Nagyon szépen köszönöm a gyors segítséget, nagyon sokat számít, hogy mindezt tud(hat)om...
Tehát a lényege, hogy: "Hol vagy? -> Várj egy kicsit ma este, kérlek.... -> rendben, várni foglak...
Így elég érthetõ.
Érdekes, hogy különbözõ honlapokon, ill. magát a google-t használva a "Permine ligo se parakalo poli apopse" (tudom, rosszul írtam, bocsánat még egyszer) mondatra olyat találtam, hogy nem éppen szép szavakat tartalmazó mondat.
Így a segítségetekkel "okosabb" lettem. Hálás köszönet!
Szép estét!
Remélem, hogy idõvel én is a görög nyelv beszélõje, értõje lehetek.... Friss a rajongás
Petros, ez a mondat, de szerintem a szorend nem az igazi: Perimene ligo apopse se parakalo poli, vagy Se parakalo poli perimene ligo apopse.
Felõlem...
A mondat értelmén nem változtat. És ha egy görög ilyen sorrendben mondta... vagy lehet, hogy nem csak a szó volt elírva, hanem a sorrend is én csak azt írtam le görög betûkkel, ami latin betûkkel oda volt írva!
Magyarul is mindegy, hogy:
"várj egy kicsit ma esete, nagyon kérlek" vagy
"nagyon kérlek, ma este várj egy kicsit" vagy
" ma este nagyon kérlek, várj egy kicsit"
Buta kérdés buta kezdõtõl:
Van valami különbség aközött, hogy mikor használunk "μια"-t vagy "μία"-t, vagy tetszõlegesen használhatom bármikor bármelyiket?
Köszönöm elõre is!
Tetszolegesen hasznalod barmikor barmelyiket.
Verseken, szamokon a "μια"(mnyá)-t szoktak hasznalni mert allitolag jobban hangzik.
Hivatalos papirokon inkabb a "μία"(mía)-t hasznaljak.
Megkésve és törve - azóta sem találom azt a pici különbséget és a jegyzeteimet sem (egyik nyelvbõl sem, brr), de nem adom fel. Viszont legalább eszembe jutott egy másik ilyen eset: a múltbeli rendszeres cselekvés a görögben folyamatos, az angolban pedig egyszerû múlt. Hát nem bosszantó?
"Η ΖΩΗ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑΣ ΔΡΟΜΟΣ,ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΣ ΠΕΡΝΑ ΤΟΝ ΜΕ ΣΟΥΖΑ ΚΑΙ ΣΤΑΜΑΤΑ ΜΕ ENDO!!"
Eddig megy: "Az élet egy út,...
Köszi.
Na ez is rég volt, de most megláttam. Hát igen, mi magyar anyanyelvûek észre sem vesszük ha egy latin bötû keveredik a görögbe, pedig figyeld csak: ENDO, de viszont σούζα! Tehát az endo nem görög szó itt, hanem angol, motoros kifejezés: elsõ keréken, míg a σούζα volt a hátsón. Mondjuk Asteri költõi megoldását nem übereli, akármi motoros duma is jöjjön ki belõle...
Egy kis segítségre lenne szükségem.
A következõ mondatot letudná valaki fordítani görögre: Merre található a futballpálya/stadion? Pu íne..... ;
Efharisztó!
Megkésve és törve - azóta sem találom azt a pici különbséget és a jegyzeteimet sem (egyik nyelvbõl sem, brr), de nem adom fel. Viszont legalább eszembe jutott egy másik ilyen eset: a múltbeli rendszeres cselekvés a görögben folyamatos, az angolban pedig egyszerû múlt. Hát nem bosszantó?
Az angolban a redszeres cselekvést a jelen idõben is az egyszerû jelennel fejezik ki.
Pl.: I go to school - iskolába járok...