Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 50 51 52 ... 111 112 113   >
Üzenet
  Petros | #76968 Üzenet | 2008-08-14 16:02:38 |
Akkor ez a mondat:

"Περίμενε λίγο σε παρακαλώ πολύ απόψε"

Jól gondolom?

Köszi.
  Zsu80 | #77006 Üzenet | 2008-08-14 19:07:04 |
Sziasztok!

Petros, ez a mondat, de szerintem a szorend nem az igazi: Perimene ligo apopse se parakalo poli, vagy Se parakalo poli perimene ligo apopse.
  Lussy | #77027 Üzenet | 2008-08-14 20:19:02 |
Sziasztok!

Nagyon szépen köszönöm a gyors segítséget, nagyon sokat számít, hogy mindezt tud(hat)om...

Tehát a lényege, hogy: "Hol vagy? -> Várj egy kicsit ma este, kérlek.... -> rendben, várni foglak...

Így elég érthetõ.
Érdekes, hogy különbözõ honlapokon, ill. magát a google-t használva a "Permine ligo se parakalo poli apopse" (tudom, rosszul írtam, bocsánat még egyszer) mondatra olyat találtam, hogy nem éppen szép szavakat tartalmazó mondat.

Így a segítségetekkel "okosabb" lettem. Hálás köszönet!

Szép estét!

Remélem, hogy idõvel én is a görög nyelv beszélõje, értõje lehetek.... icon_smile.gif Friss a rajongás icon_smile.gif
  Petros | #77045 Üzenet | 2008-08-14 21:23:47 |
Zsu80 írta:
Sziasztok!

Petros, ez a mondat, de szerintem a szorend nem az igazi: Perimene ligo apopse se parakalo poli, vagy Se parakalo poli perimene ligo apopse.


Felõlem...
A mondat értelmén nem változtat. És ha egy görög ilyen sorrendben mondta... vagy lehet, hogy nem csak a szó volt elírva, hanem a sorrend is icon_rolleyes.gif én csak azt írtam le görög betûkkel, ami latin betûkkel oda volt írva!
Magyarul is mindegy, hogy:
"várj egy kicsit ma esete, nagyon kérlek" vagy
"nagyon kérlek, ma este várj egy kicsit" vagy
" ma este nagyon kérlek, várj egy kicsit"
  Koveti | #77048 Üzenet | 2008-08-14 21:35:15 |
Buta kérdés buta kezdõtõl:
Van valami különbség aközött, hogy mikor használunk "μια"-t vagy "μία"-t, vagy tetszõlegesen használhatom bármikor bármelyiket?
Köszönöm elõre is!
  Jorgos | #77053 Üzenet | 2008-08-14 21:44:59 |
Nincs buta kerdes (vagy buta kezdo).

Tetszolegesen hasznalod barmikor barmelyiket.
Verseken, szamokon a "μια"(mnyá)-t szoktak hasznalni mert allitolag jobban hangzik.
Hivatalos papirokon inkabb a "μία"(mía)-t hasznaljak.
  Semnos | #77276 Üzenet | 2008-08-16 15:23:00 | Válasz a #73054. hsz-ra Előzmény #73054
Megkésve és törve - azóta sem találom azt a pici különbséget és a jegyzeteimet sem (egyik nyelvbõl sem, brr), de nem adom fel. Viszont legalább eszembe jutott egy másik ilyen eset: a múltbeli rendszeres cselekvés a görögben folyamatos, az angolban pedig egyszerû múlt. Hát nem bosszantó?
  Semnos | #77277 Üzenet | 2008-08-16 15:32:37 |
petros írta:
Sziasztok!

Lefodítanátok ez nekem, kérlek?

"Η ΖΩΗ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑΣ ΔΡΟΜΟΣ,ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΣ ΠΕΡΝΑ ΤΟΝ ΜΕ ΣΟΥΖΑ ΚΑΙ ΣΤΑΜΑΤΑ ΜΕ ENDO!!"

Eddig megy: "Az élet egy út,... icon_rolleyes.gif

Köszi.


Na ez is rég volt, de most megláttam. Hát igen, mi magyar anyanyelvûek észre sem vesszük ha egy latin bötû keveredik a görögbe, pedig figyeld csak: ENDO, de viszont σούζα! Tehát az endo nem görög szó itt, hanem angol, motoros kifejezés: elsõ keréken, míg a σούζα volt a hátsón. Mondjuk Asteri költõi megoldását nem übereli, akármi motoros duma is jöjjön ki belõle... icon_lol.gif
  Fundy | #77308 Üzenet | 2008-08-16 19:31:50 |
Jaszu!

Egy kis segítségre lenne szükségem.
A következõ mondatot letudná valaki fordítani görögre: Merre található a futballpálya/stadion? Pu íne..... ;
Efharisztó!

fundy
  Semnos | #77316 Üzenet | 2008-08-16 20:09:01 | Válasz a #77308. hsz-ra Előzmény #77308
Meg fogsz lepõdni: ...to sztádio; icon_wink.gif
  Fundy | #77317 Üzenet | 2008-08-16 20:19:14 | Válasz a #77316. hsz-ra Előzmény #77316
icon_eek.gif Melepõdtem icon_smile.gif
Efharisztó
  Petros | #77425 Üzenet | 2008-08-17 15:33:52 | Re:
semnos írta:
Megkésve és törve - azóta sem találom azt a pici különbséget és a jegyzeteimet sem (egyik nyelvbõl sem, brr), de nem adom fel. Viszont legalább eszembe jutott egy másik ilyen eset: a múltbeli rendszeres cselekvés a görögben folyamatos, az angolban pedig egyszerû múlt. Hát nem bosszantó?


Az angolban a redszeres cselekvést a jelen idõben is az egyszerû jelennel fejezik ki.
Pl.: I go to school - iskolába járok...
  Asteri | #77436 Üzenet | 2008-08-17 16:35:22 | Re:
semnos írta:
Meg fogsz lepõdni: ...to sztádio; icon_wink.gif


Szia Semnos!

Inkább nevezném gyenge próbálkozásnak, mint költõi megoldásnak! icon_smile.gif

De viszont a focipályára én a " γήπεδο"-t használnám a "στάδιο" helyett.
  Semnos | #77438 Üzenet | 2008-08-17 16:44:34 | Válasz a #77436. hsz-ra Előzmény #77436
γήπεδο persze, de azt ki is kell ám ejteni, hm icon_twisted.gif
  Asteri | #77443 Üzenet | 2008-08-17 17:13:03 | Re:
semnos írta:
γήπεδο persze, de azt ki is kell ám ejteni, hm icon_twisted.gif


Igazad van Semnos! icon_biggrin.gif

" γήπεδο " - " jípedo "

Πού είναι το γήπεδο;

Pu íne to jípedo? - Hol van a focipálya?
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 50 51 52 ... 111 112 113   >


Copyright © 2003-2024 Hellasz.hu