remélem nem nagy off-olás, de nem tudom visszatartani kérdésem: kinek van tapasztalata szótár gépekkel kapcsolatban, tök analfa-béta vagyok bármely nyelvben, de mivel egyedül utazom, gondoltam valami segítség elkelne
#1053922009-06-19 16:45:12 Válasz a #105391. hsz-ra
Elsőként is : nincs konkrét tapasztalatom ezekkel a kütyükkel kapcsolatban. Angolul-németül elég jól elboldogulok, de miután most egy korzikai szállás ürügyén kénytelen voltam franciául levelezni, igénybe vettem a gépi segítséget, ami írásban egészen jól működik, legalább is megértették, bár biztosan hatalmas hibákat is vét, de azért használható.
Nomost ugyanez élőszóban: hát itt már egy kicsit szkeptikus lennék a használatot illetően: igazándiból azt sem tudom, hogy a kütyü hallás után "érti" meg az idegen szöveget, vagy be kell pötyögni ? Gyanítom a bepötyögős módszer az általános, akkor viszont én (pl. a francia esetében) már itt kiesnék a játékból...
Vagy vegyük, azt az esetet, hogy szeretnék feltenni egy kérdést - ezt még magyarul be tudom gépelni (jobb esetben), a gép lefordítja, ki is ejti a mondatot - de a válasznál majd az "ellenfél"kezébe nyomom a készüléket ?
Ez pl. a boltban, határnál, stb. szerintem nem túl életszerű...
Remélem ír valaki, aki használt már ilyen szerkezetet élőben is (anyósomék is be akartak ruházni egyre -semmilyen idegen nyelven nem beszélnek)- de lebeszéltem őket. Lehet, hogy nem jól tettem ?
Valószínűleg ez itt tényleg off-olás, talán máshol kellene folytatni...(?)
Legutóbb Döme szerkesztette (2009-06-19 16:47:33), összesen 1 alkalommal
#1053982009-06-19 17:20:34 Válasz a #105397. hsz-ra
Hát persze, mert ez latin betűs "sms" szerű írásmód, amit a fordító program nem ért!
Ezt is lehet még használni (hasonló értelmetlenségek jönnek ki, mint a másik fordítóprogramnál, de legalább nincs megszabva, hogy hány betűs legyen a fordított rész. Igaz, azért ennek is van valahol határa..)
Sajnos, ezek a programok még nem egészen értik a ragozásokat, és az igeidőket (bár, talán igyekeznek fejleszteni őket) . De ha van számítógép a közelben, akkor nemcsak a kérdést, hanem a választ is be lehet pötyögni... és aztán lehet találgatni... (az angol szövegek sem mindig jól forditódnak...)
Ugyan, nekem ezt írta ki: όνομα χρήστη és κωδικός πρόσβασης!
Én is ezt ismertem, de nem lepődök meg a program ilyen témájú jártasságán. Látszik, hogy Lacka sem bízott bennük és inkább fejből válaszolt - helyesen. Sztem jelenleg ezek a programok kb ennyit tudnak. Én csak szórakozásképpen szoktam bemásolni dolgokat webfordítóba...
De majd megnézem már ezt az in.gr félét is, hátha, köszi.
Τι σημαίνουν οι λέξεις "άπαιχτο" και "ξενέρωτος"; Δώστε κι ένα παράδειγμα για κάθε λέξη!
Próbálkoznék...
Az első, "άπαιχτο"szóra ezt találtam:
Η αποχή απο την αυτοϊκανοποίηση για μεγάλο χρονικό διάστημα.
ένα παράδειγμα:
Είμαι άπαιχτος στο Seattle απο την Τρίτη και μου είναι συνέχεια τσατάλα.
--------------------------------------------------------------------------------------
A második, "ξενέρωτος" szóra pedig ezt:
Λέξη που χαρακτηρίζει ανθρώπους, καταστάσεις, μέρη, ουσίες.
Για κάποιον μάλλον άγνωστο λόγο η λέξη έχει καταλήξει να σημαίνει το τελείως αντίθετό της. Έχω την εντύπωση (και με διορθώνετε αν κάνω λάθος) ότι, κανονικά, ξενέρωτος είναι αυτός που δεν περιέχει νερό, δεν έχει δηλαδή αραιωθεί, διατηρεί όλη του την ουσία και τη νοστιμιά, ο ανέρωτος (βλ. το ούζο του άντρα του Πολλά Βαρύ που μην του μιλάτε το πρωί), ο άκρατος, ο αμιγής, ο ως εκ τούτου δυνατός, ο σκληρός (άντρας, τσιγάρο), ο καπάτσος και λοιπά και λοιπά.
Όμως τελικά ( ή και αρχικά; ) ξενέρωτος σημαίνει βαρετός, ανούσιος, άγευστος, μη ενδιαφέρων.
Ez tekinthető példának?:
Τι ξενέρωτα πράγματα ρε πούστη...
( Είναι δυνατόν τώρα να τρώμε έτσι ωραία όλοι μαζί και αυτός να σηκώνεται να πάει, λέει, να πλύνει τα δόντια του για να μην φάει άλλο; )
És itt a forrás: https://www.slang.gr/
(Nem tudom, ez az oldal mennyire hiteles?...)
Aki még nem elég fáradt, az írja be a jóöreg webfordító programba:
ελληνική αργκό
Öhöm, mégis Jorgosznak volt igaza? Nem értjük, amit írunk meg olvasunk görögül? Szerintem a wikis szómagyarázat semmiben nem üti a Sztrati által leírtakat.
"οι αστυνομικοί των ΜΑΤ (...) είναι ιδιαίτερα σκληροί και αναίσθητοι" vs semmi
""μπάτσος" είναι η αργκό λέξη για τον αστυνομικό" vs "μπάτσος, mint rendőr (argo) "
Μπάτσος σημαίνει το δυνατό χτύπημα. vs "μπάτσος, mint pofon "
Szemnos, szerintem nem én értettem rosszul a szöveget.....
Amit Sztratosz átmásolt a tanárától, aszerint a verzió szerint azért hívják a rendőröket μπάτσος-nak, mert a MAT emberei nagyon kemények és érzéketlenek,
szeretik ütni az embereket, a μπάτσος - erős ütes szóból ered ez az elnevezés.
A wikipédias szöveg lényege a következő mondat volt:
Η ιδέα της δημιουργίας τους ήταν του χουντικού πρωθυπουργού Σπύρου Μαρκεζίνη, ενώ η εντολή για την υλοποίηση και τη δημιουργία της πρώτης ομάδας δόθηκε το 1976 από τον τότε πρωθυπουργό Κ. Καραμανλή.
A kiemelt rész jelentése:
1976-ban a miniszterelnök K. Karamanlis adott megbízást a (MAT) megvalósítására és az első csoport létrehozására.
A hangsúly a dátumon van!!!!!!
Mivel jóval korábbi rempetika számokban is szerepelt a fenti elnevezés, ez a szó eredet HIBAS!!! Nem a pofonból lett argo rendőr. Azonos alakú szavakról van szó, még akkor is, ha össze lehet kapcsolni a két jelentést, eredet szempontjából nem állnak közelebb egymáshoz, mint a magyar ár (víz, vízáradat, árvíz) , (cipész szerszám) ár, vagy éppen vár (várakozik), mint ige, és vár (kastély, mint főnév.