Σιδερένιος- szó szerint vasat jelent, nem?
De szerintem Petros tökéletesen fordította, jó egészséget !
Περαστικός- múló, futó.
Περαστικά- Jobbulást!
Köszi Asteri!
Jorgo barátunk nem tudom, mire gondolt, mert ezeket a jelentéseket találtam én is a szótárban, maximum még annyi, hogy úgy van írva "vas-"
tehát egy elõtag lehet bizonyos szavaknál. De lehet, hogy csak az én szótáramba került nyomtatási hiba erre nem vennék mérget
Stratos: Mikor megköszöntök valamit, az olyan mintha hájjal kenegetnének, de higgyétek el, inkább másra kiváncsi az idetévedt fórumozó, minthogy mindig engem ajnározzatok...
... és hogy kitöltsem valami hasznos játékkal ezt a hozzászólást is, itt egy nektek való feladat! (A Napi Görög Percekbõl ollóztam) :
"Παρακάτω βλέπετε το μυστικό αλφάβητο των Φιλικών. Διαβάστε τις λέξεις και γράψτε τες."
"Itt lejjebb találhatjátok egy titkos írás ábácéjét. Fejtsétek meg a kódolt szavakat, és írjátok le! Keressétek ki a szótárból, mit jelentenek a szavak, és helyesbítsétek a bennük elõforduló hibákat! Megfejtéseket (és további köszönetnyílvánításokat ) örömmel fogadok privátban.
η = α
ξ = β
υ = γ
ψ = δ
ω = ε
1 = ζ
2 = θ
3 = ι
4 = κ
5 = λ
6 = μ
7 = ν
8 = ο
9 = π
ο = ρ
α = σ
β = τ
γ = φ
δ = χ
ε =ου
Köszönöm szépen a választ.
Ezt az oldalt nagyon jónak találom.
Az írott anyag nekem kicsit nehéznek tûnik, de majd próbálom az általam már ismert szavakon keresztül elkezdeni
ime ellinida - görög vagyok: (itt bent) a szívemben, - de hogy ezt hogy írják nem tudom -
- (edo mesa) stin kardia mou
mégegyszer köszönöm - nincs mit, szívesen!
és akkor választ kapsz pl., erre a korábban feltett kérdésedre is:
Vedinus írta:
nekem
neked
neki
nekünk
nektek
nekik
Ragozása:
έχω > (nekem) van ...-m > ejtése: (ego) ého
έχεις > (neked) van ...-d > ejtése: (eszí) éhisz
έχει > (neki) van ...-(j)a/(j)e > ejtése: (aftosz /aftí /aftó) éhi
έχουμε > (nekünk) van ...-nk > ejtése: (emísz) éhume
έχετε > (nektek) van ...-tok/tek/tök ejtése: > (eszísz) éhete
έχουν > (nekik) van ...-(j)uk/(j)ük ejtése: > (aftí) éhun
A birtoklást kifejezõ ’έχω’ ige
Az ’έχω’ jelentése van valamije (birtokol valamit), tehát birtoklást fejez ki. A magyartól eltérõen a görög szerkezetben a birtokos a mondat alanya (sokszor hiányzik), a birtok a mondat tárgya. Az igét számban és személyben az alannyal egyeztetjük, vonzata pedig tárgyesetben áll.
Έχω έναν καλό φίλο. > Van egy jó barátom. (Birtokolok egy jó barátot.)
Έχουμε έναν καλό φίλο. > Van egy jó barátunk. (Birtokolunk egy jó barátot.)
Példák:
Έχουμε ένα μεγάλο πρόβλημα. > Van egy nagy problémánk.
Δεν έχω αδέρφια. > Nincs testvérem. (Nincsenek testvéreim.)
Έχω μία όμορφη γυναίκα. > Van egy szép feleségem.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2007-10-04 18:38:19), összesen 6 alkalommal
Stratos, pontosan errõl a topicról tanulom az abc-t. Értem mit irtál, de végülis az én "forditásom" és Jorgos forditása között csak 1 betû eltérés van:
Enyém: Oute eio xero pare ena dekariko.
Sziasztok!
Jó ez a kis történet, csak az a baj, hogy 1-2 betût fel sem ismerek
Ez a magyarban "u"?: "ύ" Nem, ez ipszilon! Az omikronnal összekapcsolva lesz ú (kettõs)betû.
és ez a "d"?: "δ" A dhelta nem d! Az is kettõsbetûbõl jön létre az n és a t együtt: nt = d!
Nekem még sajnos az is nehézséget okoz, hogy átirjam számomra érthetõ betûkre. (Ezzel mindenki igy volt?)
Igy jó?: Oute eio xero pare ena dekariko.
- Jorgos: "Oute ego xero, pare ena dekariko."
Gorogul irni latin betukkel? Ez a "greeklish" beszed. Ezt hasznaljuk neha amikor csatelunk.
Ezen nincsenek szabalyok, nincs helyesiras. Pl. igy is lehet:
"Ute ego kserw, pare ena dekariko."
Itt a "w" az omega betu (ω).
("Ούτε εγώ ξέρω, πάρε ένα δεκάρικο.")
Stratos: Vedinus, ha nem megy az ábécé... Tanulmányozd ezt a topicot! https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=42178#42178
Vagy nézd meg a Dalfordítós topicot, ahol meghallgathatod a dalszövegeket és néhol a fonetikát is elolvashatod!
Stratos: Helyes a megfejtés Petros! (Majd mutass be a barátodnak mert jól súgta a megfejtést: "Bocsi: ...egy tizes!"(Ki ez a Bocsi?)
Akkor íme, a kedvetekért egy õsrégi vicc, görög verziója:
ΤΡΑΥΛΟΣ ΣΕ ΚΙΝΔΥΝΟ / Dadogós (az) életveszélyben
Τέσσερις φίλοι, ανάμεσα στους οποίους ήταν και ένας τραυλός, αποφασίζουν μια μέρα να πάνε για ψάρεμα με τη βάρκα που είχε ο ένας από αυτούς.
Egy napon a négy jóbarát - köztük a dadogóssal - elhatározza, hogy az egyikük csónakján kimennek a tengerre horgászni.
Αφού ανοίχτηκαν στο πέλαγος, ετοίμασαν τα σύνεργά τους και άρχισαν να ψαρεύουν.
Amikor kiérnek a nyílt tengerre, elõkészítik a szerszámaikat, mindenki a maga eszközét, és elkezdik a horgászatot.
Μετά από λίγη ώρα πετάγεται όρθιος ο τραυλός και αρχίζει να φωνάζει τρομαγμένος δείχνοντας προς τη θάλασσα.
Ám nem sok idõ tellik el, amikor ültõ helyérõl felpattan a dadogós, és rémülten elkezd habogva kiabálni a tenger felé mutogatva:
- Κα ..κα..κα..κα..κα
- Ha ..ha..ha..ha..ha
Πριν προλάβει να τελειώσει την φράση του ένα καράβι πέφτει επάνω στο βαρκάκι και το κάνει κομμάτια.
De még mielõtt be tudná fejezni a mondandóját, egy hajó ütközik a csónaknak, és azt ripityára töri...
Αφού πέρασε αρκετός καιρός μέχρι να συνέλθει από το ατύχημα η παρέα ετοιμάζεται να ξαναπάει για ψάρεμα.
Jócskán el kellett telnie az idõnek, hogy a négy jóbarát - akik ugyan nehezen, de azért túlélték a szerencsétlenséget -, magához térjen, és elhatározza magát, és ismét csónakba merjen szállni egy halászatra.
Στην αρχή βέβαια κανείς δεν ήθελε τον τραυλό μαζί αλλά με τα πολλά τον πήραν.
Persze, eleinte egyikük se akarta, hogy a dadogós is újra velük menjen... de aztán hosszas megbeszélés után, mégis magukkal vitték õt.
Εκεί που ψάρευαν ήσυχα αρκετή ώρα πετάγεται ο τραυλός και αρχίζει να φωνάζει δείχνοντας προς τη θάλασσα:
Ahogy végre belemerültek a horgászatba és már hosszas nyugalom kezdett rájuk telepedni... egyszerre felpattan a dadogós, és rémült habogásával ismét a tenger felé kezd mutogatni:
- Κα ..κα..κα..κα..κα
- Ha ..ha..ha..ha..ha
Μόλις το ακούνε οι άλλοι τρεις τα παρατάνε όλα και βουτάνε στη θάλασσα για να σωθούν.
Alighogy meghallják ezt a többiek (a másik három), félredobnak mindent, és a rossz emléktõl kísértve, a habokba veti magát, hogy mentsék az életüket!
- Κα ..κα..κα..κα...καρχαρίας, λέει ο τραυλός.
- Ha.. ha.. ha ..ha jól látom; jö.. jönnek a cá..cápák! - fejezi be a dadogós