Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
Hozzászóló Üzenet
# 586
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Lacka
Aktív fórumos
Aktív fórumos
180 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#52693 Üzenet linkje2008-02-13 14:56:13  Válasz a #52692. hsz-ra

Nem lehet, hogy ez a "jelenre hatással van" kitétel nem általában a jelenre, hanem a szövegkörnyezetbeli jelenre utal? Elõidejû múlttal (έχω ...) mondom, hogy olvastam a könyvet, mert abban olyat olvastam, ami az aktuális beszélgetésünkhöz kapcsolódik (a jelen pillanatban folytatott beszélgetésre van hatással, hogy tudom, mit olvastam). Ami pedig a jelen pillanatban folytatott beszélgetésünkre nincs hatással, azt régmúlttal (είχα) mondom. Valami ilyesmi?
# 587
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Petros
Moderátor
Moderátor
1413 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#52694 Üzenet linkje2008-02-13 15:13:44 

Jut eszembe, vagy egyfajta "eset", aminél jeltõsége van a sima múlt idõnek és ennek a "tökéletes jelen"-nek!
Ha simán múlt idõben mondasz egy lezárt dolgot, akkor az elmúlt, vége, lezártad stb... Ha viszont (például angolul) a "present perfect"-tel fejezed ki, akkor az annyit jelent, hogy még nem tetted meg (a múltban) de a jövõben még megteheted, vagy szándékodban van megtenni.
Nem voltam Görögországban. (magyarul ez sem zárja ki, hogy a jövõben nem is mész icon_confused.gif ) De ez egy egyszerû múlt idejû dolog.
Viszont ha úgy mondom "Még SOHA nem voltam Görögországban", vagy "még ezelõtt nem voltam Görögországban" azt "sugallja", hogy mindenképpen el akarok menni, el fogok menni, stb...
Tudom, magyarul elég bután és erõltetettnek hangzik, de tényleg nem lehet szerintem normális magyar mintával/példával megmagyarázni. Rá kell érezni.
Talán egy másik:
"Szerelemes voltam" - sima múlt, lezárult, elmúlt, stb..
"Még sosem voltam szerelmes" - ezt is a múltra vonatkozva mondom, de ez nem egy olyan dolog, ami esetleg egyszer még nem következhet be. Szóval ez utóbbi esetben azt fejezem ki, hogy volt már több barátnõm, de nem igazán mondanám, hogy szerelmes voltam valamelyikbe. De nem adom fel, hisz' késõbb, még rám találhat a szerelem... (ez csak egy példamondat!!!! icon_cool.gif )

# 588
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Lacka
Aktív fórumos
Aktív fórumos
180 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#52695 Üzenet linkje2008-02-13 15:21:29  Válasz a #52694. hsz-ra Előzmény #52694

Na jó, ennek még utánajárok, hogy pontosan értsem...
# 589
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Petros
Moderátor
Moderátor
1413 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#52696 Üzenet linkje2008-02-13 15:31:46 

Oks!
Bár, mint mondtam, ezt évek után, sok-sok gyakorlati használat és beszélgetés/írás után "fogja fel" egy magyar agy! És megint hangsúlyozom, nem a nyelvtani "képzésével" van gond, hanem a használatával! Most már csak abban bízom, hogy mivel angolul ráéreztem már egy ideje, ha majd a görögben kell használni, legalább ennek a megértésével nem kell majd idõt pocsékolnom...
Angolul is úgy volt könnyebb megérteni, hogy rengeteg mondatot állítottak párhuzamba (mindkét igeidõvel leírták ugyan azt a mondatot és lefordították magyarra - persze nem tükörfordítással, mert az magyarul sokszor ugyan azt jelentené, hanem inkább magyarázó jelleggel fordították le õket) így egy idõ után ráállt az agy...
Viszont ha van egy angoltanár ismerõsöd, még ha nem is tanít angolul, valószínû nálam sokkal jobban elmagyarázza neked, így a görögnél is talán könnyen megérted. De ez csak egy hirtelen gondolat icon_smile.gif

# 590
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Dias
Kiemelt fórumtag
Kiemelt fórumtag
85 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#52698 Üzenet linkje2008-02-13 15:52:05 

Köszönöm a segítségeteket!
# 591
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2693 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#52699 Üzenet linkje2008-02-13 15:55:36 

Dias írta:
Sziasztok!
Szeretnék segítséget kérni.Keresek egy görög nyelvkönyvet,a szerzõk neve: D.Dimitra-M.Papahimona,címe (ellinika tora 1+1 ). Ha valaki ismeri megtudná írni,hogy hol lehetne ezt beszerezni?! Elõre is köszönöm!


Nem tudom, hogy mennyire nyerõ az ötlet, de érdeklõdj a nejemnél a Görög Országos Önkormányzat könyvtárosánál.
Mintha ott, az iskolában is tanultak volna már ebbõl az anyagból...
Hátha kikölcsönözhetsz egy példányt (és akkor icon_rolleyes.gif titokban lemásolhatod... icon_wink.gif )

Vagy lehet, hogy jobb anyagokra is akadsz... mindenesetre sok más könyv, vers, CD, DVD is van ott, és a beiratkozás ingyenes!!!
Elérhetõség: https://www.ellinismos.hu/library_contact.php?newsgroup=4

# 592
KijelentkezvePrivát üzenet küldéseFelhasználó weblapjának megtekintése
Zsofka
Aktív fórumos
Aktív fórumos
178 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#52704 Üzenet linkje2008-02-13 17:49:38 

Dias,

nekem megvan az Ellinika Tora ... másolatban. Ha érdekel, irj egy privit.

# 593
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Gótika
Aktív fórumos
Aktív fórumos
81 hozzászólás


Nincs beírva úticél.
#52708 Üzenet linkje2008-02-13 18:22:08 

Milyen jó segítséget kérni, hiszen egész mindenki hozzátette a tudását.


MINDENKINEK KÖSZI!!!!!

# 594
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Asteri
Törzstag
Törzstag
725 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#52732 Üzenet linkje2008-02-13 21:17:30 

lacka írta:
Asteri írta:


Az elõidejû jelen rámutat egy cselekedetre, ami létrejött a múltban és továbbá utal a cselekedet következményére.

Δεν έχω διαβάσει ποτέ μου τέτοιο ανόητο βιβλίο.
Soha nem olvastam még ilyen ostoba könyvet.

'Εχω διαβάσει ένα βιβλίο για τη θέση της γυναίκας στην αρχαία Ελλάδα.
Olvastam egy könyvet a nõk helyzetérõl az ókori görögországban.


Ezekben a példákban a következményt hogyan tudnánk megfogalmazni? Úgy értem, mi ezek esetében a következmény?


Lacka



Szia Lacka!

A példamondatokat és a magyarázatot a Τα ελληνικά για ξένους c. tankönyvben találtam.

Szerintem a következnény ebben a példamondatban az,hogy ha elolvastam már azt a könyvet, akkor ismerem a tartalmát és a témához hozzá tudok szólni.

# 595
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Petros
Moderátor
Moderátor
1413 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#52743 Üzenet linkje2008-02-13 21:48:08 

Szerintem a hiba nem a példamondatokban vagy a tankönyvben van!
Egyszerûen, ahogy már az elõzõ hozzászólásomban is mondtam, nagyon nehéz egy magyar embernek megérteni a lényeget és a különbséget igeidõk használata között, mivel az amúgy bonyolult és igen nehéz nyelvtanunk ellenére az igék idejének a ragozása iszonyatosan "primitív" rengeteg más nyelvhez képest!
Szóval csak sok-sok meg/elmagyarázással, körülírással, példamondatokkal lehet bárki számára érthetõvé tenni ezeket a dolgokat!
De ezen mi is segíthetünk egymásnak icon_wink.gif

# 596
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Asteri
Törzstag
Törzstag
725 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#52745 Üzenet linkje2008-02-13 21:56:46  Re:

lacka írta:
Nem lehet, hogy ez a "jelenre hatással van" kitétel nem általában a jelenre, hanem a szövegkörnyezetbeli jelenre utal? Elõidejû múlttal (έχω ...) mondom, hogy olvastam a könyvet, mert abban olyat olvastam, ami az aktuális beszélgetésünkhöz kapcsolódik (a jelen pillanatban folytatott beszélgetésre van hatással, hogy tudom, mit olvastam). Ami pedig a jelen pillanatban folytatott beszélgetésünkre nincs hatással, azt régmúlttal (είχα) mondom. Valami ilyesmi?


Az είχα-t ( elõidejû múltat) fõként csak viszonylatokban használják, ha a cselekvés elõbb történt és elõbb befejezõdött.

# 597
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Asteri
Törzstag
Törzstag
725 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#52748 Üzenet linkje2008-02-13 22:05:17 

Szia Petros!

Köszönöm, hogy érthetõbben elmagyaráztad azt, amit én próbáltam leírni.

# 598
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Petros
Moderátor
Moderátor
1413 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#52749 Üzenet linkje2008-02-13 22:14:11 

Hali!!!!

Nekem nagyon úgy tûnik, ti/mi elbeszéltek egymás mellett!
Jorgo írta ezt a két mondatot:

έχω διαβάσει: I have read (magyarul : olvastam) olvastam valamikor, valamit a múltban - hatása van a jelenre (pl: ismerem a sztorit)
είχα διαβάσει: I had read (magyarul : olvastam) olvastam, mielõtt csináltam valami mást, pl: megebédeltem (elõ egyidejûség)

Mivel nálam ti sokkal jobban tudtok görögül, így a két görög mondat "direkben" értitek.
Jorgo szerint meg õ jobban tud angolul, mint magyarul, ezért angolra fordította!
Én meg az angollal állok jobban, így az angol fordítás - jelentés alapján tudok hozzászólni!
Ha Jorgo jól fordított, márpedig miért ne, akkor az elsõ mondat az, amelynek "kihatása van a jelenre", a második meg az elõ egyidejûséget fejezi ki! Tehát valamit csináltam, mielõtt valamit csináltam volna!

Az elsõre Asteri mintamondata jó (azaz ókori nõs, ha görögül azt jelenti icon_lol.gif )
A másodikra sokkal egyszerûbb a példa és könnyû megérteni:
"Mielõtt lefeküdtem, olvastam egy könyvet" Tehát: Csináltam a múltban valamit: lefeküdtem, és elõtte csináltam egy más valamit (még régebben) olvastam = "είχα διαβάσει"

# 599
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Asteri
Törzstag
Törzstag
725 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#52752 Üzenet linkje2008-02-13 22:32:32 

Geia sou Petro!

Szerintem nem beszélünk el egymás mellett icon_biggrin.gif

Az έχω διαβάσει az szerintem is olvastam valamikor valamit...

De az είχα διαβάσει-t akkor használnám, ha viszonyítanám egy másik cselekvéshez.
Pl. olvastam egy könyvet, mietõtt beszéltünk telefonon... vagy valami ilyesmi.

# 600
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Petros
Moderátor
Moderátor
1413 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#52753 Üzenet linkje2008-02-13 22:43:13 

Asteri írta:
Geia sou Petro!

Szerintem nem beszélünk el egymás mellett icon_biggrin.gif

Az έχω διαβάσει az szerintem is olvastam valamikor valamit...

De az είχα διαβάσει-t akkor használnám, ha viszonyítanám egy másik cselekvéshez.
Pl. olvastam egy könyvet, mietõtt beszéltünk telefonon... vagy valami ilyesmi.



Endaxi icon_wink.gif
Lackának meg segítünk, ha szeretné icon_razz.gif Én tudom ez a része nem/sem egyszerû...
Legalábbis én szívesen megpróbálom egyértelmûvé tenni bárkinek, amennyire tõlem telik!

KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 39 40 41 ... 112 113 114   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu