Gratulálok, Kanak, én is megpróbálok segíteni.
Ez hasznos nekem is, így tanulok magyarul.
koveti írta:
Sziasztok!
Jorgo, igen ha ezt kérdezted, akkor így van magyarul is. Hivatalos papírokon csak így találkozol vele, hogy "foglalkozása:...", és sosem úgy, hogy "munkája:..."
Akkor a következõ kérdés. Mit jelent az a kifejezés, hogy "τα πια"
Szótárban nem találtam meg. Valami olyasmi, hogy "ugyan már", vagy "oda se neki". Vagy nagyon félretippeltem?
Persze, ilyesmit nem találsz a szótárban.
Τα πια (τα ήπια) = Ittam piát, fogyasztottam alkoholt.
(Megittam...)
Én nagyon örülök a kezdeményezésnek, de még sokszor elakadok.
Például a Dokumentum megnyitásakor a táblázat, és az Eszköztárak nyelvezete angol volt, és csak nagy nehezen tudtam magyarra állítani...
De a legnagyobb problémám az, hogy érdekes módon az egész anyagot feketének látom (nem látom a cellákat, és a bennül lévõ anyagot! Az egész felület fekete, mintha vakon kellene dolgoznom a dokumentumban. Mit csináltam rosszul?)
MEGTALÁLTAM! (Így már a Súgó is magyar)
"33. Megnyitottam a táblázatot és teljesen fekete – mi a teendõ?
Ez akkor történik meg, ha az IE valamely biztonsági beállítása akadályozza a bináris és parancsfájlok mûködést az ActiveX vezérlõk alatt. Ha ez egy kicsit kínaiul is hangzik, nem kell aggódnia. A lényeg, hogy a probléma megoldása igen egyszerû. Csak tegye a következõket:
Az Internet Explorerben nyissa meg az „Eszközök” menüpontot.
Kattintson az "Internetbeállítások" menüpontra.
A felugró ablakban kattintson a "Biztonság" fülre az ablak tetején.
Kattintson az "Internet" ikonra, majd kattintson az "Egyéni szint..." fülre az ablak alján.
A felugró ablakban keresse meg a „Viselkedés bináris és parancsfájlok esetén” címet. A kategóriához három lehetõség tartozik. Válassza ezek közül a következõt: "Engedélyezés".
Kattintson az "OK" gombra az ablak alján."
Most már látom a táblázatot!
Sajnos, nem engedi a cellán belül, a szövegben kijelölt betû formázását
(meg akartam dönteni, vagy vastagítani egy-egy betût...), csak az egész szót dönti, vastagítja, hiába próbálom kijelölni az F2 után...
Ami a lényeg: Egyszerre többen is tudnak egyidõben szerkeszteni dokumentumot Online!!! Aki érti ez mit jelent az tudni fogja mit kezdjen vele.
https://www.youtube.com/watch?v=eRqUE6IHTEA
Senki ne izguljon a dokumentummal kapcsolatban... a dokumentum tulajdonosa bármikor visszatudja állítani egy korábbi idõpontra az adott dokumentumot, tehát ha valaki belepiszkálna ebbe:
Sziasztok!
Jorgo, igen ha ezt kérdezted, akkor így van magyarul is. Hivatalos papírokon csak így találkozol vele, hogy "foglalkozása:...", és sosem úgy, hogy "munkája:..."
Akkor a következõ kérdés. Mit jelent az a kifejezés, hogy "τα πια"
Szótárban nem találtam meg. Valami olyasmi, hogy "ugyan már", vagy "oda se neki". Vagy nagyon félretippeltem?
Tenyleg, nincs kulonbseg koztuk.
A "δουλεύω", az mindennapi szo. (δούλος = rabszolga)
Az "εργάζομαι", lehet hogy kicsit hivatalosabb. (έργο = feladat, tett)
Magyarul is igy van?
"Mit dolgozol?" vagy "Mi a foglalkozasod?"
Szerintem a δουλεύω-t használják gyakrabban, legalábbis én többet hallottam.De az εργάζομαι-val is találkoztam már, amikor megkérdezték mivel foglalkozom. Én nem érzek közte különbséget.
Stratos: Zsolti, ez nagyszerû ötlet!
Bár még nem vagyok tisztában a gmail-(google?) dokumentumainak mûködésével,
de jónak ígérkezik a dolog...
...ha tényleg mûködne ez így...
Hol is lehet jobban utánanézni, és megtanulni ennek a menetét?
Valamitõl most teljesen fekete mezõt látok ezen a fenti linken...
Nagyon jó ez a link!
Strato, ebben igazad van!
Azért én is kijavítok egy-két hibát:
Mit jelent ez? / Τι συμενι αβτω? ( Helyesen: Τι σημαίνει αυτό; )
Szeretnék kölcsönözni egy autót. / Θέλω να νοικιάζω ένα αυτοκίνητο. ( Helyesebben: Θέλω να νοικιάσω ένα αυτοκίνητο )
Van itt belépti díj? / Πρεπει να πλυροσο εισοδο? ( helyesen: Πρέπει να πληρώσω είσοδο; )
Stratos: Nem rossz... (Hiába, Alex azért nagyon tud!)
de jobb lenne, ha a szavak eredeti görög változata is szerepelne a táblázatban, mert néhol elég félreérthetõ lehet az egyes betûk kiejtésére vonatkozó fonetikus leírás. Gondolok itt pl. a delta, vagy a gamma lágyítására szolgáló "h" betûs jelzésre, ami összekeverhetõ az erõs kiejtésû görög "hi" (chi) betûvel... https://www.szegedigorogok.hu/media/download/magyar_gorog_miniszoszedet.pdf
( pl.: ha nem jelezzük az eltérést a szón belül: terv szhjèdhjo, akkor nem biztos, hogy könnyû rájönni a helyes kiejtésre)
Errõl nem tudom, volt-e már szó: https://books.phigita.net/isbn/9789603961154
jó tömzsi magyar-görög, görög magyar szótá, görög kiadás, van kemény bórítós, és puha fedelû verziója. Én Ródoszon vettem.
Ez egy isten királydolog!
Én is megvettem még 4 éve Kateriniben. Már igen csak szétlapozgattam
Errõl nem tudom, volt-e már szó: http://books.phigita.net/isbn/9789603961154
jó tömzsi magyar-görög, görög magyar szótá, görög kiadás, van kemény bórítós, és puha fedelû verziója. Én Ródoszon vettem.
Szia Mia!
Szerintem is alap a Mohay-szótár. A hátuljában igen tekintélyes nyelvtani függelék van, ami elsõ ránézésre igen-igen ijesztõ, de egy kis alapozás után szép lassan rájössz a nyitjára, és akkor már felbecsülhetetlen érték.
Én személy szerint más nyomtatott anyagba, magánórákba nem ruháztam be, de az interneten két nagyon jó oldal:
http://www.xanthi.ilsp.gr/filog/ www.szegedigorogok.hu - Én csak ebbõl tanultam (természetesen szótárral kiegészítve), egy év alatt, tanár nélkül olyan szintre sikerült eljutni, hogy az alapdolgokon kívül egy gyengécske társalgási szintet is elértem. Hatalmas sikerélmény volt, fõleg kinn élõben kipróbálni.
És még egy trükk: Folyamatosan szól a számítógépen valamilyen görög rádióadó, ez a kiejtés elsajátításához szórakoztató és igen hasznos mankó.
Ja: És még többet a "Tanuljunk görögül" topicban találsz, úgyhogy nem is szószátyárkodom itt tovább offban.
Jó tanulást!
Segítséget szeretnék kérni tõletek! Szeretnék megtanulni görögül, de nem igazán tudom hogyan kezdjek hozzá.
Mia!
Ez nem könnyû dolog, sajnos...
Nem tudom, merre laksz, de Pesten kívül nem sok helyen találsz görögtanárt...
Ha tudsz angolul, akkor több online tananyag van és könyv+CD is akad a piacon, de az is csak angolul.
A szótár kínálat is elég szegényes, igazából ez az egy jól használható szótár van itthon forgalomba:
Ezt mindenképpen érdemes beszerezni. Sajnos ez csak görög-magyar változatban kapható.
Pár éve megjelent egy magyar-újgörög szótár, de a Mohay féle "Akadémiai" kiadáshoz képest nagyon gyenge :
Aztán talán ezt érdemes még megvenni. Nem nagy szám ez sem, de a a nyelvtani része használható:
Aztán még van pár turistáknak szóló kiadvány, ezekbõl is lehet tanulni pár dolgot...
Pl.:
Illetve itt a fórumon is találsz több segítõkész, görög, vagy görögül tudó embert.
Hát hírtelen ennyi! Illetve olvasgass vissza ebben a fórumban is. Aztán ha a dalfordítós fórumot olvasgatod, onnan is tanulhatsz.