Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 106 107 108 ... 112 113 114   >
Üzenet
  Petros | #172718 Üzenet | 2011-08-10 11:16:33 |
Szia!

Imaszte apo tin ungaria.
Ime=én vagyok
Imaszte= mi vagyunk

Vagy:

Irthame (irdame) apo tin ungaria. =Magyarországról jöttünk.
  BoAt | #172816 Üzenet | 2011-08-11 09:31:04 | Válasz a #172718. hsz-ra Előzmény #172718
Köszönöm szépen, felírtam icon_smile.gif
  Dorka9 | #175357 Üzenet | 2011-09-09 21:00:41 |
Sziasztok!

Szeretnék segítséget kérni az alábbi mondatok lefordításában:

- Autót szeretnénk bérelni, teljes körű biztosítással.
- ... napra kellene.
- Milyen tipusú autókat lehet?
- Milyen árban?
- A megadott ár tartalmazza az adót is?
- Mikortól lehet elvinni?
- Mikorra kell visszahoznom?

Ez mint látjátok "autóbérléshez" szükséges párbeszéd. Nagyon hálás lennék, ha SOS letudnátok fordítani!!!!! Holnap utaznak szüleim Krétára, és szeretnék nekik segíteni,hogy lehető legolcsóbban megússzák az autóbérlést. Sajnos nem beszélnek nagyon más nyelvet!
  Pontikos | #175363 Üzenet | 2011-09-09 22:02:02 | Válasz a #175357. hsz-ra Előzmény #175357
Áthidaló megoldásként javaslom a gugli fordítót, ami nem a leghelyesebben fordít, de annyira félre nem visz (talán). Esetleg reggel spuri egy könyvesboltba, többféle kisméretű, turistákra szakosodott magyar-görög szótárka van (komplett kifejezésekkel).
  Babar | #175990 Üzenet | 2011-09-24 10:10:41 | Válasz a #172718. hsz-ra Előzmény #172718
Szia Petros!

Kérhetnénk egy kis fordítás a következő szövegre?

ΜΟΝΑΔΙΚΗ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ

Köszönettel!!!!


Üdv.: babar
  Petros | #175994 Üzenet | 2011-09-24 11:58:43 | Re:
babar írta:
Szia Petros!

Kérhetnénk egy kis fordítás a következő szövegre?
ΜΟΝΑΔΙΚΗ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ
Köszönettel!!!!
Üdv.: babar


Szia, ez egy fotó comment?
Egyedi, páratlan fénykép... ilyesmi.
  Babar | #176024 Üzenet | 2011-09-25 19:06:00 | Válasz a #175994. hsz-ra Előzmény #175994
Szia Petros!

Igen, ez egy fotó komment volt.

Köszönöm szépen a fordítást!

babar
  Isabella | #176334 Üzenet | 2011-10-07 13:51:36 |
Sziasztok nem sokára megyek Görögországba dolgozni,
és szeretnék megtudni néhány alap mondatott és szavakat.
Mondjuk ilyenek hogy igen, nem.
Vagy a személyes névmásokat.
Vagy bármit amivel kicsit előrébb vagyok icon_smile.gif

Nagyon szépen köszönöm a segítséget.
  Stratos | #176398 Üzenet | 2011-10-10 07:59:14 | Válasz a #176334. hsz-ra Előzmény #176334
Nem győzöm ajánlani a Filoglossia hanganyaggalellátott leckéit, játékos gyakorlatait (megoldássokkal ellenőrízhetően!), amiből sokat tanulhatsz, akár, hacsak a "Next" gomb nyomogatásával lapozgatod végigaz egészet, akkor is...!

http://www.xanthi.ilsp.gr/filog/ch1/menu.htm

(De mi is foglalkoztunk vele (fordítgattuk a leckék párbeszédeit, fonetikázva az első két leckét, stb. itt: http://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?t=327 )

És mindenképpen keresd fel az alábbi oldalt:

http://www.szegedigorogok.hu/index.php/gorog-nyelv

...végső elkeseredésedben, bemásolhatod a Google fordítóba is a kérdéses szavakat (bár nem szabad ott minden felajánlott megoldásra mérget venni...), ám ott, a felajánlott szavak kiejtése is meghallgatható...

http://translate.google.com/#hu|el|igen%20%C3%A9s%20nem%20
  Stratos | #176703 Üzenet | 2011-10-24 08:45:47 | Válasz a #176398. hsz-ra Előzmény #176398
Nem rég adta meg nekem valaki ezt a linket, talán hasznos lesz
(Szavak, mondatok, hanganyaggal!):

http://www.goethe-verlag.com/book2/HU/HUEL/HUEL002.HTM


És ugyan ennek a párja, görögröl magyarra...

http://www.goethe-verlag.com/book2/EL/ELHU/ELHU002.HTM

icon_wink.gif
  Leptokária | #177268 Üzenet | 2011-11-22 08:54:50 |
sziastok! Van néhány mondat, amiben szeretném, ha segítenétek! Előre is köszönöm. Annyit, ha kérhetek, pos ellinika, entakszi, ne így fonetikusan, ahogy én írom, hanem görög betűkkel! Köszönöm! A szöveg a következő: "nem a halál az, amitől az embernek félnie kellene, hanem az, hogy soha nem kezd el élni" a másik: "A fájdalom elkerülhetetlen, a szenvedés választás dolga" Mégegy civil mondatom is lenne: Ha megállnál a házunk előtt, csak annyit kérdeznék: Mi tartott ennyi ideig?
Köszönöm annak aki megpróbálja
  Paralia | #177270 Üzenet | 2011-11-22 09:43:45 |
Leptokaria!
Próbáld meg a google fordítóval...
nekem ezt dobta ki az utsó mondatodra:Εάν σταματήσετε μπροστά από το σπίτι μας, απλώς να ρωτήσω: Τι σας πήρε τόσο καιρό
Nem fordít tökéletesen azt gondodlom, de ....aki ért hozzá majd javítja Neked, alapnak jó.
Üdv!
  Leptokária | #177310 Üzenet | 2011-11-25 06:30:47 | Válasz a #177270. hsz-ra Előzmény #177270
Köszönöm, ez is valami. Nagyjából nekem is megy, csak tudod, nem akarok makogni egy idézetnél, ha valaki ügyesebb nálam még mindig kérem, hogy segítsen. Köszi
  Tonka | #177451 Üzenet | 2011-12-10 16:26:07 |
Szia/sztok!!

Légy szíves tudnátok nekem segíteni le fordítaná nekem valaki ezt a szöveget görögre! "Éld úgy az életed ahogy az álmod élnéd!"
Próbáltam én de a Google translatetel nem az igazi!:S
Előre is köszönöm a segítséget!!
  Kozoj | #177746 Üzenet | 2011-12-25 00:18:34 |
Sziasztok!
Segitene nekem valaki leforditani a kovetkezo mondatot:
Σε φιλώ πολύ και όνειρα γλυκά
Elore is koszi!
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 106 107 108 ... 112 113 114   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu