Szeretnék segítséget kérni az alábbi mondatok lefordításában:
- Autót szeretnénk bérelni, teljes körű biztosítással.
- ... napra kellene.
- Milyen tipusú autókat lehet?
- Milyen árban?
- A megadott ár tartalmazza az adót is?
- Mikortól lehet elvinni?
- Mikorra kell visszahoznom?
Ez mint látjátok "autóbérléshez" szükséges párbeszéd. Nagyon hálás lennék, ha SOS letudnátok fordítani!!!!! Holnap utaznak szüleim Krétára, és szeretnék nekik segíteni,hogy lehető legolcsóbban megússzák az autóbérlést. Sajnos nem beszélnek nagyon más nyelvet!
#1753632011-09-09 22:02:02 Válasz a #175357. hsz-ra
Áthidaló megoldásként javaslom a gugli fordítót, ami nem a leghelyesebben fordít, de annyira félre nem visz (talán). Esetleg reggel spuri egy könyvesboltba, többféle kisméretű, turistákra szakosodott magyar-görög szótárka van (komplett kifejezésekkel).
Sziasztok nem sokára megyek Görögországba dolgozni,
és szeretnék megtudni néhány alap mondatott és szavakat.
Mondjuk ilyenek hogy igen, nem.
Vagy a személyes névmásokat.
Vagy bármit amivel kicsit előrébb vagyok
#1763982011-10-10 07:59:14 Válasz a #176334. hsz-ra
Nem győzöm ajánlani a Filoglossia hanganyaggalellátott leckéit, játékos gyakorlatait (megoldássokkal ellenőrízhetően!), amiből sokat tanulhatsz, akár, hacsak a "Next" gomb nyomogatásával lapozgatod végigaz egészet, akkor is...!
...végső elkeseredésedben, bemásolhatod a Google fordítóba is a kérdéses szavakat (bár nem szabad ott minden felajánlott megoldásra mérget venni...), ám ott, a felajánlott szavak kiejtése is meghallgatható...
sziastok! Van néhány mondat, amiben szeretném, ha segítenétek! Előre is köszönöm. Annyit, ha kérhetek, pos ellinika, entakszi, ne így fonetikusan, ahogy én írom, hanem görög betűkkel! Köszönöm! A szöveg a következő: "nem a halál az, amitől az embernek félnie kellene, hanem az, hogy soha nem kezd el élni" a másik: "A fájdalom elkerülhetetlen, a szenvedés választás dolga" Mégegy civil mondatom is lenne: Ha megállnál a házunk előtt, csak annyit kérdeznék: Mi tartott ennyi ideig?
Köszönöm annak aki megpróbálja
Leptokaria!
Próbáld meg a google fordítóval...
nekem ezt dobta ki az utsó mondatodra:Εάν σταματήσετε μπροστά από το σπίτι μας, απλώς να ρωτήσω: Τι σας πήρε τόσο καιρό
Nem fordít tökéletesen azt gondodlom, de ....aki ért hozzá majd javítja Neked, alapnak jó.
Üdv!
#1773102011-11-25 06:30:47 Válasz a #177270. hsz-ra
Köszönöm, ez is valami. Nagyjából nekem is megy, csak tudod, nem akarok makogni egy idézetnél, ha valaki ügyesebb nálam még mindig kérem, hogy segítsen. Köszi
Légy szíves tudnátok nekem segíteni le fordítaná nekem valaki ezt a szöveget görögre! "Éld úgy az életed ahogy az álmod élnéd!"
Próbáltam én de a Google translatetel nem az igazi!:S
Előre is köszönöm a segítséget!!