Szeged környékieknek szeretném a figyelmébe ajánlani, hogy Kezdő görög nyelvtanfolyam indul a Nemzetiségek Házában! ÓRAMEGBESZÉLÉS:
SZEPTEMBER 22-ÉN 17.00-KOR
A NEMZETISÉGEK HÁZÁBAN
(Szeged, Osztróvszky u. 6.)
szeretném ha lefordítaná nekem valaki az alábbi szöveget:
Ezt a halat keresem: a neve aphanius fasciatus, vagy south european toothcarp. Lehet hogy itt Zabarola vagy Ζαχαριάς néven ismeritek. ez egy 2-3cm-es hal ami tenger melletti lagúnákban, vagy tengerbe folyó patakokban él. Láttál már valahol ilyet?
Ha segítesz találni, vagy tudsz nekem hozni valahonnan, akkor szívesen fizetek érte.
Ψάχνω το ψάρι που λέγεται ''aphanius fasciatus'' ή ''south european toothcarp''. Εδώ ίσως το γνωρίζετε με το όνομα ''Zabarola'' ή Ζαχαριάς. Είναι ψάρι 2-3 εκατοστών που ζει σε λίμνες ή σε ρυάκια που καταλήγουν στη θάλασσα. Έχεις δει τέτοιο κάπου; Αν με βοηθήσεις να το βρω, ή αν μου το φέρεις, μπορώ να πληρώσω.
segítségetekre lenne szükségem. Szeptemberben megyek Görögországba Paráliára nyaralni.
Több mint 25 éve foglalkozom díszhalakkal és van kint egy faj amit már régóta szeretnék tartani. Ez a faj kint Görögországban őshonos. (Tunéziában már sikerült természetben megtalálnom és megfigyelnem a fajt, de repülőn nem tudtam szállítani.)
Ahhoz, hogy a helyiek segítségét kérjem, szeretném ha lefordítaná nekem valaki az alábbi szöveget:
Ezt a halat keresem: a neve aphanius fasciatus, vagy south european toothcarp. Lehet hogy itt Zabarola vagy Ζαχαριάς néven ismeritek. ez egy 2-3cm-es hal ami tenger melletti lagúnákban, vagy tengerbe folyó patakokban él. Láttál már valahol ilyet?
Ha segítesz találni, vagy tudsz nekem hozni valahonnan, akkor szívesen fizetek érte.
Sziasztok! Nagyon nagy segítségre lenne szükségem. "Jól csak a szívével lát az ember, ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan" idézetet szeretném lefordìttatni. Egyszer már kaptam itt segítséget, és tökéletes fordítást kaptam.
Előre is köszönöm!
Szia. Szerintem inkább: αγάπη για πάντα. És ajánlok egy másik opciót, ami talán jobban fedi a mondanivalót. Olyasvalami, mint angolban a "forever in love". Ερωτευμένοι για πάντα. Ebben "mindketten" benne vagytok a többesszámú ragozás miatt.
De: mindenképpen javaslom, hogy olyan emberre hallgass ilyenekben, akinek anyanyelve a görög (nekem nem), mert mint minden nyelvben, nekik is megvannak a saját kifejezéseik, amit a magyarból kiindulva nem feltétlenül lehet összerakni. (Bár nyilván egy ajándék az esetleges nyelvtani hibák ellenére is örömet okoz, max. el kell magyarázni, mit is akartunk mondani vele. )
Hahaha, na akkor biztos maradok a 2 változatnál! Köszönöm a gyors reakciókat! Gravíroztatnám, ők meg görög betűket nem biztos hogy csinálnak, mindenesetre ha igen, akkor persze úgy kérem...