Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 4 5 ... 112 113 114   >
Üzenet
  StPaulifish | #224532 Üzenet | 2014-09-15 18:52:13 |
Kedves Jorgos!

nagyon köszönöm a segítséget...
remélem sikerrel járok...

András
  MGittu | #224527 Üzenet | 2014-09-15 15:01:37 |
Sziasztok görög nyelvet kedvelők!

Szeged környékieknek szeretném a figyelmébe ajánlani, hogy Kezdő görög nyelvtanfolyam indul a Nemzetiségek Házában! ÓRAMEGBESZÉLÉS:
SZEPTEMBER 22-ÉN 17.00-KOR
A NEMZETISÉGEK HÁZÁBAN
(Szeged, Osztróvszky u. 6.)



Érdeklődni: alexandros@szegedigorogok.hu


http://www.szegedigorogok.hu/kezdo-gorog-nyelvorak/

Csak ajánlani tudom! Én is náluk tanulok!
  Jorgos | #224330 Üzenet | 2014-09-07 23:06:09 | Válasz a #223849. hsz-ra Előzmény #223849
Idézet:
szeretném ha lefordítaná nekem valaki az alábbi szöveget:
Ezt a halat keresem: a neve aphanius fasciatus, vagy south european toothcarp. Lehet hogy itt Zabarola vagy Ζαχαριάς néven ismeritek. ez egy 2-3cm-es hal ami tenger melletti lagúnákban, vagy tengerbe folyó patakokban él. Láttál már valahol ilyet?
Ha segítesz találni, vagy tudsz nekem hozni valahonnan, akkor szívesen fizetek érte.

Ψάχνω το ψάρι που λέγεται ''aphanius fasciatus'' ή ''south european toothcarp''. Εδώ ίσως το γνωρίζετε με το όνομα ''Zabarola'' ή Ζαχαριάς. Είναι ψάρι 2-3 εκατοστών που ζει σε λίμνες ή σε ρυάκια που καταλήγουν στη θάλασσα. Έχεις δει τέτοιο κάπου; Αν με βοηθήσεις να το βρω, ή αν μου το φέρεις, μπορώ να πληρώσω.
  StPaulifish | #223849 Üzenet | 2014-08-26 15:21:36 |
Üdvözletem!

segítségetekre lenne szükségem. Szeptemberben megyek Görögországba Paráliára nyaralni.
Több mint 25 éve foglalkozom díszhalakkal és van kint egy faj amit már régóta szeretnék tartani. Ez a faj kint Görögországban őshonos. (Tunéziában már sikerült természetben megtalálnom és megfigyelnem a fajt, de repülőn nem tudtam szállítani.)
Ahhoz, hogy a helyiek segítségét kérjem, szeretném ha lefordítaná nekem valaki az alábbi szöveget:
Ezt a halat keresem: a neve aphanius fasciatus, vagy south european toothcarp. Lehet hogy itt Zabarola vagy Ζαχαριάς néven ismeritek. ez egy 2-3cm-es hal ami tenger melletti lagúnákban, vagy tengerbe folyó patakokban él. Láttál már valahol ilyet?
Ha segítesz találni, vagy tudsz nekem hozni valahonnan, akkor szívesen fizetek érte.

Előre is köszi a segítséget.

András
  Jorgos | #222765 Üzenet | 2014-08-07 00:20:04 | Válasz a #222699. hsz-ra Előzmény #222699
Ecila00 írta:
Jól csak a szívével lát az ember, ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan

Μόνο με την καρδιά του βλέπει ο άνθρωπος καθαρά, η αληθινή ουσία, είναι αόρατη για τα μάτια
  Ecila00 | #222699 Üzenet | 2014-08-06 06:21:40 |
Sziasztok! Nagyon nagy segítségre lenne szükségem. "Jól csak a szívével lát az ember, ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan" idézetet szeretném lefordìttatni. Egyszer már kaptam itt segítséget, és tökéletes fordítást kaptam. icon_smile.gif
Előre is köszönöm! icon_biggrin.gif
  Yakumo18 | #215665 Üzenet | 2014-04-30 13:34:53 | Válasz a #215648. hsz-ra Előzmény #215648
Köszönöm szépen a segítséget ! icon_smile.gif
  Pontikos | #215648 Üzenet | 2014-04-30 09:11:27 | Válasz a #215621. hsz-ra Előzmény #215621
Szia. Szerintem inkább: αγάπη για πάντα. És ajánlok egy másik opciót, ami talán jobban fedi a mondanivalót. Olyasvalami, mint angolban a "forever in love". Ερωτευμένοι για πάντα. Ebben "mindketten" benne vagytok a többesszámú ragozás miatt.

De: mindenképpen javaslom, hogy olyan emberre hallgass ilyenekben, akinek anyanyelve a görög (nekem nem), mert mint minden nyelvben, nekik is megvannak a saját kifejezéseik, amit a magyarból kiindulva nem feltétlenül lehet összerakni. (Bár nyilván egy ajándék az esetleges nyelvtani hibák ellenére is örömet okoz, max. el kell magyarázni, mit is akartunk mondani vele. icon_smile.gif icon_wink.gif )
  Yakumo18 | #215621 Üzenet | 2014-04-29 14:22:00 |
Sziasztok !
Egy kis segítséget kérnék.. icon_smile.gif

Szeretnék a páromnak készíttetni egy ajándékot, amire az lenne ráírva hogy : "Örök Szerelem" valaki letudná nekem írni görög betűkkel ?

Fordítóban már néztem, ezt kaptam. " αιώνια αγάπη " nem tudom hogy mennyire fordított helyesen.

Előre is köszönöm szépen ! icon_biggrin.gif
  Evycs | #215079 Üzenet | 2014-04-12 21:13:38 | Válasz a #214899. hsz-ra Előzmény #214899
Köszönöm szépen Stratos!!!
  Stratos | #214899 Üzenet | 2014-04-06 14:26:27 | Válasz a #214892. hsz-ra Előzmény #214892
Szia!
Nem tudom, mennyire helyes, mivel magam is a google fordítást javítgattam át a magam feje után...: icon_redface.gif

Για σένα, γιατί έχεις δώσει ζωή σε αυτό το υπέροχο άνθρωπο και για το λόγο αυτό, σου ευχαριστώ!

Ám egy görögországi ismerősöm inkább ezt javasolta:

Για σένα, γιατί έχεις δώσει / έδωσες ζωή σ`αυτόν τον υπέροχο άνθρωπο και γι`αυτό σ`ευχαριστώ.
  Evycs | #214892 Üzenet | 2014-04-06 11:51:20 |
Sziasztok!
Újabb nyálas fordítást szeretnék kérni, ha valaki tudna segíteni icon_biggrin.gif

,,Neked, mert életet adtál ennek a csodás embernek és ezért köszönöm!"
  Evycs | #211403 Üzenet | 2013-12-09 19:13:25 | Válasz a #211395. hsz-ra Előzmény #211395
Hahaha, na akkor biztos maradok a 2 változatnál! icon_biggrin.gif Köszönöm a gyors reakciókat! Gravíroztatnám, ők meg görög betűket nem biztos hogy csinálnak, mindenesetre ha igen, akkor persze úgy kérem...
  Stratos | #211395 Üzenet | 2013-12-09 08:18:07 |
Szerintem is a második a helyes, ám talán szerencsésebb, és kedvesebb, ha görörg betűkkel próbálod neki leírni...! icon_wink.gif

A Google fordító is - szerintem, és kivételesen - jól fordította ezt:

Ajándék - számodra szerelmem.
Δώρο - για σένα αγάπη μου.


Az első eset viszont azt is jelenthetné: Néked, a szerelmemet.
(Vagy azt..., mintha valaki Másnak ajánlaná fel valaki a Párját, Szerelmét! icon_lol.gif icon_lol.gif icon_lol.gif )
  Anic | #211386 Üzenet | 2013-12-08 20:51:23 | Válasz a #211374. hsz-ra Előzmény #211374
A 2. verzió...
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 4 5 ... 112 113 114   >


Copyright © 2003-2026 Hellasz.hu