Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 66 67 68 ... 112 113 114   >
Üzenet
  Lacka | #86710 Üzenet | 2008-12-20 12:00:17 | Boldog Ünnepeket!
Σας εύχομαι καλές γιορτές με υγεία και ευτυχία!
  Szivlia | #86784 Üzenet | 2008-12-25 18:37:00 |
Valaki lefordítaná ezt nekem, hogy pontosan mit is jelent?

ΧΡΟΝΙΑ ΠΟΛΑ ΟΤΙ ΕΠΘΙΜΙΣ ΚΑΙ ΣΟΥ ΕΥΧΟΜΕ ΝΑ ΕΡΘΙΣ ΑΥΡΙΟ ΚΟΝΤΑ ΜΑΣ

SOK (ÉVI) BOLDOGSÁGOT, ÉS (TELJESÜLJÖN) AMIRE CSAK VÁGYSZ!
ÉS AZT IS KÍVÁNOM NEKED, HOGY MIELŐBB (AKÁR MÁR HOLNAP) VELÜNK LEHESS!


Nagyon köszönöm icon_lol.gif
  Szivlia | #86826 Üzenet | 2008-12-28 09:46:42 |
Nagyon szépen köszönöm a fordítást!
  Stratos | #86973 Üzenet | 2009-01-01 15:12:26 | Re:
lacka írta:
Σας εύχομαι καλές γιορτές με υγεία και ευτυχία!


Köszönjük Lacka!

Néked is, és mindenkinek, aki válaszaival, és kérdéseivel segít bennünket itt a fórumon...

Egészséget, boldogságot kívánok ez új esztendőben (is)!

Ajánlom figyelmetekbe ezt a néhány elhangzó mondatot is:
...amivel talán többet mondtak el öt perc alatt, mint más filmek 90 perccel (se)!

icon_arrow.gif https://www.youtube.com/watch?.....m/home.php

- Τι είναι αυτό; / Mi ez?
  Rhoda | #86976 Üzenet | 2009-01-01 17:38:57 | Válasz a #86973. hsz-ra Előzmény #86973
Köszi Stratos, hogy megtaláltad ezt kisfilmet!
Nagyon egyetértek Veled, hogy ez az öt perc és a benne foglalt mondani való többet ér, mint a legtöbb 90.
  Jox | #86989 Üzenet | 2009-01-02 00:09:16 |
http://hu.wikipedia.org/wiki/G%C3%B6r%C3%B6g_%C3%A1b%C3%A9c%C3%A9
  Rhoda | #86998 Üzenet | 2009-01-02 11:20:58 |
Sziasztok!
Tudnátok segíteni, hogy mit jelent,

Χώρος του χρήστη - utána a név

az msn-n ezt a feliratot adta fel a program.

Előre is köszönöm!
  Krisztakriszta | #87000 Üzenet | 2009-01-02 11:53:17 | Válasz a #86998. hsz-ra Előzmény #86998
szia
szó szerint azt jelenti hogy a felhasználó helye számítógépes zsargonban biztos másképp van megfogalmazva de erről azért remélem már beugrik
ha nem írj és megpróbálunk pontosítani
legyen jó napod
  Stratos | #87006 Üzenet | 2009-01-02 13:03:56 | Válasz a #86998. hsz-ra Előzmény #86998
A webfordító szótár szerint: ( https://www.webforditas.hu/forditas.php )

"Χώρος του χρήστη - Felhasználói terület"

...szerintem hihető.

lásd még: https://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=%F7%F1%DE%F3%F4%E7&x=22&y=15

1. χρηστή διοίκηση icon_arrow.gif good governance. Δείτε επίσης: governance
2. χρήστης . icon_arrow.gif Δείτε επίσης: abuser - user
3. χρήστης ναρκωτικών icon_arrow.gif abuser of drugs # drug user. Δείτε επίσης: abuser - user
  Rhoda | #87008 Üzenet | 2009-01-02 13:45:34 |
Krisztakriszta és Stratos, nagyon köszönöm.
Sokat segítettetek.
További szép napot!
  Stratos | #87038 Üzenet | 2009-01-02 21:54:47 | Válasz a #87008. hsz-ra Előzmény #87008
Sziasztok!

Egyre több szótár kerül fel a netre, mindenféle nyelven, köztük hangos szótár is...
...az alábbi fejlesztés is elnyerte tetszésemet...
...bár, görög még nincs a listán...,
...aki akar beszállhat segíteni!

https://www.dicfor.hu/
https://nyelvilabor.dicfor.hu/

icon_idea.gif https://szotarprogram.dicfor.hu/
  Lacka | #87137 Üzenet | 2009-01-05 08:42:25 | Mikor σε és mikor για όλους?
Hali,

Egyszer azt látod, hogy Κατάλληλο για όλους (pl. a tévében a néptánc műsor előtt), máskor meg azt, hogy Χρονιά πολλά σε όλους. Mikor van σε, és mikor van για, és nyelvtanilag miért?

Lacka
  Jorgos | #87218 Üzenet | 2009-01-05 22:51:55 |
Szia lacka!
Pont igy van gorogul, mint angolul:

για όλους = for everybody :arrow: mindenki számára, mindenkiért ~ (műsor) korhatár nélkül
σε όλους = to everybody :arrow: mindenkinek...
  Stratos | #87219 Üzenet | 2009-01-05 22:56:53 | Re:
lacka írta:
Hali,

Egyszer azt látod, hogy Κατάλληλο για όλους (pl. a tévében a néptánc műsor előtt), máskor meg azt, hogy Χρονιά πολλά σε όλους. Mikor van σε, és mikor van για, és nyelvtanilag miért?

Lacka

Szia!

Így elsőre nekem sem könnyű különbséget tenni a két rövidke szócska közt (a Mohay szótárban is szinte oldalak teltek meg a példákkal, amiből tényleg nehéz kihámozni, hogy melyiket mikor használjuk...), de ha beírod a Κατάλληλο kifejezést az in.gr-be;

https://www.in.gr/dictionary/Lookup.asp?Word=Κατάλληλο&Page=0

akkor szintén kiad egy csomó kifejezést, amiben csak a για-val
szerepel!

pl.: κατάλληλο για κολύμβηση icon_arrow.gif swimming hole icon_arrow.gif úszásra való (folyószakasz, hely, meder),

Az én tippem tehát, hogy:
szerintem ez az egy kiragadott példa is jelzi, hogy míg a σε inkább a -nak, -nek -re vonatkozik ( a fenti példában mindenkinek), addig a για, a dolgok valamire való-ságára, miértjére utal...

De továbbítom a kérdést, olyanok felé akik tudományosabban is megmondhatják majd a tutit...! icon_wink.gif
  Stratos | #87222 Üzenet | 2009-01-05 23:58:41 | Válasz a #87219. hsz-ra Előzmény #87219
Kedvenc tanárom, csak ennyit írt:

Idézet:
- Το "κατάλληλο για όλους" σημαίνει ότι το έργο μπορούν να το δουν όλοι, ακόμα και τα παιδιά (δηλαδή δεν είναι θρίλερ ή πορνό).

Η σωστή πρόταση είναι "Εύχομαι χρόνια πολλά σε όλους." γιατί όταν εύχεσαι κάτι το εύχεσαι σε κάποιον (σε κάποιον πάει η ευχή). Σε ποιον εύχεσαι; Σε όλους εύχομαι.

Ελπίζω να βοήθησα

Νίκος


Tehát Lacka, az első idézett kifejezés azt jelenti, hogy a műsort mindenki megtekintheti, láthatja, még a gyerekek is (tehát nem thriller, vagy pornó)

Viszont a helyes kifejezés:
"Εύχομαι χρόνια πολλά σε όλους." - mivel, amikor kívánsz valamit, azt valakinek kívánod
( valakire, valaki felé száll a jó kívánság, az áldás). - Kinek kívánod? - Mindenkinek kívánom.

Reméljük segítettünk...
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 66 67 68 ... 112 113 114   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu