... a többi költeményére, ami Petőfi és József Attila műveihez mérhető, méltán lehet büszke nem csak a görög, de minden elnyomott nép gyermeke.
Idézet:
ΤΗ ΡΩΜΙΟΣΥΝΗ ΜΗΝ ΤΗΝ ΚΛΑΙΣ
Τη Ρωμιοσύνη μην την κλαις, - εκεί που πάει να σκύψει
Με το σουγιά στο κόκκαλο, με το λουρί στο σβέρκο,
Νάτη, πετιέται αποξαρχής κι αντρειεύει και θεριεύει
Και καμακώνει το θεριό με το καμάκι του ήλιου.
A görögséget ne sirasd
A görögséget ne sirasd, - ha földre is tiporták,
És csontjáig hatolt a kés, s szíjat fűztek nyakára -,
Mert íme, újra talpra áll, erőre kap, merész lesz,
S lándzsájával, a napfénnyel leteriti a sárkányt.
Idézet:
ΛΑΟΣ
Μικρός λαός και πολεμά δίχως σπαθιά και βόλια
Για όλου του κόσμου το ψωμί, το φως και το τραγούδι.
Κάτω απ’ τη γλώσσα του κρατεί τους βόγγους και τα ζήτω
Κι αν κάνει πως τα τραγουδεί ραγίζουν τα λιθάρια.
NÉP
Kicsiny nép, és golyó nélkül, kard nélkül is csatázik,
Hogy egész világ, jóllakjon, daloljon.
Nyelve alatt elfojtva még az ujjongás, a sóhaj,
És ha egyszer majd dalba fog, a kövek meghasadnak
Idézet:
ΑΝΑΒΑΦΤΙΣΗ
Λόγια φτωχά βαφτίζονται στην πίκρα και στο κλάμα,
Βγάζουν φτερά και πέτονται – πουλιά και κελαηδάνε,
Και κειός ο λόγος ο κρυφός – της λευτεριάς ο λόγος,
Αντίς φτερά βγάζει σπαθιά και σκίζει τους αγέρες.
Újrakeresztelés
Koldus szavak könnyben, kínban újrakeresztelődnek,
Szárnyra kelnek, felrepülnek – madárként énekelnek,
És az a szó, a titkos szó – az a szó, hogy szabadság,
Nem szárnyat bont, de kardot ránt, s a szeleket hasítja.
#1076472009-07-03 11:38:17 Válasz a #107530. hsz-ra
Η Πέγκυ Ζήνα τραγουδάει το τραγουδι «Όποιος κι αν είσαι».
Stratos: Lacka, Te honnét tudsz mindent?
Bevallom, én nem jöttem rá (keverem a legtöbb énekesnőt), csak amikor beleolvastam a YouTube-os klipp megjegyzéseibe (mert én akartam lenni az első, aki megfejtem a -magamnak is feltett - kérdést...!
Lásd Dalfordítások )
Szerintem mindkettőt érdemes böngészni annak, aki komolyabban akar foglalkozni a göröggel (beszéd, dalfordítas, stb.)
Szia Lacka!
Előszőr is szeretnék gratulálni az első helyedhez!!!
A hozzászólásaidból azt veszem ki, hogy lelkes nyelvtanuló vagy, éppen ezért remélem nem veszed rossz néven, ha kijavítalak
lacka írta:
Όχι Στρατο, ήθελα να γράψω "ναι".
Κ΄εγώ έχω νομίζει, αυτό είναι το νησάκι του Αγίου Σώστη.
Αλλά για τώρα θυμάμαι: είναι Μονεμβασιά (ή Μαλβάζια).
Az első mondat: tökéletes!
A másik kettő viszont; kevésbé...
1. észrevétel:
Az "Újgörög nyelvtan" 223. paragrafusában (152. oldal) írja le az igető és az igeidők közötti kapcsolatot. A görög nyelvben a jelen, folyamatos szemléletű, ennek megfelelően a folyamatos jövő és folyamatos múlt ennek az alaknak a szótövét megtartva képzendő (lásd a).
A β) és γ) részek pedig, az egyszeri jövő, egyszeri múlt stb. szótövét irják le. Az a forma, amit te használtál "συντελεσμένος χρόνος" , azok közül is "Παρακείμενος" (lásd 217. paragr.). Az összes "συντελεσμένος χρόνος" az egyszeri múlt igetövét megtartva képzendő.
Vagyis έχω νομίσει lenne a helyes forma, viszont a mondat értelme alapján ez az igeidő nem jó, ide az αόριστος illik. (αόριστος = Egyszeri múlt: egy darabig azt gondoltam, de aztán a múlt egyetlen pillanata alatt megváltozott a dolog).
2. észrevétel:
A magyar mondatok szerkezete nagyban eltér a görög mondatokétól. Ez érvényes a szavak sorrendjére, a kötőszavak használatára, stb.- stb., Pl.: a magyar nyelvben nagyon gyakran használunk vesszőt, a görög viszont éppen ellenkezőleg kifejezetten ritkán teszi ki. Akit bővebben érdekel a téma, annak érdemes végigolvasni a "Mondattan"-t.
A fentiek alapján:
Κ΄εγώ νόμισα πως αυτό είναι το νησάκι του Αγίου Σώστη.
A másik mondatot én így mondanám:
Αλλά τώρα το θυμάμαι: είναι Μονεμβασιά (ή Μαλβάζια)
vagy
Tώρα το θυμήθηκα: είναι Μονεμβασιά (ή Μαλβάζια)
#1081672009-07-06 19:14:33 Válasz a #107794. hsz-ra
Jó lett ez a kisokos, amit szerkesztettél. A konkrét példánál annyival egészíteném ki, hogy a νομίζω jelentéséből adódóan egy elég sajátos ige - nem is nagyon használják előidejű igeszemléletben (συντελεσμένος χρόνος).
Magyarul a leggyakoribb formája a közismert "aszittem", míg a görögben általában a νόμιζα hangzik el (= eddig úgy gondoltam / abban a hitben éltem). Nekem elsőre úgy tűnt, hogy ezt akarta mondani Lacka, csak kicsit kicifrázta Mondjuk itt pont ehhez lehet jó az a leírás, amit te az aorisztoszhoz mellékeltél, hogy "egy darabig azt gondoltam, de aztán a múlt egyetlen pillanata alatt megváltozott a dolog", ha társítunk mellé egy olyat, hogy τώρα το θυμήθηκα.
Viszont mégis a te megoldásod látszik helyesnek, ha Lackának a játék hevében akkor úgy tűnt (νόμισε), hogy a képen a zakinthoszi Agiosz Szosztisz van (jujj ez hogy lenne magyarul, Szent ...?).
Nem tudom, most fésültem vagy kócóltam?
Egyetértek veled a "νομίζω" (gondolom/vélem) igével kapcsalatban, valóban nagyon ritka az az eset, amikor előidejű igeszemléletben használják. A mondat a "πιστεύω" (hiszem/bízom vmben) igével lenne tökéletes, csak nem akartam túlságosan összekavarni a dolgokat egy újabb igével...
Üdv: Zsu
Stratos: Köszi Zsu a megjegyzéseidet, nagyon tanulságosak!
Szerintem Stratos helyesen írta,nem sok különbség van a "ξανά" és a "πάλι" között.
Talány annyi, hogy a "ξανά"-t gyakran használják igekötőként is.( újjá-, át-,vissza-,viszont-)
ξαναβλέπω, ξαναδώ - újra lát, viszontlát
ξαναγεννιέμαι - újjászületik
ξαναφτιάχνω - újra megcsinál
ξαναχτίζω - újjáépít, átépít
ξανά : újra, megint, még egyszer, legközelebb
πάλι : újra, (már) megint, még mindig
και πάλι : ismét, újból
Köszi mindenkinek!
Igazából errefelé mindenki mindig csak a pali-t mondja...
Bár mikor rákérdeztem, ők sem tudták megmondani, mia különbség. Talán ez is attól függ, melyik területen vagy!
Mellesleg ettem "bundáskenyeret" itt is!!!
Ők "Avgo feta"-nak hívják
Magyarul a leggyakoribb formája a közismert "aszittem", míg a görögben általában a νόμιζα hangzik el (= eddig úgy gondoltam / abban a hitben éltem). Nekem elsőre úgy tűnt, hogy ezt akarta mondani Lacka, csak kicsit kicifrázta
Igen, azt igyekeztem írni, hogy "Magam is azt hittem, ez a νησάκι του Αγίου Σώστη. Nem egy pillanatra, hanem folyamatosan abban a hitben voltam.
Hát igen, tisztán látszik, hogy a sok féle múltat a különböző nyelvekben csak a mi kínzásunkra találták ki .