Sziasztok!
Szeretnék kérni egy "összefoglalót" a kedves, becéző szavakról, kifejezésekről, szófordulatokról (moro mou, stb.)
Vannak ötleteim, de jobban szeretném, ha szakértőbb emberek leírnák
Édesem, kedvesem, drágám, életem, szívem, szerelmem, csillagom...
Én úgy gondolom, ha simán tükörfordításban mondjuk ezek nagy részét, helyben vagyunk... zoi mou, agapi mou, glika mou...
De hátha vannak mások, kivételek is. Illetve - a magyarban személy szerint nem nagyon ismerek ilyet - de hátha vannak olyan szófordulatok, kifejezések, amit általában a lányok mondanak a fiúknak, illetve fordítva... és ha a másik fél mondja, esetleg kellemetlen helyzetbe kerül...
De sajnos még nincs... Az sem...
Csak úgy gondoltam, hogy ez is a nyelvtanulás része és ha úgy adódik... szerintem hasznos és gyakorlatias... és elég nehéz lenne tankönyvekből összegyűjteni...
Szerintem, nagyon jó ötlet lenne, ha képességei szerint, mindenki hozzájárulna a közös (képes, hanggal ellátott, többnyelvű) szótár készítéséhez!
Mert, ha csak olvassa, használja az ember, akkor is sokat tanulhat belőle!
Ha meg hosszú távon ellenőrízni, kiigazítani/javítani is tudná a szótár anyagát, az is mindenki hasznára válna!!!
A tegnapi görög órán a nevek, ill. betűk átírásánál szóba került a György név. Ennek görög megfelelője a Γεώργιος, amelyet kereszteléskor adnak, de általában a becézett formáját használják: Γιώργος.
A Γεώργιος nevet az "ο γεωργός", azaz földműves szóból eredeztetik.
"Vessetek a mókusok elé!" - de én eddig nem tudtam, hogy a Γιώργος a György megfelelője.
Csak egy tipp: " Na éxeis kalí méra, agapi mou". ( vagy agapití mou)
Asteri, a megoldasod egeszen jo, de nem tokeletes, apro valtoztatasokkal viszont azza teheto:
A szorend atalakitasaval:
Καλή μέρα να 'χεις, αγάπη μου.
Egy szo hozzaadasaval:
Να έχεις μια καλή μέρα, αγάπη μου.
A "Legyen szep napod, kedvesem" kifejezheto joval egyszerubb modon is:
Καλή σου μέρα, αγάπη μου.
Az 'αγαπητή' abban az ertelemben nem jelent kedvesemet, ahogy azt Pertos irta. Ez a megszolitas hivatalos levelezesek elejen olvashato (αγαπητέ Δήμαρχε- tisztelt polgarmester), vagy olyan esetekben, amikor a magyarban "draga'-t mondanank.
Megfigyelesem szerint az 'αγαπητέ μου/αγαπητή μου'-t a koznapi nyelvben gyakran hasznaljak kicsit ironikusan.
Pl: Ha Kostast varom es o fel orat kesik, nem akarok egybol a torkanak ugrani, de azert finoman jelezni akarom, hogy nem erkezett idoben, akkor a kovetkezovel fogadom:
Αγαπητέ μου Κώστα, μήπως άργησες λιγάκι; (Draga Kosztaszom, csak nem elkestel egy kicsit?)
Ha viszont magyarban "dragam'-ot mondunk, akkor nem ezt a szot kell hasznalni a gorogben, hanem az 'αγάπη μου'-t.