igazából a 2. idézetet szeretném tetoválásnak...de nem értem most a magyar szöveggel van gondotok v hogy görögül nem az igazi....? sztem jól nézne ki...más nyelven igazából nem tudok elképzelni! főleg nem ilyen arab stb...
#1511322010-09-04 00:38:44 Válasz a #151108. hsz-ra
A kérdés az, hogy szerinted ki számára nézne ki jól?
(Igazából, csak azt szerettem volna valahogy kifejteni, hogy ha szóról-szóra igyekszünk lefordítani más nyelvre egy olyan mondatot, ami
esetleg más szóhasználattal, ragozással érthetőbb lehetne - mert különben félreértés származhat belőle, hiszen esetleg egészen másképp fejezik ki ugyanazt, más hasonlatottal élnek, vagy másképp mondják. Egyszerűen azért, mert másképp ragoznak, jobban megkülönböztetik a nemeket, vagy más argó kifejezéssel élnek adott esetben.
És a fordítónak is pontosan kell tudnia, mit értesz egy-egy kifejezésen, hogy pontosan adhassa vissza, amire gondolsz!
Vegyük csak az első mondatodban a "számít" szót. Ennek is mennyi értelmezése lehet??? Az "Az, aki számít" érthetőbb lehet, ha megtoldod egy szóval, vagy másképp fogalmazod: " Az, akinek a véleménye számít", esetleg "Az, aki számodra fontos", vagy "Az, akinek adsz a véleményére" stb...)
De végülis: annak, aki nem tud görögül, bármit kiírhatsz...! (Kicsivel több a világon: a görögül NEM tudó...! Aki meg esetleg érti, legfeljebb fére-érti...!)
Pl. az alábbi "bölcseleteket" is használhatod (ha csak a betűk rajzolatait tartod érdekesnek, szépnek!):
Κανείς δεν είναι τόσο πλούσιος, που να μην έχει ανάγκη ένα χαμόγελο. Και κανείς δεν είναι τόσο φτωχός, που να μην μπορεί να το δώσει. Senki sem lehet olyan gazdag, hogy ne lenne szüksége egy mosolyra.
És senki sem lehet mégis annyira szegény, hogy ne tudna (belőle) adni...!
vagy:
Δεν χρειάζεται να είσαι μεγάλος άνθρωπος. Φτάνει και περισσεύει να είσαι μόνο άνθρωπος.
Nem szükséges, hogy "nagy" ember légy...!
Elég, ha egyszerűen csak ember vagy.
Υπάρχουν άνθρωποι που σ' όλη τους την ζωή δεν κάνουν τίποτα γι' αυτό δεν κάνουν και λάθη. Αλλά όλη η ζωή τους είναι ένα λάθος
Akadnak olyan emberek, akik egész életükben nem csinálnak semmit, és ezért, nem is követnek el hibákat, nem is tévednek...
Ám, éppen ezért, az EGÉSZ életük, egy nagy hiba / tévedés!
Τον άνθρωπο πρέπει να τον γνωρίσεις για να τον αγαπήσεις. Τον Θεό πρέπει να τον αγαπήσεις για να Τον γνωρίσεις
Az embert meg kell ahhoz ismerned, hogy megszeresd. Az Istent szeretned kell ahhoz, hogy megismerd!
De magad is rákereshetsz a Google fordító segítségével egy-egy általad fontosabbnak ítélt témára: Beírod a kulcsszót, és esetleg azt, hogy mondás, vagy bölcsesség (amiket görögre fordítasz), és a megjelenő kifejezéseket másolod át a Google KERESŐBE. Ekkor különböző oldalak, cikkek jelennek meg, amiből kiválasztható a megfelelő hosszúságú mondat (aminek értelmét úgy kapod, hogy visszafordítod magyarra...).
Kiváncsi lettem, mert van aki olyan kedvesen ejti, hogy "mou". Ez olyan képző szócska, vagy más? Nem életbevágóan fontos, de megköszönöm ha kapok választ. :
Kiváncsi lettem, mert van aki olyan kedvesen ejti, hogy "mou". Ez olyan képző szócska, vagy más? Nem életbevágóan fontos, de megköszönöm ha kapok választ. :
Szia!
A "μου" az "ÉN" személyes névmás birtokos alakja, a birtokos névmás a görögben. ( Ejtsd: mu ! Mert az omikron és ipszilon együttese az: u betű! Ám, a görögök a latinbetűs "sms írásmódnál, nem tudják elfeledni, hogy ami náluk kettősbetű, az nálunk hogyan is írható eggyel?? - bár az angolok a dupla "oo"-t használják, ha jól tudom...)
"ENYÉM"
Pl.:
agapi mou = szerelmem
to aftokinito mou = az autóm
diko mou lathos = az én hibám
Vagy részeshatározós alakja"NEKEM".
Pl.:
Dos mou kati = adj nekem valamit
Pes mou, pou ise; = mondd (meg nekem), hol vagy? (itt is úgy ejtjük: Pesz mu, pu ísze?)
Mou leipis = hiányzol (nekem) (ejtsd: Mu lípisz)
#1516302010-09-11 10:54:48 Válasz a #151629. hsz-ra
Meggyőződésem, hogy poén-szinten ment a diskurzus, ehhez próbáltam hozzátenni...
(vigyorogj má' te is... kapcsolódj ki, a hétvége a modinak is hétvége )
Meggyőződésem, hogy poén-szinten ment a diskurzus, ehhez próbáltam hozzátenni...
(vigyorogj má' te is... kapcsolódj ki, a hétvége a modinak is hétvége )
Én vigyorgok eleget, hidd el, de ez a megjegyzés valahogy nem késztetett rá...
Na, mindegy!
Amúgy a diskurzusra ott a "Dumcsi" topik!
Ne hígítsunk már fel minden hasznos topikot mindenféle erőltetett, "csak hogy mondjak én is valamit..." hozzászólásokkal!!!
Épp elég a már eddig is "megmérgezett" téma itt a fórumon, úgy gondolom!
Efhariszto para poli!
Kai na ehisz mia orea mera ke kalo szavatokiriako!
#1525472010-09-28 16:34:41 Válasz a #152541. hsz-ra
Szia!
Tudtommal, ez a fórum nem tiltja az ilyen kéréseket. De ahelyett, hogy az igenre, vagy a nemre várnád a választ, inkább "lökd" az idézett szöveget! És akkor előbb-utóbb kiderül, hogy tudunk-e érdemben segíteni...
Én Cipruson élek, a férjem ciprusi görög, így általa tanultam meg görögül. Szerintem nem nehéz a nyelv, hozzám közelebb áll mint az angol, a kiejtésben és a szavak értésében is. Bár itt Cipruson a ciprusi görögöt beszélik, de az iskolában görögül tanulnak, a görögök nem értik meg a ciprusiakat, de a ciprusiak értik a görögöket. Szóval, én is egyszerre tanultam meg a görögöt, meg a ciprusi görögöt. De legtöbbet a fiaimtól tanultam meg, szerintem egy nyelvet úgy lehet a lehjobban tanulni, ha rá vagy kényszerülve, azaz mindennap ezt tanulod. Én nem jártam iskolába itt, beszéd alapján tanultam, írni-olvasni meg a közlekedési úttáblák alapján. Sok sikert a tanuláshoz!
Úgy látom, kezdő fórumozó vagy, mert Te úgy... egy... öt éves hozzászólásra feleltél... (Azóta Kriszta, elég ritkán szól hozzá a témákhoz, talán nem is olvas minket... )
...mindenesetre, én örülnék a legjobban, ha Kriszta reagálna valamit...
..mert anno, miatta kezdtem el aktívabban hozzászólni a témákhoz.