ΠΟΛΥ ΔΥΝΑΜΙΚΑ και Ψαγμένα Λόγια για την Γυναίκα και τη Ζωή που πρέπει ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ να ακούσεις!
NAGYON ERŐS és kifinomult szavak a nőkről és az életről, amelyeket meg KELL hallgatnod!
Egyébként, újra nekivágtam a Filoglossia által ingyenesen is elérhető, hang, és nyelvi anyagok további, részletesebb fordítgatásának (a fórumon is megtalálható 10+5 leckéről beszélek! - https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?t=327&start=0 ) a 4. lecke körül járok!
Bármilyen visszajelzésnek örülnék privátban, például, hogy ugye, a 4. leckétől kezdve, már nem kell már fonetikusan is (zöldített betűkkel) kiírni a kiolvasandó szöveget?
Érdemes fejezetről fejezetre, görögül is újraolvasni e felnőttekhez is szóló könyvecskét! Ám, amennyiben sehogy sem boldogulna a görögre fordított szöveggel a kezdő nyelvtanuló, a fejezet végén előkaphatja, és ellenőrizheti magyarul is, hogy jól értette-e, amit olvasott?
Ha még sincs meg, az alábbi linken lehet megnyitni egy másik ablakban is, és így, egyszerre olvashatóan, kétnyelvűvé tenni a művet!
1.,
- Mivel nem láthattam meg Istent, legalább Luciferrel hadd találkozzam!
- Megőrültél? Luciferrel senki nem láthatja senki! Mi is csupán a hangját hallhatjuk a hangszórókon keresztül, amikor parancsokat osztogat a szakasz felelősöknek...
2.,
- Miért, Ő hol tartózkodik?
- Az Ő termei a Pokol legeldugottabb helyiségei, ahol csak nagyon különleges, és kivételes esetben látogathatja meg valaki.
3.,
- Jó..., és Ő mivel tölti az idejét?
- Különféle dolgokkal...
4.,
- Küldj le nekem azonnal 16-ot a szurkos-kátrányos kazánból, és 16-ot a lakkozott azbeszest kazánból!
- No, tessék! Most éppen sakkozni fog!
Nem olvastam még az alábbi több nyelven is elérhető "Munka" kivonatát, de mindenképpen érdekesnek tűnik akkor is, ha nem a nyelvek miatt akarom elolvasni.
Ajánlom, hogy olvassa el mindenki, akit érdekel az önvizsgálat, az önismeret! De ha közben a nyelvet is
szeretnénk gyakorolni, akkor próbálkozzunk először görögül:
Szeged környékieknek szeretném a figyelmébe ajánlani, hogy Kezdő görög nyelvtanfolyam indul a Nemzetiségek Házában! ÓRAMEGBESZÉLÉS:
SZEPTEMBER 22-ÉN 17.00-KOR
A NEMZETISÉGEK HÁZÁBAN
(Szeged, Osztróvszky u. 6.)
#2000162013-03-15 09:35:37 Válasz a #199990. hsz-ra
Ha latinbetűsen is, de a Google-ba beírod: "poimata gia gamo" ( ποιηματα για γαμο ) előugrik egy csomó oldal, amin elidőzhetsz beleolvasgatva a versekbe... ... és kiválaszthatod, ami tetszik!
Egy (görög) esküvőn készített fotòkbòl készült gyönyörû esküvői album egyik oldalàra szeretnék valami rendhagyòan szép görög nyelvű idézetet ìrni,ami esetleg szerelemről,összetartozàsròl,hűségről szòl..de ha valaki csupàn abban segìtene,hogy ajànl valami ilyen jellegű oldalt,(mint pl. A citatum.hu...azt hiszem..)-azt is hàlásan köszönöm.Beszélem és olvasom a nyelvet,az ìràs viszont nem az erősség)..., meghàt mégiscsakcsak egy esküvői albumrôl lenne szò!-nem szìvesen ejtenék benne helyesìrási hibàt.Köszönöm a tanàcsokat!
Legelőször is köszönöm az eddigi hozzászólásokat, egyik-másik igen tanulságos volt...
Írtátok, hogy ha ilyen aktívan fordítok dalokat, lehet, hogy nem tanulnom, hanem oktatnom kéne. Viccet félretéve, bár úgy lenne. Sajnos, azt kell mondanom, hogy a dalfordításaimat én is jórészt tükörfordítások alapján végzem (ez meg is látszik a legtöbbjükön). Az persze már egy másik dolog, hogy az angol tükörfordítások alapján megpróbálom kiszótárazni az adott dalok szókincsét, de mivel ezt sincs kivel gyakorolnom, és nem biztos, hogy az adott szövegkörnyezet egyhamar az utamba kerül ismét, nagyon hamar felejtek... Persze néha már sikerélmény, ha az egyszerűbb szövegű dalok egy-egy részét hallás, vagy olvasott szöveg útján szótárazás nélkül is le tudom fordítani... A szótárazás viszont megint egy érdekes dolog, hisz mivel konkrét görög-magyar szótár nem került a kezembe, marad a köztes megoldás: a Google fordítója. Hogy ez mennyire pontos a görög nyelv terén, nem tudom. Többnyire ezért van úgy, hogy a fordításokat rendszerint a saját szám íze szerint írom át, így nem mindig lesznek szöveghűek.
Ráadásul, többször próbáltam már a meglévő szókincsgyűjtésem alapján görögül kommunikálni, de mivel a toldalékokkal, ragozással, stb. nem vagyok tisztában és néhol, főleg a többjelentésű szavaknál gyakran egy oda nem illő, de számomra mégis az adott magyar szó értelmezése szerinti görög megfelelőt írom, a legtöbb esetben inkább angolra váltunk (ha sikerül) mert nem vagyok képes megértetni magam, maximum akkor, ha az adott ember túlontúl elnéző, és kibogarássza, vajon mit is próbálok neki elmondani.
Írta itt valaki, hogy szívesen felajánlaná a Teach Yourself anyagát. Ezzel lehet hogy élnék, nekem ugyanis egy része megvan, de sajnos elég hiányos.
Noha kíváncsi volnék, a Tora Ellinika-ból vajon van-e ugyanilyen fellelhető változat bárhol, csak én kerestem rossz helyen?
Az a helyzet, hogy a csoportgyűjtést önmagában megintcsak jó ötletnek tartom, viszont abból a szempontból necces, hogy mivel ezesetben valószínűleg egy adott környékről volna csak érdemes gyűjteni, viszont így már alaposan megcsappan a létszám. Van ugyan látássérült ismerősöm Kiskunfélegyházáról, Székesfehérvárról, sőt Miskolcról is, akiket érdekelne a görög nyelv, de mivel a legtöbben még mindig közép- vagy főiskolás tanulók (köztük én is), nappali oktatás mellett elég nehéz volna megszervezni esetenként két-háromszáz kilométeres utazásokat, főleg ha egy héten több óra is megtartásra kerülne.
Persze nyilvánvaló, hogy ez sem megoldhatatlan, de van egy olyan érzésem, hogy ilyen feltételek mellett alaposan negatív irányba ugrana az érdeklődők száma és a végén megintcsak ott tartanék, hogy egyedül maradok, és kezdhetem az egészet elölről.
Szóval, azt hiszem, első körben, ha tanárt nem is, szótárat, vagy valamiféle nyelvtani összefoglalót lenne célszerű kutatnom, már csak a dalfordítások végett is. Többen ajánlottak már nekem egy hivatalosan kiadott görög-magyar kéziszótárt (sajnos írót nem tudok) azt viszont nem sikerült fellelnem sehol - eddig még. S mivel nálam a könyvek elektronikus úton kerülnek elolvasásra, nem tudom, mennyi időt venne igénybe egy ilyen kéziszótár bescannelése, ám ekkor még mindig nem garantált, hogy a scannelt kép alapján a szövegfelismerő helyesen fogja visszaadni az adott anyag szöveges tartalmát. S mivel az én tudásom igencsak alap szinteken mozog (már ha mondható annak...), a javításban ismét segítséget kéne kérjek valakitől, aki ráadásul jártas a nyelvben. Itt azonban felmerül a kérdés: kinek volna vajon annyi ideje, hogy egy komplett kéziszótár teljes anyagát átolvassa és kijavítgassa? Első nekifutásból valószínűleg Ti is azt mondanátok, hogy senkinek...
No jó, inkább abbahagyom, mert még a végén magamra haragítom az egyébként jó szándékkal felém forduló társaságot és azt hiszem, itt a megoldások, alternatívák, stb. keresése talán mégiscsak előnyösebb lehet...
Pontikos!
Valami itt nem stimmel. Ha Hellemaxi ilyen jól fordít görög dalokat (lásd „Dalfordítások”), akkor neki nem tanulnia, hanem oktatnia kellene a görög nyelvet.
#1998932013-03-11 21:35:46 Válasz a #199853. hsz-ra
Pontikos!
Valami itt nem stimmel. Ha Hellemaxi ilyen jól fordít görög dalokat (lásd „Dalfordítások”), akkor neki nem tanulnia, hanem oktatnia kellene a görög nyelvet.
Nézd, sok minden nehéz fogyatékosként és nem fogyatékosként is. Nagyon sokat kell utána járni időnként, míg siker koronázza a dolgokat, de kár rögvest feladnod anélkül, hogy futnál egy kört más lehetőségek körül is.
Akár annak utána nézni, külföldön készültek-e már ilyen anyagok, ugyanis az itthon elsősorban használt tankönyvek egynyelvű görögök.
Lehetséges, ha a szükséges "technikai" háttér (pl. tankönyv) már rendelkezésedre állna neked megfelelő módon, könnyebb lenne tanárt találni, akinek "csak" az eredeti feladata, a tanítás lenne. Ha ehhez vagytok legalább tízen, én nem tartom kizártnak, hogy indulna nektek csoport - persze valamennyi térítés nyilván szükséges lenne.
A másik, hogy nem feltétlenül állami támogatást kell kérni/keresni, hanem unióst.
És hidd el, igenis sokszor, rengetegszer kell próbálkozni, ha van egy reális álmod, vágyad (mint ez), mert mindig kicsit közelebb kerülsz, és sosem tudhatod, hogy kapsz majd pozitív választ. Aztán lehet, hogy valami ott van az orrod előtt, de csak századjára találod majd meg. Igen, lehet sok kifogást mondani, és igen, időnként lehet azt érezni, hogy összeesküdött ellened a világ - vagy lehet helyette tovább küzdeni. Én az utóbbit választanám!