Csak egy vicc... De kétszeres a sikerélmény, ha lefordítottad...
1. Sikerült a fordítás...
2. Megértetted a viccet is
Ένας άντρας και η γυναίκα του τσακώθηκαν και δεν μιλάνε ο ένας στον άλλον.
Ξαφνικά, ο άντρας συνειδητοποιεί πως την επόμενη μέρα θα χρειαζόταν να τον ξυπνήσει η γυναίκα του στις 5.00 το πρωί για μία πτήση για σοβαρό επαγγελματικό ραντεβού. Επειδή δεν θέλει να είναι ο πρώτος που θα σπάσει την σιωπή (και ΧΑΣΕΙ), γράφει σε ένα χαρτί:
"Σε παρακαλώ ξύπνησέ με στις 5.00 το πρωί."
Το αφήνει κάπου που ξερει πως θα το δεί.
Το επόμενο πρωί, ξυπνά, και ανακαλύπτει πως η ώρα είναι 9.00 το πρωί, και έχει χάσει την πτήση του. Εξαγριωμένος, ετοιμάζεται να πάει να δεί γιατί δεν τον ξύπνησε η γυναίκα του, όταν ανακαλύπτει ένα κομμάτι χαρτί δίπλα στο κομοδίνο, που έγραφε:
"Είναι 5.00 το πρωί. Ξύπνα."
Meg tudjátok mondani, hogy a település nevek végén a "Σ" (pl: ΠΑΡΑΛΙΑ ΚΑΤΕΡΙΝΗΣ)
mit jelent? Birtokos eset? ami ez esetben megegyezne az angollal ???
És az "οι" végzõdés? Az is netán birtokos?
Jol sejted, (legalabbis amennyire en tudom) az Σ vegzodes birtokos eset nonemu foneveknel (es persze a legtobb himnemu fonev is Σ-vegu , ΟΣ,ΑΣ, ΗΣ). Az "oi" egy betukapcsolat amit altalaban i-nek szoktak ejteni, de nem tudom milyen szora gondolsz, ha leirnad kozelebb kerulnenk a megfejteshez
Jol sejted, (legalabbis amennyire en tudom) az Σ vegzodes birtokos eset nonemu foneveknel (es persze a legtobb himnemu fonev is Σ-vegu , ΟΣ,ΑΣ, ΗΣ). Az "oi" egy betukapcsolat amit altalaban i-nek szoktak ejteni, de nem tudom milyen szora gondolsz, ha leirnad kozelebb kerulnenk a megfejteshez
Agni
Köszi mindenkinek!
Az "oi"-t településneveknél láttam, de nem tudom, milyen relációban, sajnos...
A " γιαλος" (tenger)partot jelent és -"os" végû hímnemû fõnév.Többeszám alanyesetben kap "oi" végzõdést, így lesz
"γιαλοι". Ha valaminek a valamilye lenne, akkor szerintem "ων" végzõdést kapna.
A "μακρυ" pedig (térben) hosszú-t jelent.
De nem kizárt hogy tévedek és remélem, hogy Jorgos vagy Stratos kijavít!
Stratos: Nyugodtan lehet Ohtapodinak is ejteni (ohtó = nyolc, pódi = láb)
Ahogy nálunk, az Oktogon (tér) is a nyolc (épület)"sark"-áról lett elnevezve ( γωνιά = gonia/ gonyá = sarok, csücsök)
-Jorgos:"O" betu nem kell az elejen, Strato: Htapodi (Χταπόδι).
En azt szoktam kerni, hogy "Htapodi sta karvouna" (Χταπόδι στα κάρβουνα)
Stratos: Nem mondtam hogy kell, csak hogy: "lehet"! Mivel így talán könnyebb kiejteni a magyaroknak, és nem árt, ha tudják, honnan is ered az elnevezés...