Ahol, ógörögül ugyan... - CSAK RÁ KELL KATTINTANOD a keresett szóra...!!!"
Itt kicsikét tévedtem... (...csodálkoztam is, mivel ógörögül nem tudok, és mégis érthetõnek láttam valamellyest a szöveget... - tehát a Koiné-t használhatták akkoriban),
mert ez derül ki a Wikipédiából, a szabad enciklopédiából...:
"Európa egyik legrégebbi írásos emlékekkel rendelkezõ nyelve, 3000 éve távlatában lehet nyomon követni fejlõdését.
Ógörög kb. i. e. 300-ig
Koiné kb. i. e. 300-tól kb. i. sz. 300-ig
ezen belül idõszámításunk kezdetétõl az Újtestamentum nyelve
Középgörög kb. i. sz. 300-1453
Újgörög 1453-tól máig
Az újgörög két változatban létezett, egyrészrõl a népi görög (δημοθική dimotikí), másrészrõl a mesterségesen létrehozott (καθαρέυουσα katharévusza a.m. "tisztított") hivatalos nyelv, amely a klasszikus görög felújításaként a hivatalos nyelv volt a XIX. századtól. A katharévusza folyamatosan vesztett a jelentõségébõl, és végül 1976-ban a dimothikí változatot tették meg az ország hivatalos nyelvének. A katharevusza öröksége azonban még ma is jelen van."
Találtam is a Google segítségével néhány linket a nyelvrõl és a már múltkor is tárgyalt ábécérõl:
A “szuzsa”-val kapcsolatban nekem a “σούζα – szuza” ugrott be, amikor a multkor itt olvastam. Errol annyi remlett, mintha igy mondanak a motorosok, ha a egykerekre allnak...
Teljesen igazad van Zsu!
Látod, ennyire felszines vagyok ... és a hétvégén épp semnos-szal is találkozván, említette is, hogy pont Õ írt róla valamit már a fórumon...!!!
A "hátsó" kerékre vonatkozhat ez a kifejezés, és ölthetett fel valami más értelmezést is a szlengben...
σούζα
ουσ θ - σούζα ['suza]
στέκομαι σούζα
υπακούω - κάνω σούζα
για δίκυκλο, προχωράω στην πίσω ρόδα -"kétkerekû jármûvön, a hátsó keréken haladok"
..és kerék nélkül is jó lehet a hátsóóóó... igaz, Henus?
koszi ... hát a helyzet az volt, hogy Skiathos (nemtudom hogy kell irni:D) szoval ott voltunk és mentunk a hajóhoz, nemvolt alattam semmilyen mtor ugyh nemigazán egykerekeztem ha hátsó akkor max az hogy bikiniben voltam dehát szembe jött... namind1 csak kiváncsi voltam h lehet hogy vmi rosszat szólt be mert akkor visszamegyek és kap ;D na köszi mégegyszer mindenkinek ...
Szeretném a segítségeteket kérni. Thassos szép szigetén voltam. Limanária felett a dombon ,két padon is megpihentem,a kilátás gyönyörû volt a városra fentrõl, mit írtak a padok mellé?? Megköszönöm ha le tudnátok fordítani
Az elsõ, egy idézet Nikosz Kazantzakisz-tól (aki több regénye közt, a Zorbá- t is megírta),
Η στερνή η πιο ιερή μορφή της θεωρίας είναι η πράξη
szerintem, valami olyasmit jelent, hogy:
"A legutolsó (legújabb?) és legtisztább (letisztultabb?) formája az elméletnek; (maga) a gyakorlat."
a másik meg egyszerûen azt jelenti, hogy:
Δείξτε σεβασμό στη φύση, / Tiszteljétek a természetet (szó szerint: Mutassatok tiszteletet/vagyis gondoskodást...) és
Μην αφήνετε σκουπίδια! / Ne hagyjatok szemetet magatok után!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-09-22 02:16:32), összesen 4 alkalommal
Gondolom Stratos mester célzattal hagyta meg szótárazása az idézetet, bár szerintem nem szentségtörés lefordítani, de akkor most én sem teszem. Esetleg ezek a magyarban is használt szavak segítenek:
ΙΕΡΗ - hieroglifa
ΜΟΡΦΗ - morfológia
ΘΕΩΡΙΑ - teória
ΠΡΑΞΗ - praktika
A στερνή legutolsót jelent, míg az είναι a létige, az η πιο pedig fokozás felsõfokban.
Stratos: Egyszerûen, csak - magam is - késõbbre hagytam a szótárazást... mert én sem vagyok annyira villámgyors...
de már fölmásoltam a sejtésem...
Ja egyébként pedig köszönöm az idézetet. Tényleg isteni sugallatként ható jótanács volt most nekem! És valahogy jobban is hangzik annál, mint hogy Συν Αθηνά και χείρα κίνει. Az más kérdés, hogy közbejött valami mielõtt a tettek mezejére léptem volna. Ez pedig ugye az Ember tervez, Isten végez - de ezt nem tudom görögül. Valaki esetleg? Vagy valami jobbat, akár Kazantzakisztól...?
Az "Ember tervez, Isten végez" jól hangzik és rímmel, de pont ilyen mondat nincs görögül.
A "Συν Αθηνά και χείρα κίνει" amit írtál, egy hasonló ógörög közmondás.
A családi barátunk, Janis Sifakis, írta a "17 000 görög közmondás" címû könyvet:
Õ az a szakállas férfi. Ugyanabban a kis krétai faluban született, mint apukám.
Ja egyébként pedig köszönöm az idézetet. Tényleg isteni sugallatként ható jótanács volt most nekem! És valahogy jobban is hangzik annál, mint hogy Συν Αθηνά και χείρα κίνει. Az más kérdés, hogy közbejött valami mielõtt a tettek mezejére léptem volna. Ez pedig ugye az Ember tervez, Isten végez - de ezt nem tudom görögül. Valaki esetleg? Vagy valami jobbat, akár Kazantzakisztól...?
Kedves Semnos!
Néha, olyan rejtélyesen írsz... mintha azt hinnéd, mindenki belelát a kobakodba...
(Miben segített az idézet? És honnét vetted ezt az ógörög idézetet?
Vagy legalább elmagyaráznád/lefordítanád nekünk, szegény tudatlan halandóknak....!)
És ha ez az "Ember tervez, Isten végez..." idézet nincs meg még görögül, hát íme, legyen (ha helyesen fordítom - hadd tanuljanak valamit a magyaroktól is )!!!
"O άνθρωπος το σχεδίαζει, κι ο Θεός θα το τελειώσει"
Találtam valami magyarázat félét újgörögül (amit a magam módján, igyekeztem lefordítani) :
Εκφράσεις - Magyarázatok
"μαζί με την (θεά) Αθηνά, εκτός από την (θεά) Αθηνά" ~ Athénével (az istennõvel), Athéné nélkül (az istennõ nélkül)
"συν Αθηνά και χείρα κίνει": εκτός από την Αθηνά, κούνα και τα χέρια σου, δηλαδή, δε φτάνει να επικαλείσαι βοήθεια από τα θεία ή την τύχη, αλλά οφείλεις να καταβάλεις και τις απαιτούμενες προσπάθειες." ~
~ Athéné nélkül, mozgassad meg a kezeidet is! - tehát; nem elegendõ csupán segítségért folyamodni az istennõhöz, vagy a szerencséhez! Ám cselekedned is kell, alkalmazva a szükséges törekvéseket, próbálkozásokat!
Hát az a helyzet, hogy kobakom egyes bugyraiba még én sem látok bele, valamit pedig nem tehetek közzé még ezen a nagyon kedves fórumon sem.
Jorgo, kösz a könyvajánlót, azt hiszem ez kell nekem! 17000 az brutális.
Ja persze a fordítás! Hát nem az, hogy Segíts magadon, Isten is megsegít! ?
Érdekes volt az - Είσαι πιο έξυπνος από ένα 10χρονο; ( Okosabb vagy-e egy tíz évesnél?) vetélkedő (16 részének) második kérdésénél (az ötödik percben),
https://video.google.com/videoplay?docid=1555704334250445133
hogy a (görög) szótárban, a szavak sorrendjében: melyik szó kerül előbbre; a μόνος, vagy a μονός ?
A mi (Mohay féle) szótárunkban, de még a görög értelmező szótárban is, az a szó az, amelyikben az első magánhangzóra esik a hangsúly.
Míg a vetélkedőben a nyertes válasz (és a gyerekek is így tanulják) a hátulról számolódó szótagok miatt (a görög szavakban a hangsúlyok mindig a hátulról számolt, három szótag valamelyikére - tehát a mi szempontunkból, az utolsó három szótag valamelyikére eshetnek), az utolsó szótagra eső hangsúly miatt kerül előbbre a "monósz" , mint a "mónosz"!
Van ezeknek neve is:
- lígusza, (amikor az utolsó szótagon a hangsúly)
- paralígusza, (amikor az utolsó előtti szótagon a hangsúly)
- pjóparalígusza, (amikor még előbbre, tehát az utolsó előtti szótag ELŐTTI szótagra esik a hangsúly)
Tehát, mi tutira vesztettünk volna, ha nem hallgatunk a kölyökre...!
Végre a neten megtalálható görög-magyar és fordítva szótár, és szövegfordító, és webfordító, és még jónéhány nyelven. Nem mindig tökéletes, de szerintem ha valaki valamit nem tud, azért segítségére van a fordításban.
Köszi az infót!
Valóban nem tökéletes, de azért sok segítséget adhat a dalok nyersfordításában!
(Igaz, mivel nem tökéletes, épp ezért, félre is vezethet...! Nem árt visszaellenőrízni a szokott módon:
- a Mohay kéziszótárban,
- és a (nálam jól bevált, főleg a MoBiMouse használatával) görög-angol-görög netes szótárban: https://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=%C5%F5%EB%E1%EC%F0%DF%E1+ )