Köszönöm a gyors segitség nyújtást petros....elég kevés információt találtam én is a neten róla...remélem te sikerrel jársz...azt hiszem mostantól sürün járok majd az oldalra
Szia.Köszönöm a válaszodat.Ezt egy Alekos nevezetű illető irta skypon a barátomnak,gondolom a név fiút takar. POTSA,ELA APO EDO,THA XASEIS volt még benne. Ez egy másik szóváltás,de sajna az egészet nem értettem: ti kaneis bre paidi xathikes?ego xathika i esi?oute ena minima den estelies oute tipota,ti kaneis?kala eimai kai egw ofou pmenw kai pote den eisai mesa?pws pernas?den teriazoun oi ores mas fenete,kala eimai kai egw,araxtos,pote tha pame gia kanena kafedaki?
Ebbe szeretnék még segítséget kérni.és köszönöm előre is.szia
POTSA,ELA APO EDO,THA XASEIS volt még benne. Ez egy másik szóváltás,de sajna az egészet nem értettem: ti kaneis bre paidi xathikes?ego xathika i esi?oute ena minima den estelies oute tipota,ti kaneis?kala eimai kai egw ofou pmenw kai pote den eisai mesa?pws pernas?den teriazoun oi ores mas fenete,kala eimai kai egw,araxtos,pote tha pame gia kanena kafedaki?
Ebbe szeretnék még segítséget kérni.és köszönöm előre is.szia
Így, talán már egy kicsit más az érteleme... valami olyasmi, hogy csalogatja, invitálja, hogy látogassa már meg:
"Potsa, gyere már fel(énk), különben kimaradsz (a jóból) valamiből..."
és aztán a szokásos dumcsi két haver közt:
"Mit van veled, (mit csinálsz?), már barátocskám; elvesztél, vagy mi? Én vesztem el, vagy te? Egyetlen üzenetet se voltál képes küldeni, se semmit..., mi van veled? Jól megvagyok. És én meg, amikor csak belépek, te sohasem vagy fenn (itt, a Skype-on)? Hogy ityeg feléd? Úgy tűnik, nem passzolnak az óráink (az időnk), jól meg vagyok én is... pihengetek. Mikor megyünk már egyszer összeülni egy kávéra?"
Azt szeretném kérni azoktól, akik tudnak, tanulnak görögül, és értik, vagy értenek belőle valamit, hogy miről is szól ez a párbeszéd, akkor pár mondatban ha leírnák, hogy miről folyik a társalgás, akkor... ...akkor én annak nagyon örülnék!
És persze nagyon köszönöm előre is, ha valaki fáradozna a fordításon!!!
Stratos: Ez mint oldalt láthatod, egy jó két éves felvétel...
Az olvasói levelekre, felmerült kérdésekre reagál...
Pl.: Gratulálnak neki az új lemezéhez, és egy-egy kérdést tesznek fel neki - Mivel foglalkozna a legszívesebben a jövőben? (Könnyed, vidám dalokkal foglalkozna) - Kivel lép fel a leg szívesebben (Anna Vissivel szeret-e???) - Figyeli-e a munkái közepette; a többi mai zenész munkáit is? ( Ha dolgozik; se -lát se hall, de egyébként szívesen rohan meghallgatni Nikosz Portogaloglou dalait)
- Meddig növeszti a haját? (Hogyan szereti hordani??) stb-stb..
Nézzétek meg a fenti linket, állítsatok a nyelven, válasszatok a személyek hangjai közül... és miután beírtatok/bemásoltatok néhány szót, az illető kimondja... (ne felejtsétek a hangszórót beállítani!)
(Kár, hogy néhány próbálkozás után leáll a Demo...)
A legutóbbi görögórán a tanárnő két érdekességet mesélt nekünk, amit megosztanék Veletek.
A tanárnőnek, akihez járok, az anyakönyvezett neve: Ευαγγελία. A kettős mássalhangzók kapcsán hozta fel példának a nevét, de elmesélte azt is, hogy a neve egyben egy összetett szó: ευ + αγγελία. Az ευ jelentése: jó. (Ez ógörög szó, ma már nem használják.) Az αγγελλία jelentése: hír. Tehát az Ő nevének jelentése: jóhír.
A másik érdekes történetet, ami elhangzott az órán, a στον, στην előljáró szavakkal kapcsolatban osztotta meg velünk. Az σ betű a τον, την elején szintén az ógörögre vezethető vissza. Akkoriban így használták: εις + tárgyas ragozású névelő (τον, την), s ha odaírjuk a πόλη szót, megkapjuk Isztambul régi nevét: Εις την πόλη, ami annyit jelent: a városban.
(Megkerestem, hogy mondják manapság e város nevét: Κωνσταντινούπολη / Konsztantinúpoli - lásd: Isztambul - wikipédia)
Ha esetleg valamit rosszul jegyeztem meg, hibásan írtam le, akkor javítsatok ki!
Nyomozd ki, miből származik, hogyan alakult ki, valójában mit jelent a παράθυρο és a παραλία szó. Ezek is hasonlóan érdekesek.
Jól feladtad a leckét! Nem vagyok egy nagy nyomozó, de azért megpróbáltam.
A nettel rögtön semmire se mentem. Vagy rosszul kerestem... Azért mégiscsak találtam valamit, amit bemásolnék ide, mint az egyetlen eredményét az internetes kutakodásomnak:
Το παράθυρο είναι ένα άνοιγμα στον τοίχο ενός κτιρίου, και σε αντίθεση με την πόρτα δεν ξεκινάει από το πάτωμα αλλά σε ένα συγκεκριμένο ύψος. Η ανακάλυψη του τζαμιού αντικατέστησε πανιά και χαρτιά που παλαιότερα καλύπταν ένα παράθυρο. Η αρχιτεκτονική της αρχαιότητας στην κατασκευή του κτιρίου χρησιμοποιούσε για τα παράθυρα την χρήση τομή.
Σήμερα όλα τα παράθυρα έχουν μια κάλυψη με τζάμι ή ακρυλικό.
Ha jól okoskodom, akkor ez a szöveg értelmezi a παράθυρο szót.
De az eredetét nem írja le.
Jobb híján kezembe vettem a Mohay szótárat... Mivel jobb ötletem nem volt, elkezdtem a szavakat szétszedni: παρά θυρο és παρα λία.
Az első esetben találtam egy θύρ/α-t, ami ajtót jelent. A παρά pedig egyebek mellett: mellett. A παράθυρο ablakot jelent. Az ablak pedig gyakran helyezkedik el az ajtó mellett.
A második esetben kerestem a λία-t. De csak Λία-t találtam, ami nem más, mint az Ευαγγελία becézve.
A παραλία szó tengerpartot jelent, s tudom, hogy van ilyen nevű nyaralóhely is Görögországban. De hogy ebben az esetben mi kerül, mi mellé??? Nem tudom.
Én csupán ennyire jutottam.
Viszont most már igencsak érdekel, hogy miből származik, és hogyan alakult ki ez a két szó! Örülnék, ha megosztanád velünk!
Viszont most már igencsak érdekel, hogy miből származik, és hogyan alakult ki ez a két szó! Örülnék, ha megosztanád velünk!
De hiszen már ki is találtad az elsőt (θύρα = ajtó, (ajtó melletti = ablak - az ókori kis házak ablaka az ajtó mellett volt), a második meg ugyanaz, csak tengerrel (λία /vagy λύα?/ = tenger, tenger melletti = tengerpart - mert a tenger mellett a part van). Nekünk legalábbis így mesélték. Gratula!
De hiszen már ki is találtad az elsőt (θύρα = ajtó, (ajtó melletti = ablak - az ókori kis házak ablaka az ajtó mellett volt), a második meg ugyanaz, csak tengerrel (λία /vagy λύα?/ = tenger, tenger melletti = tengerpart - mert a tenger mellett a part van). Nekünk legalábbis így mesélték. Gratula!
Köszi! Néztem a szótárban, de λύα-t nem találtam. Kerestem még a többi i betűvel is, hátha találok valami tengerparttal kapcsolatos szót, de nem... Még arra is gondoltam, hogy talán a térképen találok Paralianál Λία vagy Ευαγγελία nevű települést, de ez se nyert.
Jorgos írta:
Konstantinupoli: "Konstantinos" + "Polis"
Konstantinos: a csaszar aki megalapitotta Istambul varost
(ez egy gyakori gorog nev: Konstantinos vagy Kostas)
Polis = Varos
Igy, Konstantinupoli = Konstantinos varosa
Lapozgattam kicsit a szótárat, és azt találtam, hogy a Πόλη (nagy Π-vel és így magában!) szintén Konstantinápolyt jelenti.
És még egy érdekességet találtam. A φιλοσοφία (filozófia) szintén felbontható két szóra: φίλος (barát) és σοφία (bölcsesség). Ennek alapján azt is mondhatjuk, hogy a filozófia nem más, mint a bölcsesség barátja.
Egy barátom ezt még szebben fogalmazta meg. A filozófia magyarul annyit tesz: a bölcsesség szeretete.
Na jó, ezt a szót most a "saját szakállamra" elemezgettem...