για όλους = for everybody mindenki számára, mindenkiért ~ (műsor) korhatár nélkül
σε όλους = to everybody mindenkinek...
Ha Jorgo azt mondja, hogy angolul is így van - márpedig ő jól tud görögül és angolul is - én magyarra ugyan úgy fordítanám őket: MINDENKINEK. - Ezt mind a kettő jelenti.
De a "for" ugye jelenthet "-ért" -et is = mindenkiért.
Szóval az angol alapján általában ugyan azt jelentik, csak néhány esetben van árnyalatnyi különbség.
Give to everybody = adj mindenkinek
This is a show for everybody = ez egy műsor mindenkinek
I show it to everybody = Ezt megmutatom mindenkinek.
Tehát ha teljesen azonos az angollal, sok különbség nincs - én úgy gondolom
Stratos: A piros betűket persze én loptam oda, remélem nem fogtam nagyon mellé...
Köszi mindenkinek a válaszokat. Lehet, hogy a magyar ebben az esetben nem annyira szofisztikált, mint a görög. Nekik van για és σε, nekünk meg van a -nak/-nek...
És akkor még egy csavar: a "Mit tudunk Laciról?" - amennyire tudom - így hangzik: Τι ξέρουμε για τον Λατζι?
Mondhatom így: Τι ξέρουμε για όλους? ha azt akarom kérdezni, hogy "Mit tudunk mindenkiről?" (aki pl. itt van a szobában - monjuk azt, hogy mindannyian felnőttek...) Vagy a για csak konkrét személy esetében jelent -ról/rőlt, általános alany és nem személy esetében már -nak/-neket jelent, és inkább így kéne kérdezni: Τι ξέρουμε απ'όλους? (vagy valahogy hasonlóan...)
...Egyszer azt látod, hogy Κατάλληλο για όλους (pl. a tévében a néptánc műsor előtt), máskor meg azt, hogy Χρονιά πολλά σε όλους. Mikor van σε, és mikor van για, és nyelvtanilag miért? ...
A múltkor a HÉV-en, a villamoson is a kérdéseid jártak a fejemben, és arra a következtetésre jutottam, hogy talán a kérdésedben benne van a válasz - ugyanis az utolsó szavad a fenti kérdésben a: "miért?"
Ez a kérdőszó így hangzik görögül: γιατί; ami a για, és a τι szavakból áll össze...
Tehát, ha kérdő mondatot próbálsz feltenni (pl. arra, hogy: Kiről beszélsz? => για ποιον μιλάς; vagy σε ποιον μιλάς...; (Kinek beszélsz?) és akkor talán ez a trükk, közelebb visz a dolog megértéséhez...
És ha belegondolsz abba hogy ha a "σε"-vel kísérletezel és névelőkhöz, vagy máshoz toldod (ebből lesz pl. a "στο" is!)
(Próbálgasd csak a kézi szótárban az oldalnyi példákban a "για" helyére a "σε"-t illleszteni...! Meg fogsz döbbenni mennyire mást jelentenek majd a példák! pl.:
ήρθα για το σπίτι / a ház ügyében jöttem (miatt, érdekében) ήρθα στο (σε+το) σπίτι => A házhoz jöttem
* * *
Vagy mekkora különbség!!!:
δεν το είπα για σένα / Nem rólad / rád mondtam
δεν το είπα σε σένα / Nem neked mondtam!
-----------------------
Lacka, te érted az alábbiakban, hogy mit értett meg Nikosz Tanár úr? (Egy az egybe átmásoltam egy levélbe az üzidet, mert mintha már Ő is értene azért valamit magyarul - gondoltam, hátha így is megválaszolja...)
És megelégedsz a válaszával???
"Νομίζω ότι κατάλαβα τι ρωτάει.
Όταν δεν ξέρω κάποιον και θέλω να μάθω για αυτόν, ρωτάω εσένα: "Τι ξέρεις για αυτόν;"
Δηλαδή τι άνθρωπος είναι; τι δουλειά κάνει; κλπ.
Azt hiszem értem, mit kérdez:
Amikor nem ismerek valakit, és többet akarok tudni róla (meg akarom ismerni) azt kérdezem tőled: Tudsz valamit róla? / Ismered őt?
Tehát; milyen ember? Mi a foglalkozása? stb..
Όταν θέλω να μάθω τι κάνει κάποιος που έχω να τον δω καιρό ρωτάω: "Τι νέα από τον Λάτσι;"
Δηλαδή, είναι καλά; τι κάνει; πού βρίσκεται; κλπ
És amikor meg szeretném tudni mi van azzal a valakivel, akit már hosszú ideje nem láttam, azt kérdezem:
Mi újság, mi hír van Laciról? Tehát; Jól van? Mit csinál? Hol leledzik? stb
Αν είναι πολλοί σε ένα σπίτι και θέλω να μάθω για αυτούς ρωτάω: "Τι ξέρεις για όλους αυτούς;"
Το "τι ξέρουμε απ' όλους" είναι λάθος, δεν λέγεται ποτέ.
Ha sokan vannak egy lakásban, és szeretnék valamit megtudni róla, azt kérdezem: Mit tudsz ezekről (itt mind)?
A "τι ξέρουμε απ' όλους" az hibás kifejezés, sohasem használjuk...
Νίκος"
-----------------------
A "κλπ" ("ke tá lipá...") azt jelenti: stb. ("és a többi...")
Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-01-08 21:16:11), összesen 2 alkalommal
Strati! Isten ments, hogy haragudjak Rád! Komolyan mondtam, hogy köszi!
Az egyik dalban (Δεν θέλω τέτοιους φίλους) van egy ilyen rész: Μου 'τα πανε τα μάτια σου. Itt a 'τα vajon milyen igét jelenthet?
Lacka
Stratos: Elhiszem, csak poénkodni próbálok... hehe...
Szerintem, itt nem került jó helyre az aposztróf...
Mert a szöveg, szerintem arról szólhat, hogy "kiolvastam a szemeidből",
és szó szerint az lehet, hogy "Mu tá ípane tá mátjá szu" azaz: elmondták (elárulták nekem) a szemeid!!! Tehát, az í betű helyére, szerintem inkább volna való az aposztróf...
Valahogy így:
Igen, rákeresve a neten ilyesmire - máshol is inkább - úgy írták, ahogy Te, ezért is kérdeztem rá. Köszi!
Stratos: Ebből is látszik, hogy nem szabad mérget venni arra, ami a neten olvasható, akár a Kithara-ról van szó,
akár a Stixoi-ről, hiszen azt is csak emberek küldték be, akik (mint mi is), hibázhatnak...!
A "latreia mou", amennyiben a λατρεία μου-ról van szó, szerintem nem kifejezetten becézgetés. A λατρεία jelentése imádat, tisztelet, kultusz.
Szerintem a λατρεία μου az imádatom, tiszteletem.
Persze, az imádatom, tiszteletem szólhat valakinek, valaminek.
De mint becézgetés: imádott, drága helyesen (ill. a Mohay szótár szerint):
λατρευτός lenne. S a λατρευτός μου szerintem az imádottam, drágám.
Ha jól gondolom...
(Nőnemben: λατρευτή μου?)
De bízom benne, hogy a nálam okosabbak majd megírják, hogy jól okoskodtam e a fenti sorokban?
Stratos: Nem egészen értek egyet a fentiekkel.
Mert ha ez a gondolatmenet helyes, akkor mit szólsz az αγάπη μου elnevezéshez?
Az αγάπη μου-ról azt gondolom, hogy az αγάπη szeretetet, és szerelmet jelent. Tehát elsősorban egy bensőséges érzelmi kötődést jelent, ami leginkább egy emberhez (egy élőlényhez) köt.
A λατρεία-ra azt mondanám, hogy az αγάπη "intézményesített" formája...
Szeretni, imádi, tisztelni lehet egy görög istennőt, egy tanárt, vagy akár a cserkészmozgalmat.
Miközben a két szó közti különbségen elmélkedtem, rájöttem, hogy a magyarban nincs igazán külön szavunk erre. Mondhatom azt, hogy szeretek valakit, vagy tisztelek valakit. Ha tisztelek valakit, az egyértelmű, hogy mit jelent. De ha azt mondom, hogy szeretek valakit, az mit jelent? Kedvelem, mert jófej? Azt fejezi ki, hogy a barátom az illető? Esetleg szerelmes vagyok belé?
Nem tudom, érthető-e a fejtegetésem, de nekem ez jutott eszembe a két kifejezésről. Illetve akkor vissza is kérdeznék, Strati!
Ha mondjuk levelet írok a tanáromnak, és úgy szólítom meg:
Αγαπημένος Δάσκαλος μου!
vagy
Λατρευτός Δάσκαλος μου!
Mi különbség a kettő között?
Legutóbb Zsüli szerkesztette (2009-01-14 00:13:40), összesen 1 alkalommal
Kedves Szilvia!
Tanuljunk görögül témánál 12-én 10:10 STRATOS éppen nekem vezette le a LATRISZ szóval kapcsolatos szófaji alakokat. OTT RÁTALÁLSZ A MEGFEJTÉSRE!
Szerintem,de te is nézd meg: λατρεία - imádat/tisztelet/kultusz
Λατρεία μου - szerintem TISZTELETEM lehet.
de nem biztos.
Mire ezt leirtam Zsüli megelőzött.
"Μα τι να κάνω σε λατρεύω" = "De mit tegyek? Imádlak! Nagyon"
Ez is alátámasztja Zsüli és Elinolatri hozzászólását.
A szövegkörnyezet fonos és sokat jelent...
Főleg ha az a környezet egy egész dal - Na és kié
Biztos vagyok benne, hogy több féle "sugallattal" lehet egy szöveget fordítani, de ez a szó, ha igei, ha főnévi alakját nézzük, mindenképpen szép, szerelmes, kedves, tisztelő dolgokat fejez ki
Bár nem vagyok nyelvész, görög meg még annyira sem , sajnos
valaki meg tudná mondani , hogy mit jelent a "latreia mou"
gondolom valami becézgetés...csak nem tudom mi...
Ha sikerül megtalálni a görög írásmódját a kérdéses szavaknak, célszerű bemásolni őket a Google-ba
(Nem kell ahhoz görögül se tudni... hogy EZT MINDIG kipróbáljuk, hogy megtudjuk, létezik e hasonló kifejezés!
A rengeteg feljövő linkekben, a szövegkörnyezetből, szinte mindig ki lehet deríteni!!!)
Ha mondjuk levelet írok a tanáromnak, és úgy szólítom meg:
Αγαπημένος Δάσκαλος μου!
vagy
Λατρευτός Δάσκαλος μου!
Mi különbség a kettő között?
Kedves Zsüli!
Ne szólítsd így, mert szerintem nincs ilyen megszólítás, tehát ne is nézzük ilyen formán a különbséget!
Hanem, továbbra is ajánlanám mindőtöknek, hogy ha nem vagytok biztosak egy-egy görög kifejezésben (hogy a görögök használják-e egyáltalán, és úgy, abban a formában, amiben gondoljátok a magyarról vett - szó szerinti - fordítással...?), akkor egyszerűen másoljátok be a Google-ba!
Ha feljönnek olyan találatok, amelyekben egy az egyben úgy szerepel, akkor jól tippeltetek, illetve összehasonlíthatjátok különbözik-e az értelmezése (ez, a kapott példákból, nagyon jól kiolvasható!)l de ha nem...
Aztán, ne keverd a megszólító módot, mert más magyarul, és görögül!
A magyar nyelvben ugye, van: alany, tárgy, birtokos, és részes eset is, de külön megszólító esetről nem tudok! Pedig, a görögben van ilyen!
Pl. ha bemásolod az általad megadott szókapcsolatot a Google-ba, előjönnek hsaonlatos dolgok, de láthatod, hogy egyik sincs megszólító módban!:
Είναι ο αγαπημένος δάσκαλος όλων κι έχει καρδιά μικρού παιδιού. /Ő az a tanár, akit a legjobban szeret mindenki, és olyan szíve van, mint egy kicsi gyermeknek
és:
Εμένα από όλες τις τάξεις που πέρασα ο αγαπημένος μου δάσκαλος είναι ο κύριος Πάνος. / Számomra, az összes osztály közül - amelyekbe jártam - a leg - szeretettebb / -kedvesebb / ill. a kedvenc tanárom Panosz tanár úr.
De a megszólító módban, ahol általában epszilont kell használni, ilyen végződést kapnak a főnevek pl.:
Κύριε Μαυρίδη, Αγαπητέ δάσκαλε, θέλω να πιστεύω ότι αυτ...
További példák a Google-ról:
Αγαπητέ Δάσκαλε Δημήτρη Κωνσταντάρα...
vagy:
Να ζήσης αγαπητέ δάσκαλε Χαρίλαε. / Élj soká kedves Harilaosz tanár úr!
Συγχαρητήρια, αγαπητέ Δάσκαλε, κ. Στέλιο Μακριά, για το νέο σου βιβλίο / Gratulálok, kedves/szeretett Makriasz Szteliosz tanár úr, az újonnan megjelent könyvedhez!
Αγαπητέ δάσκαλε. καλό ταξίδι! / Kedves tanár úr, jó utat!
----------------------------
Viszont létezik azért imádott, kedvenc tanár (de ez szintén nem megszólító módban van!) :
Ποιός άραγε δεν είχε τον λατρευτό του δάσκαλο ή δασκάλα στα πρώτα σχολικά του χρόνια... / Vajon, kinek ne lett volna kedvenc tanára, vagy tanárnője az első iskolaéveiben...?
--------------------------------
DE azért, van megszólító forma is: - Ilyenekre leltem:
A gorogben is, mint a magyarban nagyon sok fele becezes van. Egy gorog nem fogja azt mondani a parjanak/gyerekenek, hogy edes kincsem, ahogy egy magyar meg nem fogja azt mondani, hogy "imadatom".
η αγάπη: a szeretet kifejezesere szolgalo szo, a legalatalanosabb, jelenthet szeretetet, vagy szerelmet
ο έρωτας: a szerelem (szeretet eroteljes erotikus toltettel)
η στοργή: eros, gondoskodo szeretet (erotukus toltet nelkuli), pl. anyai szeretet
A "λατρεία" alap jelenteseit Zsuli irta le kicsit feljebb: imádat, tisztelet, kultusz. Az imadat viszont a koznapi szohasznalatban nem csak es kizarolag felsobbrendu ero fele iranyulhat, hanem (pont ugy mint a magyarban) valaki imadhatja peldaul a gyereket, vagy akar a csokit is. A szeretem a csokit vagy az imadom a csokit kozott pont ugyanaz a kulonbseg a gorogben, mint a magyarban, az imadat intenzivebb, erosebb erzes. Ebbol kiindulva , ahogy azt Stratos is irta a "λατρεία μου" es az "αγάπη μου" rokonertelmuek.
Kedves Zsüli!
Ne szólítsd így, mert szerintem nincs ilyen megszólítás, tehát ne is nézzük ilyen formán a különbséget!
Kedves Stratos!
Köszönöm a részletes, példákkal megtűzdelt válaszodat!
Nem áll szándékomban így szólítani a tanáromat. Már csak azért is, hiszen minden nyelvnek megvannak a maga sajátosságai, s az én írásom abszolút magyar gondolkodásra épült. Mondhatnánk azt is, hogy egy ilyen megszólítás görögtelen lenne. Gondoltam is, vagy inkább csak éreztem az üzenet írásakor, hogy talán nem így történik a megszólítása egy szeretett tanárnak...
Idézet:
Aztán, ne keverd a megszólító módot, mert más magyarul, és görögül!
A magyar nyelvben ugye, van: alany, tárgy, birtokos, és részes eset is, de külön megszólító esetről nem tudok! Pedig, a görögben van ilyen!
Látod, a megszólító esetről most hallok először.
És valami azt súgja, hogy nem ez lesz az utolsó újdonság számomra.