Persze, hogy emlékszem rá, csak én úgy értettem, hogy szinte csak azt használom a kiejtésekhez, a dalokat.
A többi linket is megszoktam nézni, de sajna az én figyelmemet az nem köti le .
Tényleg Stratos ezúton ismét megszeretném köszönni a sok sok segítséget és türelmet hozzám
---------
A görög tv-vel pedig az a bajom, hogy nekem szinte hadarásnak tûnik ahogy beszélnek, egyszerûen ha oda figyelek se nagyon értem amit mondanak. A rádióba pl. ezt nem tapasztalom, az érthetõbb.
Elõbe pedig beszélni könnyebb, mert ha nem értek valamit tudok kérdezni, vagy kérem hogy lassabban mondja amit akar nekem, vagy a chat ablakba kérem írja le.
Kint pedig Görögországba, olyan édesek a görögök, mert kedvesen javítnak ki, mosolyogva, és marad az önbizalom.
Szerintem, bármelyik nyelvre értem, tökéletes kiejtést csak akkor lehet elérni, ha az adott országba él az ember több évig.
Itt van még egy kellemes link, ahol különbözõ költõk és költeményeik között lehet õdöngeni, és van olyan, amit fel is olvasnak! Itt például, az egyszerû felolvasás után, az alábbi pársoros vers, megzenésítve is elhangzik!:
http://www.snhell.gr/anthology/content.asp?id=258&author_id=64
Πέρασε κι’ έσβυσε το χτες και πάει με τ’ άλλα τα σβυστά.
Kι’ εξέφτυσε το σήμερα σα ρόδο απάνω στο κλωνί.
Tο αύριο, το μεθαύριο, μοιάζουνε βλέφαρα κλειστά
που των ματιών δε ξαίρομε μαύρο το χρώμα γιά ουρανί.
-----------------------------------------------------------------
Pérasze ki ézvisze to htész ké páj mé t'álla tá zvisztá.
Ki ekszéftisze to szímera szá ródho apáno szto kloní.
To ávrio, to methávrio, mjázune vléfara klisztá
pu ton matjón dhé kszérume mávro to hróma já uraní.
----------------------------------------------------------------
(a hevenyészett fordítás: )
Elmúlt, s szétfoszlott a tegnap, s a többi töredékkel tovaszáll,
S a mai nap, kibomlott, mint egy rózsa odefenn, az ág hegyibe.
Lecsukott szemhéjakra hasonlít a holnap, no és a holnapután,
s ily szemekkel, nem tudjuk, hogy a fekete, az ég színe-e.
https://www.snhell.gr/anthology/content.asp?id=81&author_id=60
A vers meghallgatáshoz a fenti linkben; a vers alatt található két kiemelt, kék színû felirat valamelyikére kattintani (mint):
Ιθάκη (ανάγνωση)
(διαβάζει: Σαββίδης Γ. Π., K.Π. Kαβάφη, Ποιήματα, I, (1896-1918), Διόνυσος)
Ιθάκη (ανάγνωση)
(διαβάζει: Σουλιώτης Μίμης, Ανέκδοτη ηχογράφηση, Αθήνα 2002)
Ιθάκη / Ithaka
Καβάφης Κ. Π. / Konsztantinosz P. Kavafisz (1863-1933):
Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Ha majd elindulsz Ithaka felé,
válaszd hozzá a leghosszabb utat,
mely csupa kaland és felfedezés.
A Küklopszoktól és Laisztrügónóktól,
s a haragvó Poszeidontól ne félj.
Nem kell magad védened ellenük,
ha gondolatod tiszta és egyetlen
izgalom fûti tested s lelkedet.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
A Laisztrügónokkal, Küklopszokkal, a bõsz
Poszeidónnal sosem találkozol,
hacsak lelkedben nem hordozod õket,
hacsak lelked nem áll velük utadba.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.
Válaszd hozzá a leghosszabb utat.
Legyen minél több nyári hajnalod,
mikor - mily hálás örömmel! - elõször
szállhatsz ki sose-látott kikötõkben.
Állj meg a föníciai pultok elõtt,
válogass a jó portékák között,
ébent, gyöngyházat, borostyánt, korallt,
és mindennemû édes illatot,
minél többet az édes illatokból.
Járj be minél több egyiptomi várost,
s tanulj tudósaiktól szüntelen.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Csak minden gondolatod Ithaka legyen;
végsõ célod, hogy egyszer oda juss,
de ne siess az úttal semmiképp.
Inkább legyen hosszú, minél hosszabb az út,
hogy évekkel rakva szállj ki a szigeten,
az út aratásával gazdagon,
s ne várd, hogy Ithaka majd gazdagon fogad.
Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.
Neki köszönöd a szép utazást,
mit nélküle sosem tehettél volna meg,
hát mi mást várhatnál még Ithakától?
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.
Nem csaphat be Ithaka, ha szegény is;
a szerzett tudásból s tapasztalatból
máris megtudhattad, mit jelent Ithaka.
https://www.snhell.gr/anthology/content.asp?id=82&author_id=60
A vers meghallgatáshoz a fenti linkben; a vers alatt található két kiemelt, kék színû felirat valamelyikére kattintani (mint):
Όσο Mπορείς (ανάγνωση)
(διαβάζει: Σαββίδης Γ. Π., K.Π. Kαβάφη, Ποιήματα, I, (1896-1918), Διόνυσος)
Όσο Μπορείς (ανάγνωση)
(διαβάζει: Σουλιώτης Μίμης, Ανέκδοτη ηχογράφηση, Αθήνα 2002)
Όσο Mπορείς Καβάφης Κ. Π. / Amennyire tudod
Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,
τούτο προσπάθησε τουλάχιστον
όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις
μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου,
μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες.
És ha már nem tudsz az életedbõl azt csinálni, amit akarsz,
próbáld meg ezt legalább,
amennyire tudod: ne gyalázd meg
a túlzsúfolt világi kapcsolatban,
a mindenféle mozgásban, a sok beszédben.
Μην την εξευτελίζεις πηαίνοντάς την,
γυρίζοντας συχνά κ’ εκθέτοντάς την
στων σχέσεων και των συναναστροφών
την καθημερινήν ανοησία,
ώς που να γίνει σα μια ξένη φορτική.
Ne gyalázd meg a hajszolással,
a hurcolással, a meghempergetéssel,
érintkezések, összeröffenések
köznapi tébolyában,
míg más se lesz, csak idegen kolonc.
Ezt ugyan nem hallgathatjuk meg, de ha már ráakadtam...:
Ένας νέος, της Tέχνης του Λόγου —στο 24ον έτος του Καβάφης Κ. Π. /
Egy ifjú irodalmár huszonnegyedik évében
Όπως μπορείς πια δούλεψε, μυαλό.—
Τον φθείρει αυτόν μια απόλαυσις μισή.
Είναι σε μια κατάστασι εκνευριστική.
Φιλεί το πρόσωπο το αγαπημένο κάθε μέρα,
τα χέρια του είναι πάνω στα πιο εξαίσια μέλη.
Ποτέ του δεν αγάπησε με τόσο μέγα
πάθος. Μα λείπει η ωραία πραγμάτωσις
του έρωτος· λείπει η πραγμάτωσις
που πρέπει νάναι κι απ’ τους δυο μ’ έντασιν επιθυμητή.
No, most mutasd meg ész, hogy mit tudsz. –
Elsorvasztja ez a fél-élvezet.
Idegállapota kétségbeejtõ.
Mindennap csókolja a drága arcot,
keze a tündöklõ idomokon.
Sosem szeretett még ily szenvedéllyel.
De a szerelem csodás beteljesülése
elmarad; elmarad a beteljesülés,
amelyre ketten együtt kellene vágyniuk.
(Δεν είν’ ομοίως δοσμένοι στην ανώμαλη ηδονή κ’ οι δυό.
Μονάχ’ αυτόν κυρίεψε απολύτως).
(Nem egyformán rabjai a rendhagyó gyönyörnek.
Csak õt nyûgözi mindenestül.)
Και φθείρεται, και νεύριασε εντελώς.
Εξ άλλου είναι κι άεργος· κι αυτό πολύ συντείνει.
Κάτι μικρά χρηματικά ποσά
με δυσκολία δανείζεται (σχεδόν
τα ζητιανεύει κάποτε) και ψευτοσυντηρείται.
Φιλεί τα λατρεμένα χείλη· πάνω
στο εξαίσιο σώμα —που όμως τώρα νοιώθει
πως στέργει μόνον— ηδονίζεται.
Κ’ έπειτα πίνει και καπνίζει· πίνει και καπνίζει·
και σέρνεται στα καφενεία ολημερίς,
σέρνει με ανία της εμορφιάς του το μαράζι.—
Όπως μπορείς πια δούλεψε, μυαλό.
És egyre sorvad, mind idegesebb lesz.
Munkája sincs; s ez is sokban ennek köszönhetõ.
Nagy üggyel-bajjal jut csak némi kis
kölcsönökhöz (már olykor azt is
valósággal koldulnia kell), így vegetál.
Csókolja az imádott ajkakat; a drága
testben – melyrõl azonban egyre jobban
érzi, hogy csak eltûri õt – gyönyört lel.
Aztán iszik, dohányzik; és iszik és dohányzik;
a kávéházakat bújja napestig,
unottan jár szépsége bánatával. –
No, most mutasd meg ész, hogy mit tudsz.
További kincsekre (kötetekre két féle nyelven) lelhet bárki a Görög Országos Önkormányzat könyvtárában, s akkor segíthetne egy-egy verset felrakni maga is a netre:
Ím, így emlékezzünk a minap ünnepelt Költészet napjáról, és József Attiláról, Ritsos Jannis tolmácsolásában!:
ΕΝΑΝ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗ ΜΟΝΟ (CSAK AZ OLVASSA...) 1937. jún. eleje
Ό στίχος μου έναν αναγνώστη μόνο θέλει,
Μονάχα αυτόν που μ΄αγαπάει και με γνωρίζει,
Αυτόν που ενώ μέσα στο τίποτε αρμενίζει
Σα μάντης ξέρει ο,τι μές στ΄αύριο ανατέλλει.
Csak az olvassa versemet,
ki ismer engem és szeret,
mivel a semmiben hajóz
s hogy mi lesz, tudja, mint a jós,
Γιατί η σιωπή παρουσιάστη στα όνειρα του
Συχνά μ΄ανθρώπινη μορφή, κ΄εκεί στα βάθη,
Πλάϊ-πλάϊ η τίγρις και το τρυφερούλι ελάφι
Αργοπορούνε πότε-πότε στην καρδιά του.
mert álmaiban megjelent
emberi formában a csend
s szivében néha elidõz
a tigris meg a szelid õz.
De olvassa-e egyáltalán valaki a DINT napi perceit?
Διαβάστε το παρακάτω ποίημα στα ελληνικά και μετά στα ουγγρικά -
Olvassuk el az alábbi verset görögül, majd magyarul!
Οδυσσέας Ελύτης: Ο ήλιος
Ε σείς στεριές και θάλασσες
Τ’αμπέλια κι οι χρυσές ελιές
Ακούτε τα χαμπέρια μου
Μέσα στα μεσημέρια μου
Σ’ όλους τους τόπους κι αν γυρνώ
Μόνον ετούτον αγαπώ!
Από τη μέση του εγκρεμού
Στη μέση του άλλου πέλαγου
Κόκκινα κίτρινα σπαρτά
Νερά πράσινα κι άπατα
Σ’ όλους τους τόπους κι αν γυρνώ
Μόνον ετούτον αγαπώ!
Με τα μικρά χαμίνια του
Καβάλα στα δελφίνια του
Με τις κοπέλες τις γυμνές
Που καίγονται στις αμμουδιές
Με τους λοξάτους πετεινούς
Και με τα κουκουρίκου τους!
A nap
Eh, szárazok és vizek
Szöllõk, olajfaligetek
Halljátok híremet
Delente, mit hirdetek
Utam bárhová is vegyem
Csak ezt a földet szeretem
Szurdok mélyére
Messzi tenger vizébe
Piros-sárga vetésre
Zöld folyónak mélyére
Utam bárhová is vegyem
Csak ezt a földet szeretem
Delfinháton nyargaló
Kis süvölvényeivel
Fövenyen sütkérezõ
Põre lánysereggel
Habókos kiskakassal
Meg a kukurikúval!
(Pávai Patak Márta fordítása)
Πηγή:
Σκέψου Τις Ρίζες, Αυτοδιοίκηση Ελλήνων Ουγγαρίας
Κείμενα Νεοελληνικής Λογοτεχνίας, Β Γυμνασίου
Η Γλώσσα Μου, ΣΤ Γυμνασίου
Δημήτριος Χατζής: Az újgörög irodalom kistükre
Én olvasom - ill. regisztáráltam, tehát küldik. A baj, hogy tényleg nem kezdõnek (nekem) való egyelõre.
Kérdeznék valamit:
a y j-nek ejtendõ, mind az ötféle i hang elõtt?
Kösz a segítséget!
A.
Ide hogy lehet a görög betûket írni? Worldbe tudok, ide nem.
Én Excelben szeretek dolgozni, és onnét egyszerûen bemásolom, mint e lenti verset ... gondolom a Word-bõl ezzel a trükkel ugyan úgy kellene mennie...
Fiúk-lányok segítsetek! Lenne egy kérdésem: az alábbi linkrõl, a filmcímekre kattintva, régebben simán letöltõdtek nekem a filmek (nézni tudtam õket!) mostanában meg, csak egy kérdõjel szerû dolog jelenik meg helyette!
Mit tehetek?? https://www.greek-movies.com/
Πεινούσα μες στον ύπνο μου / Álmomban megéheztem
κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές / és egész álló éjjel, két halott nõvérem
με τ'αιζαν αλάτι / sóval etetett
ύστερα μ΄έπιασε μια δίψα αφόρητη / aztán, kínzó szomjúság fogott el,
στέγνωσε το λαρύγγι μου / a torkom is kiszáradt rendesen
<<όποιος νερό θα σου προσφέρει / - Annak, aki vízzel kínál -
- μου ψιθύρισαν - / - suttogták nekem -
στο πρόσωπο μην τον κοιτάξεις / -, vigyázz! Ne nézd meg arcát,
αν θέλεις να ξυπνήσεις>> / ha még felébredni vágysz!"
αλαφιασμένος κατέβηκα στην αυλή / Rémülten ereszkedtem házunk udvarára
το πηγάδι μας ήταν σφραγισμένο / oda, hol a kút volt; hét pecséttel zárva
πάνω του καθόταν γυμνή μια άγνωστη γυναίκα / Egy idegen nõ fészkelt azon, csupaszon
απ΄τις θηλές της έτρεχε δροσερό νερό / a melleibõl harmatos víz patakzott
την κοίταξα στο πρόσωπο / én mélyen arcába néztem
δεν είχε μάτια / szeme nem volt, ám helyére
μόνο δυο κέρματα ασημένια. / került kettõ - ezüstérme.
Ξεδίψασα, όμος πεινούσα πάλι / Szomjam elmúlt, újra rámtört ám, az éhem
κι όλο το βράδυ οι πεθαμένες μου αδελφές / s az a halott két nõvérem
με τάιζαν αλάτι. / sóval traktált egész éjjel.
Excelben még nem próbáltam. Az is érdekes, hogy a Word-ben megírtam a néhány görög mondatot, bemásoltam a Yahoo.de levelezésembe, de elküldéskor kriksz-karkszok jelentek meg.
Melyik levelezés "bírja" a görög karaktereket?
Válaszoljatok, legyetek szívesek az i betûkkel/hanggal kapcsolatos kérdésemre
Stratos: "Én Excelben szeretek dolgozni, és onnét egyszerûen bemásolom, mint e lenti verset ... gondolom a Word-bõl ezzel a trükkel ugyan úgy kellene mennie.."
Fiúk-lányok segítsetek! Lenne egy kérdésem: az alábbi linkrõl, a filmcímekre kattintva, régebben simán letöltõdtek nekem a filmek (nézni tudtam õket!) mostanában meg, csak egy kérdõjel szerû dolog jelenik meg helyette!
Mit tehetek?? https://www.greek-movies.com/
Hello, kipróbáltam az oldalt és nekem sikerült megnéznem, letöltenem a filmet. Még a kedvencemet is megtaláltam az Akoma-t, igaz itt csak görögül beszél, én meg egy jótündérnek köszönhetõen angol felirattal láttam, de azért így is szuper, meg amúgyis meg kell (de szeretnék is!!!!) tanulnom görögül.
Szóval nem tudom neked mi lehet a gond?????????
...ezen belül, ha jól látom, az összetett betûknél tárgyalnak a dologról...
Ha ezek után sem értesz valamit, kérdezz bátran, de próbálj konkrétabban (hozz fel példaként egy-egy szót!), hogy megérthessem a kérdést!
Nézzünk példákat, hátha ráhibázok a kérdésedre:
"a legtöbb szóban magánhangzó elõtt, hangsúlytalan helyzetben: ejtése kb. mint a j-é, illetve „lágyságjel”
Tehát például:
Ιταλία - [italìa] = Olaszország / ejtve: Italíá
(itt a hangsúllyal ellátott i betût / azaz "jóta"-t /, normálisan i -nek ejtjük!)
de már a
παιδιά - [peδĭà] = gyerekek /szónál, ejtése pedhjá, ahol a deltát a szokásos formában; az angol th zöngéses változataként ejtjük, s az azt követõ i betût a szó utolsó; alfa betûje elõtt, már j-ének ejtjük!
(meg is hallgathatod az említett példákat az oldalon, de van itt is egy hangos kis szótár:
https://berlin.cls.yale.edu/pi....._combo.asp
Én levelezésnél a legtöbbször a Gmail-t használom, s itt még helyesírás ellenörzõt is használhatsz többféle nyelven, így görörgül is! (Ha kell; küldök rá meghívót!)
A filmeket nem értem miért nem tudom megnyitni (régebben megnyíltak, ugyan úgy maguktól, mint a Youtube- nál... ezért is vagyok kissé bánatos, mert rengeteg filmet meg lehetne nézni; nyelvgyakorlásként is!)