Kiváncsi lettem, mert van aki olyan kedvesen ejti, hogy "mou". Ez olyan képző szócska, vagy más? Nem életbevágóan fontos, de megköszönöm ha kapok választ. :
Szia!
A "μου" az "ÉN" személyes névmás birtokos alakja, a birtokos névmás a görögben. ( Ejtsd: mu ! Mert az omikron és ipszilon együttese az: u betű! Ám, a görögök a latinbetűs "sms írásmódnál, nem tudják elfeledni, hogy ami náluk kettősbetű, az nálunk hogyan is írható eggyel?? - bár az angolok a dupla "oo"-t használják, ha jól tudom...)
"ENYÉM"
Pl.:
agapi mou = szerelmem
to aftokinito mou = az autóm
diko mou lathos = az én hibám
Vagy részeshatározós alakja"NEKEM".
Pl.:
Dos mou kati = adj nekem valamit
Pes mou, pou ise; = mondd (meg nekem), hol vagy? (itt is úgy ejtjük: Pesz mu, pu ísze?)
Mou leipis = hiányzol (nekem) (ejtsd: Mu lípisz)
Kiváncsi lettem, mert van aki olyan kedvesen ejti, hogy "mou". Ez olyan képző szócska, vagy más? Nem életbevágóan fontos, de megköszönöm ha kapok választ. :
#1511322010-09-04 00:38:44 Válasz a #151108. hsz-ra
A kérdés az, hogy szerinted ki számára nézne ki jól?
(Igazából, csak azt szerettem volna valahogy kifejteni, hogy ha szóról-szóra igyekszünk lefordítani más nyelvre egy olyan mondatot, ami
esetleg más szóhasználattal, ragozással érthetőbb lehetne - mert különben félreértés származhat belőle, hiszen esetleg egészen másképp fejezik ki ugyanazt, más hasonlatottal élnek, vagy másképp mondják. Egyszerűen azért, mert másképp ragoznak, jobban megkülönböztetik a nemeket, vagy más argó kifejezéssel élnek adott esetben.
És a fordítónak is pontosan kell tudnia, mit értesz egy-egy kifejezésen, hogy pontosan adhassa vissza, amire gondolsz!
Vegyük csak az első mondatodban a "számít" szót. Ennek is mennyi értelmezése lehet??? Az "Az, aki számít" érthetőbb lehet, ha megtoldod egy szóval, vagy másképp fogalmazod: " Az, akinek a véleménye számít", esetleg "Az, aki számodra fontos", vagy "Az, akinek adsz a véleményére" stb...)
De végülis: annak, aki nem tud görögül, bármit kiírhatsz...! (Kicsivel több a világon: a görögül NEM tudó...! Aki meg esetleg érti, legfeljebb fére-érti...!)
Pl. az alábbi "bölcseleteket" is használhatod (ha csak a betűk rajzolatait tartod érdekesnek, szépnek!):
Κανείς δεν είναι τόσο πλούσιος, που να μην έχει ανάγκη ένα χαμόγελο. Και κανείς δεν είναι τόσο φτωχός, που να μην μπορεί να το δώσει. Senki sem lehet olyan gazdag, hogy ne lenne szüksége egy mosolyra.
És senki sem lehet mégis annyira szegény, hogy ne tudna (belőle) adni...!
vagy:
Δεν χρειάζεται να είσαι μεγάλος άνθρωπος. Φτάνει και περισσεύει να είσαι μόνο άνθρωπος.
Nem szükséges, hogy "nagy" ember légy...!
Elég, ha egyszerűen csak ember vagy.
Υπάρχουν άνθρωποι που σ' όλη τους την ζωή δεν κάνουν τίποτα γι' αυτό δεν κάνουν και λάθη. Αλλά όλη η ζωή τους είναι ένα λάθος
Akadnak olyan emberek, akik egész életükben nem csinálnak semmit, és ezért, nem is követnek el hibákat, nem is tévednek...
Ám, éppen ezért, az EGÉSZ életük, egy nagy hiba / tévedés!
Τον άνθρωπο πρέπει να τον γνωρίσεις για να τον αγαπήσεις. Τον Θεό πρέπει να τον αγαπήσεις για να Τον γνωρίσεις
Az embert meg kell ahhoz ismerned, hogy megszeresd. Az Istent szeretned kell ahhoz, hogy megismerd!
De magad is rákereshetsz a Google fordító segítségével egy-egy általad fontosabbnak ítélt témára: Beírod a kulcsszót, és esetleg azt, hogy mondás, vagy bölcsesség (amiket görögre fordítasz), és a megjelenő kifejezéseket másolod át a Google KERESŐBE. Ekkor különböző oldalak, cikkek jelennek meg, amiből kiválasztható a megfelelő hosszúságú mondat (aminek értelmét úgy kapod, hogy visszafordítod magyarra...).
igazából a 2. idézetet szeretném tetoválásnak...de nem értem most a magyar szöveggel van gondotok v hogy görögül nem az igazi....? sztem jól nézne ki...más nyelven igazából nem tudok elképzelni! főleg nem ilyen arab stb...
Szerintem így, már kifogástalan! (Mert inkább a magyar idézet kifogásolható, és ha nagyon akarjuk, félreérthető az értelemezése...!
És mint kiderült, ha nem akarjuk, akkor is fordíthajuk másképp... )
Érdekes ez a "bán", szó... a múlt idejű (meg)bánt, mennyire összetéveszthető a direkt megbántani akaró kifejezéssel...
Nem is beszélve a gondviselő bánás-módról...!
És akkor hol van a rang, az operából is ismert Bánk bán???
Most már csak arra lennék kíváncsi, hogy mihez kellettek ezek az idézetek (és miért pont görögül?)
LEGYÉL ÖNMAGAD ÉS MONDD KI, AMIT ÉRZEL, MERT AKIK SZÁMÍTANAK NEM BÁNJÁK, ÉS AKIK BÁNJÁK, ÚGYSE SZÁMÍTANAK
Örülök, hogy Jorgo válaszolt, mert hasonlóra gondoltam, de felhívom a figyelmet arra, hogy szerintem Jorgo (aki bár jobban tud magyarul, mint én görögül - nem perfekt magyar!), összetéveszthette a
bántani (megsebezni) fogalmat a bán, bánja-val...!
Jorgos írta:
Forditás:
"Να είσαι ο εαυτός σου και να εκφράζεις ό,τι αισθάνεσαι,
γιατί αυτοί που αξίζουν δε σε πληγώνουν και αυτοί που σε πληγώνουν δεν αξίζουν."
(figyelem nyelvtanulók: ez nem ότι, hanem ό,τι)
Írtam neki privát üzenetet, biztosan kiigazit majd! (Vagy engem, vagy a kérdéses mondat megfogalmazását!)
köszi szépen a segítséget.... ha nem nagy kérés még egy idézetet leírnék,ha esetleg ebben is segítenél... AKINEK LÁTSZUNK, ARRÓL MINDENKI ÍTÉLHET, AMILYENEK VALÓBAN VAGYUNK, ARRÓL SENKI SEM... ez az utolsó....
örök hálám fogja elkísérni azt,aki vmilyen segítséget tudna nyújtani egy szöveg görögre fordításában! fontos lenne! a szöveg:
LEGYÉL ÖNMAGAD ÉS MONDD KI, AMIT ÉRZEL, MERT AKIK SZÁMÍTANAK NEM BÁNJÁK, ÉS AKIK BÁNJÁK, ÚGYSE SZÁMÍTANAK... egy csomó fordítós oldalt próbáltam,de helyesen nem tudja lefordítani! köszi,ha esetleg vki tud segíteni! pá