Én tanárral kezdtem el tanulni még jó pár évvel ezelõtt.
Tudom, nyelvkönyv nincs, én úgy tudom nem lehet kapni az országban. Nekem van egy, azt a tanáromtól kaptam, aki Thesszalonikibõl hozta. Ezt az Arisztotelész Egyetem adta ki, címe: Újgörög külföldieknek. Én ebbõl tanultam, aztán Görögországban ragadt rám sokminden, amikor ott dolgoztam.
A nyelvtana nehéz szerintem. Meg van benne a hímnem, nõnem, semleges, mint a németben, és mindent ragoznak. Tehát neked könnyebb lenne lehet. Én elõtte angolt tanultam, ott pedig nem ragozunk. Viszont ha komoly nyelvtant is akarsz tanulni, akkor van benne egy kis angolság is, hiszen megvan benne a 12 igeidõ, mint az angolban. Persze ezeket nem használják mind a görögök. Én kérdeztem kinn görögöket, hogy hátha eltudják nekem magyarázni pl. a befejezett jövõ használatát, de azt mondták ezt tanár tudja, egy hétköznapi görög nem igazán.
Én is vidéken lakom, a görög tanárom ráadásul elköltözött a családjával Görögországba így most magam tanulgatok. Bár már elkezdtem görögtanárt keresni, mert a nyelvtan miatt szükségem van rá, pont ma kaptam is két telefonszámot.
Újgörög-magyar szótárt lehet kapni, ha ott ahol laksz nincs a könyvesboltban, kérdezd meg, megrendelhetõ-e. Ha igen, szerintem megkéri a bolt és megtudod venni.
Nagyon szívesen, bár amint láthatod nem egyértelmûen jó a segítség.
Úgy tanultam meg, hogy az elsõ utam alkalmával az angolom a nullával volt egyenlõ (még ma sem sokkal több) és nem akartam csak tátogni, mint hal a parton, ezért beszereztem amit itthon csak lehetett és belevágtam. Nem bántam meg, mert a késöbbiekben kiderült, hogy néha a csapnivalóan gyenge görögöm többet ért, mint az utitársaim középfokú angolja, vagy felsõfokú némete. Azt hiszem mindenki úgy van vele, hogy ha az anyanyelvén szóltják meg, bármilyen nehezenérthetõen is, sokkal többre becsüli, mint egy általa magas szinten ismert, bármilyen kifogástalan idegen nyelven. A görögök sem kivételek ez alól.
Semmi gond azzal, ha kijavítasz, hiszen, az én görögöm igen gyengécske. De az igazi akkor lenne, ha a szerinted megfelelõ formulákat is beírnád és akkor mindannyian tanulhatnánk belõle.
Te hol, és hogyan tanultál meg görögül. Ez engem érdekelne. Én németül beszélek, ahhoz képest könnyebb vagy nehezebb ez a nyelv. Nem a szavakra gondolok, hanem a nyelvtanára. Nagyon tetszik, de egyenlõre nem találtam olyan helyet ahol oktatnák. Én egy kis városba élek, és a könyvesboltba görög nyelvkönyv nincs. Szóval csak a tanulási vágy van bennem, más minden hiányzik. Tudsz segítni nekem?
Ne haragudj, de én nem így fordítanám le ezeket a mondatokat. Van köztük jó is, de az én tanulmányaim szerint hiba is van bennük. Tényleg nem akarlak megbántani, de szerintem ez így nem jó.
Magadtól tanulsz görögül?
Készek a fényképek. Íne étimi i fotografíesz. Είναι έτοιμοι οι φωτογραφίες.
Ha van kedved, írj nekem levelet görögül. Ótan thélisz, grápsze mu grámma sztá elliniká. Όταν θέλεις, γράψε μοθ γράμμα στα ελληνικά.
Örülök az üzenetednek. Hará íne já ména to grápszimo szu . Χαρά είναι για μένα το γράψιμο σου.
Nagyon kedves vagy. Eszí ísze poli agapitósz. Εσύ είσαι πολύ αγαπητός.
Hallgattam a zenét, és most fáj a szívem. Akúsza ti muszikí ke tóra pónáí í kardiá mu. Άκουσα τη μουσική και τώρα πονάει η καρδιά μου.
Szomorú vagyok. Egó íme sztenahoriménosz. Εγώ είμαι στεναχωριμένος.
Nagyon bánatos vagyok (nagy bánatom van). Egó ého megálo kajmó. Εγώ έχω μεγάλο καημό.
Fáradt vagyok. Egó íme kurazménosz. Εγώ είμαι κουραζμένος.
Helyenként rokonértelmû szavakat használtam és a helyes nyelvtanért sem kezeskedem, de azt hiszem jól érthetõ.
Igen hiányos források vannak, ha vki görögre akar fordítani szavakat, ezért ezt a lehetõséget nagyon köszönöm.
Ha kérhetném, a következõkre kérnék fordítást:
Készek a fényképek.
Ha van kedved, írjál nekem levelet görögül.
Örülök az üzenetednek.
Nagyon kedves vagy.
Hallgatom a zenét és fáj a szívem.
Szomorú vagyok.
Jókedvû vagyok.
Fáradt vagyok.
...
Hát kb. ilyeneket gondoltam, vagy hasonlókat, ha esetleg másnak is van kérése/ötlete. Köszönöm! H.