Valaki megtenné nekem hogy a kövi mondatokat leforditaná nekem görögre..ugy hogy a görög abc-t is használja köszi szépen.../a kiejtés pluszban is jol jön köszi mégegyszer/ :Nagyon aranyos vagy! Szeretném ha tudnád hogy nagyon jol érzem magam veled.
Már megtaláltam!
Liturgía, az esti istentisztelet peddig esperinós. Elnézést, hogy latin betûkkel írom, de a barátom megölne, ha átálítanám a laptop nyelvét görögre akár csak egy pillanatra is.
Ha valamit nagyon nem találok, akkor innét próbálok rákeresni az alábbi két -angol/görög/angol, és angol/magyar/angol - szótár használatával:
ahol az egyik (a run szóra rákeresve, láthatjátok a 148 féle találatot) : https://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=run
s itt legalul, jobbra a kis keresõ ablakba kell beírni a keresendõ szavakat.
Mivel mint látjátok, több több szó, több alternatíva is felbukkan, lehet kutakodni...!
Üdv! Stratos
Sziasztok!
(Fõleg Stratos barátomnak:)
Az adott oldalnak görög-angol "nézete" nincs? Vagyis ha görög szót írok be, nem dobja ki angolul? Nem igazán igazodom ki a görögül írt linkek között Stratos: Szia Neked is!
Dehogynem mûködik! Próbáld az alsó kisablakba (jobbra -lent!) másolni a keresett angol, vagy a görög szót, kifejezést (legfeljebb még az lehet, hogy ha nem található, hogy nincs is ebben a szótárban, vagy rosszul pötyögted be...)!
Ez az üzenet mindenkinek szól aki már egy kicsit is tud görögül.
A követekzõ kérésem lenne, lefordítanátok nekem görögre a követekezõ náhány mondatot, végsõ soron angolra is jó, mert akinek küldöm a görögön kívül csak angolul tud, én meg sajnos csak németül.
Szerencsésen hazaérkeztünk.
Nagyon jól éreztük magunkat Önöknél
Fogadja szeretettel ezt a kis szerény ajándékot.
A villát és a kést véletelnül elvittük.
Mindent köszönünk. Reméljük még találkozunk.
Üdvozlettel:
Pap László Magyarországról
Ez lenne a szöveg, sajnos nagyon sürgõs mert most tudtam meg, hogy hétfõn megy egy ismerõs ki Vourvourou-ba és velük szeretném elküldeni a csomagot.
Mindenki válaszát várom.
Üdvözlettel:
Zsuzsi
Lentaris írta:
Φτάσαμε καλά.
Περάσαμε πολύ ωραία μαζί σας.
Σας στέλνουμε με αγάπη αυτό το ταπεινό δώρο.
Το πηρούνι και το μαχαίρι τα πήραμε κατά λάθος.
Ευχαριστούμε για όλα. Ελπίζουμε να ξανασυναντηθούμε.
Χαιρετισμούς:
Pap László από την Ουγγαρία
Ez az üzenet mindenkinek szól aki már egy kicsit is tud görögül.
A követekzõ kérésem lenne, lefordítanátok nekem görögre a követekezõ náhány mondatot, végsõ soron angolra is jó, mert akinek küldöm a görögön kívül csak angolul tud, én meg sajnos csak németül.
Szerencsésen hazaérkeztünk.
Nagyon jól éreztük magunkat Önöknél
Fogadja szeretettel ezt a kis szerény ajándékot.
A villát és a kést véletelnül elvittük.
Mindent köszönünk. Reméljük még találkozunk.
Üdvozlettel:
Pap László Magyarországról
Zsuzsi!
Privi üzenetben elküldtem angolul! (plusz egy kis görög )
Ez lenne a szöveg, sajnos nagyon sürgõs mert most tudtam meg, hogy hétfõn megy egy ismerõs ki Vourvourou-ba és velük szeretném elküldeni a csomagot.
Mindenki válaszát várom.
köszi! Közben rájöttem, hogy biztos lesz olyan amin angolul is rajta van és görögül is = utána már tudni fogom és még megjegyezni sem kell.
Most vettem 2 CD-t és esetleg valaki tudna valamit mondani a címekrõl, tartalomról (bár az utóbbi inkább a zenei oldalon)
Akrothalasia (I.Kapellas)
Alios pos n' avro na se po (A.Perris)
Anamnisis (I.Kapellas)
Apovrado (I.Kapellas)
Diakopes stin Kriti (I.Kapellas)
Fourtouniasmeni thalassa (I.Kapellas)
Fthinoporo (A.Perris)
Giortino to mikro akrogiali (A.Perris)
Horis Esena (I.Kapellas)
Horos Gia Olous (I.Kapellas)
Horos hasapikos (I.Kapellas)
I Kerkira ti nichta (I.Kapellas)
Iliolousti (I.Kapellas)
Kardia mou mi pikrenese (A.Perris)
Karotseri Trava (Hatzichristos)
Ke kathos to treno (A.Perris)
Maleviziotikos (Dmaine)
Matia mou Thola (I.Perris)
Me Ti Varka Tha Se Pao (I.Kapellas)
Meri Mario mou (A.Perris)
Monastiraki (S.Xarhakos)
Nihtose Ksana (I.Kapellas)
Nostaldo (I.Kapellas)
Omorfi glikia kastanomata (A.Perris)
Onirevome Esena (I.Kapellas)
Palioparea (A.Perris)
Pano Sta Kimata (I.Kapellas)
Plaka mikri (I.Kapellas, A.Perris)
Poune I meres I palies (A.Perris)
Rembetis (I.Kapellas)
Retsina Kai Hasapiko (I.Kapellas)
Sirtaki (I.Kapellas)
Ston Parthenona (I.Kapellas)
Vakhos (I.Kapellas)
Xefadoma (I.Kapellas)
Xehniasta trella pechnidia (A.Perris)
Ypomoni (S.Xarhakos, AL.Sakelarios)
Zorbas (M.Theodorakis)
Bocs, nem biztos, hogy mindent helyesen írtam. Hú én nagyon szeretem az ilyen zenét, sõt, inkább azt még jobban, amiben csak hagyományos hangszerek vannak.
Stratos: Gondolom, azóta sikerült meghallgatni a zenéket, s szerintem nem kell nagyon tolmácsolni õket... magukért beszélnek. Fõleg az utolsó dalcímrõl nem tudom felfogni a kérdédést... szerintem bármelyik (Szabó Ervin?) könyvtárban utána lehet nézni Nikosz Kazantzakisz eme mûvének, aminek filmváltozatához Theodorákisz írt muzsikát, s nem csak film formájában, videón, DVD-n, hanem könyvben is érdemes megismerkedni a regénnyel...!
Helló Mindenkinek!
Egy kis segítségre lenne szükségem, 2 hét múlva Athénba utazok a kedvesemhez, és szeretnék a családja kedvében járni úgy, hogy megtanulok pár mondatot (amiket sehol nem találtam), de direkt ezeket nem Jorgos-tól kérdem meg, hogy õ is örüljön! Íme:
Köszönöm a reggelit /vacsorát /ebédet, nagyon finom volt. Efharisztó to proinó! ... to fajitó ~ ...az ételt / Ítan polí nósztimo. Segítsek elmosogatni? (csak nehogy megszokják) hehe
Boró ná vojthíszo ná pléno tá pjátá? ~... elmosni a tányérokat? Segíthetek valamiben? Boró ná szász vojthíszo sze káti? Jó reggelt, hogy aludt? (ha visszakérdeznek mit mondjak?)Káli szász méra! Posz kimithíkate? (Gondolom, megköszönik és visszakérdeznek) : Köszönjük mi is remekül kipihentük magunkat! Efharisztúme, ki emísz oréá kszekurasztíkame!
Elõre is köszönöm,ha valaki tud segíteni!
Kaliníhta!
Stratos: Remélem megértik majd... jó éjt Neked is!
A Periclesben Paralián elsõ este ezt tanultuk meg : kalaboki=kukorica. A tulaj még le is írta nekünk:)
Stratos: Καλαμπόκι ~ lehet hogy rosszul, de kicsit úgy ejteném inkább: Kalambóki (az ékezet a hangsúly jele)