Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Στράτος Διονυσίου
Έτσι ήμουνα περαστικός
Είπα να σου χτυπήσω
Να δω πώς είσαι πώς περνάς
Τώρα που πια δεν μ'αγαπάς
Και δεν γυρίζεις πίσω
Így lettem átutazó
Már-már majdnem megütöttelek
Hogy lássam, mit érzel, hogy vagy?
Most, hogy már nem szeretsz engem
És vissza nem térsz
Φτιάξε μου έναν καφέ
Μόλις τον πιω θα φύγω
Και κάθισε αντίκρυ μου
Να σε κοιτάξω λίγο
Készíts nekem egy kávét!
Mihelyst megiszom, elmegyek...
És ülj velem szembe kérlek,
Hogy még egy kicsit megnézzelek!
Έτσι ήμουνα περαστικός
Είδα το φως και ήρθα
Μη βάζεις το κακό στο νου
Εσύ είσαι τώρα αλλουνού
Κι εμένα τρώει η νύχτα
Így lettem átutazó
Megláttam a fényt, és eljöttem
Ne gondolj semmi rosszra!
Te most már valaki másé lettél
És engem meg elnyel a sötétség
Φτιάξε μου έναν καφέ
Μόλις τον πιω θα φύγω
Και κάθισε αντίκρυ μου
Να σε κοιτάξω λίγο
Φτιάξε μου έναν καφέ
Μόλις τον πιω θα φύγω
Készíts nekem egy kávét!
Mihelyst megiszom, elmegyek...
És ülj velem szembe kérlek,
Hogy még egy kicsit megnézzelek!
Készíts nekem egy kávét!
Mihelyst megiszom, elmegyek...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-02-27 17:12:41), összesen 5 alkalommal
Azért vagyunk jó páran, akik a Dalfordításon keresztül szerettük meg a görög nyelvet, magam is rendszeresen követem a topicot. A görög kultúra iránt fogékony, egyszer csak eljut odáig, hogy már a görög szavak is érdeklik, és a zenén keresztül a legkönnyebb tanulni.
Innen lett kedvencem „többek között „ nem csak a hangjáért, hanem az érthető szövegmondásáért is:
Γιάννης Πλούταρχος / Yannis Ploutarchos
Stratos: Kedves Vikso! Köszönöm szavaidat..!
Tudatában is vagyok annak amiket írtál, de amióta Maxi a tanulmányaiba temetkezett - és az előtt is, már egy idő óta (néhány véletlenül idetévedt kivételével ), azért egy kicsit pang a hozzászólások / kívánságok száma...!
Itt a Kedvenc énekesed 2013-as lemezének legelső száma:
Μου `πες πως θέλεις να ζήσεις
Ανέτειλες για να με δύσεις
Έχεις μια ψυχή που όλα τα μπορεί
Τρέξε λοιπόν να προλάβεις
Κάποτε θα καταλάβεις
Ίδια σ’ αγαπούν φίλοι και εχθροί
Azt mondtad nekem, hogy élni szeretnél!
Ráébresztettél hogy lenyugodjak Olyan egy lelked van, ami mindent kibír
Fuss hát, hogy sikerüljön utol érned
Egyszer majd megérted,
Ugyanúgy szeretnek Téged a barátok és az ellenségek
Δε με παίρνει να σου πω
Άλλο ένα σ’ αγαπώ
Δε σ’ ενδιαφέρει... δε θα σε φέρει
Δε με παίρνει πια να πω
Είσαι τ’ άλλο μου μισό
Γιατί δεν είσαι... μακριά μου ζήσε
Nem vesz rá a lélek, hogy elmondjam
Még egyszer újra, hogy szeretlek
Hisz, Téged úgy sem érdekel.., és nem hoz úgyse vissza!
Nem vesz rá a lélek, hogy elmondjam neked:
Te vagy az én "másik felem"!
Mivel nem vagy..! Élj távol tőlem!
Ρίξε στα λασπόνερα
Τα δικά μου όνειρα
Πράγματα κοινά
Νύχτες πρωινά
Ρίξε με, το δέχομαι
Κατά βάθος εύχομαι
Άμα θα σε δω... να μη σε λυπηθώ
Taszítsd a mocsárba
Az álmaimat,
A fontos dolgokat
Az éjszakákat, a reggeleket!
Taszíts engem is el, én elfogadom!
Valahol mélyen, azt szeretném
Hogy amikor meglátlak... ne sajnáljalak meg!
Μου `πες πως θέλεις να ζήσεις
Με φώτισες για να με σβήσεις
Είναι φανερό τι δεν προτιμάς
Όσα σου έχω χαρίσει
Άσυλο μου `χουν ζητήσει
Ξέρουν πως εσύ δεν τα εκτιμάς
Elmondtad, hogy élni szeretnél
Fénybe borítottál, hogy aztán leolts, eltörölj
Oly nyilvánvaló, hogy mit nem szeretnél
Mindaz, amit Néked ajándékoztam,
Tőlem kért menedéket
Tudják, hogy Te nem értékeled őket.
Περιπλανήσεις, ξενύχτια
Φώτα μαγνήτες και δίχτυα
Τι θα σου συμβεί... ξέρω, μα σιωπώ
Ένα φωτάκι στη μνήμη
Ό,τι από μένα θα μείνει
Και καλού κακού... άστο ανοιχτό
Kirándulások, álmatlan éjszakák
Mágneses fények és kivetett hálók
Mi fog történni veled..? Tudom, de hallgatok
Egy kis fényforrás az emlékeken
Ami majd ott marad tőlem
És így- vagy úgy..., hagyd égjen!
Στίχοι: Βασίλης Δημητρίου
Μουσική: Βασίλης Δημητρίου / Zene: Vassilis Dimitriou
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας / Első előadó: George Dalaras
Άλλες ερμηνείες / További előadók :
Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα / George Dalaras és Marinella
Στο πεπρωμένο σου να δίνεις σημασία
και να προσέχεις πώς βαδίζεις στη ζωή
όταν κοιμάσαι άλλος γράφει ιστορία
και κάποιος παίζει τη δική σου την ψυχή
Figyelj a sorsodra, adj nagyobb jelentőséget neki!
És ügyelj arra, hogy az életben milyen lépéseket teszel!
Mert mialatt Te alszol, más; történelmet ír
És valaki játszadozik a lelkeddel!
Όλοι έχουμε γραμμένο που το λένε πεπρωμένο
και κανένας δεν μπορεί να τ’ αποφύγει
δεν υπάρχει θεωρία ούτε τρένα ούτε πλοία
κι ο καθένας το παλεύει όπως ξέρει και μπορεί
από παιδί στον ύπνο μου έβλεπα φωτιές
Mindannyiunknak meg van írva, amit úgy hívnak a sors
És senki sem tud, nem képes előle elmenekülni
Nem léteznek erre elméletek, sem vonatok, sem hajók
És mindenki úgy birkózik meg vele, ahogy tud, s ahogy bír
Már gyermek korom óta láttam az álmaimban tüzeket
Για την αγάπη όσα κι αν δίνεις είναι λίγα
και να το ξέρεις πως δεν έχει ανταμοιβή
δώστα και φύγε και μη χάνεις ευκαιρία
στο περιθώριο μη βάζεις την ψυχή
A szerelemért bármennyit is adnál; kevés!
És tudd meg, hogy nem lesz érte jutalom, fizetség!
Adj neki, és menj! S ne veszítsd el a lehetőségeket
Ne söpörd félre, a perifériára a lelkedet!
Όλοι έχουμε γραμμένο που το λένε πεπρωμένο
και κανένας δεν μπορεί να τ’ αποφύγει
δεν υπάρχει θεωρία ούτε τρένα ούτε πλοία
κι ο καθένας το παλεύει όπως ξέρει και μπορεί
από παιδί στον ύπνο μου έβλεπα φωτιές
Mindannyiunknak meg van írva, amit úgy hívnak a sors
És senki sem tud, nem képes előle elmenekülni
Nem léteznek erre elméletek, sem vonatok, sem hajók
És mindenki úgy birkózik meg vele, ahogy tud, s ahogy bír
Már gyermek korom óta láttam az álmaimban tüzeket
Στο πεπρωμένο σου να δίνεις σημασία
και να προσέχεις πώς βαδίζεις στη ζωή
όταν κοιμάσαι άλλος γράφει ιστορία
και κάποιος παίζει τη δική σου την ψυχή
Sto pepro̱méno su na dhínis si̱masía
ke na proséhis pó̱s vadhízis sti̱ zo̱í̱
ótan kimáse állos ghráfi istoría
ke kápjos pezi ti̱ dhikí̱ su ti̱n psihí̱
Όλοι έχουμε γραμμένο που το λένε πεπρωμένο
και κανένας δεν μπορεί να τ’ αποφύγει
δεν υπάρχει θεωρία ούτε τρένα ούτε πλοία
κι ο καθένας το παλεύει όπως ξέρει και μπορεί
από παιδί στον ύπνο μου έβλεπα φωτιές
Óli éhume ghramméno pu to léne pepro̱méno
ke kanénas dhen borí na t’ apofíji
dhen ipárhi theo̱ría úte tréna úte plía
ki o kathénas to palév̱i ópo̱s kséri ke borí
apó pedhí ston ipno mu évlepa fo̱tiés
Για την αγάπη όσα κι αν δίνεις είναι λίγα
και να το ξέρεις πως δεν έχει ανταμοιβή
δώστα και φύγε και μη χάνεις ευκαιρία
στο περιθώριο μη βάζεις την ψυχή
Ja ti̱n aghápi̱ ósa ki an dhínis íne lígha
ke na to kséris po̱s dhen éhi andamiví̱
dhó̱sta ke fije ke mi̱ háneis ef̱kería
sto perithó̱rio mi̱ vázis ti̱n psihí̱
Όλοι έχουμε γραμμένο που το λένε πεπρωμένο
και κανένας δεν μπορεί να τ’ αποφύγει
δεν υπάρχει θεωρία ούτε τρένα ούτε πλοία
κι ο καθένας το παλεύει όπως ξέρει και μπορεί
από παιδί στον ύπνο μου έβλεπα φωτιές
Óli éhume ghramméno pu to léne pepro̱méno
ke kanénas dhen borí na t’ apofíji
dhen ipárhi theo̱ría úte tréna úte plía
ki o kathénas to palév̱i ópo̱s kséri ke borí
apó pedhí ston ipno mu évlepa fo̱tiés
Legutóbb Stratos szerkesztette (2016-11-21 22:51:56), összesen 1 alkalommal
Έλλη Πασπαλά
Στίχοι / Dalszöveg: Κώστα Βίρβου / Kostas Virvos
Μουσική / Zene: Σταύρου Τζουανάκου / Stavros Tzuanakos
Ερμηνεία: Έλλη Πασπαλά, στο προσωπικό της album "Η Έλλη Πασπαλά στο Μέγαρο Μουσικής" (1993)
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Σταύρος Τζουανάκος & Έφη Νερούτσου / Stavros Tzuanakos & Efi Nerutsa
Δε θέλω πλούτη να μου δώσεις και παλάτια
δε θέλω λούσα όπως άλλες που γυρνάς
Λυπήσου μόνο της καρδιάς μου τα κομμάτια
και πες μου λίγο της φτωχής πως μ' αγαπάς / x2
Dhe thélo̱ plúti̱ na mu dhó̱sis ke palátja
dhe thélo̱ lúsa ópo̱s álles pu jirnás
/ Lipí̱su móno ti̱s kardhjás mu ta kommátja
ke pes mu lígo ti̱s fto̱hí̱s po̱s m' aghapás / x2
Nem akarom, hogy nékem gazdagságot adj, és kastélyokat!
Nem akarok flancos dolgokat, mint a többiek, ahová visszamehetsz...
Csupán, sajnáld meg szívem darabjait... ...mutasd szándékodat
és mondd egy kicsit nekem - szegénynek -, hogy szeretsz! / x2
Λίγα ψίχουλα αγάπης σου γυρεύω
κι ως την άλλη μου ζωή θα σε λατρεύω / x2
Lígha psíhula aghápi̱s su jirév̱o̱
ki o̱s ti̱n álli̱ mu zo̱í̱ tha se latrév̱o̱ / x2
A szeretetednek csupán néhány morzsáját keresem
és egészen a következő életemig imádni foglak; hevesen! / x2
Αυτά τα λίγα ψίχουλα κι αν θα μου τάξεις
σου τα πληρώνω με οποιαδήποτε τιμή
Και θα τα πάρω κι αν ακόμα τα πετάξεις
όπως πετάνε σ' ένα σκύλο το ψωμί / x2
Af̱tá ta lígha psíhula ki an tha mou táksis
su ta pli̱ró̱no̱ me opjadhí̱pote timí̱
/ Kai tha ta páro̱ ki an akóma ta petáksis
ópo̱s petáne s' éna skilo to pso̱mí / x2
S ha e kevés morzsára is: ígéretet teszel,
Néked, akármilyen áron - visszafizetem!
És magammal viszem, akkor is, ha úgy odaveted,
mint egy kutyának hajítják oda a kenyeret / x2
Λίγα ψίχουλα αγάπης σου γυρεύω
κι ως την άλλη μου ζωή θα σε λατρεύω / x2
Lígha psíhula aghápi̱s su jirév̱o̱
ki o̱s ti̱n álli̱ mu zo̱í̱ tha se latrév̱o̱ / x2
A szeretetednek csupán néhány morzsáját keresem
és egészen a következő életemig imádni foglak; hevesen! / x2
19 MAIOY - HMEΡΑ ΕΘΝΙΚΗΣ ΜΝΗΜΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΟΚΤΟΝΙΑ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΤΟΥ ΠΟΝΤΟΥ ΚΑΙ ΤΟΝ ΞΕΡΙΖΩΜΟ ΤΟΥΣ....
ΤΡΑΓΟΥΔΙ-ΜΟΙΡΟΛΟΙ ΑΝΑΦΕΡΟΜΕΝΟ ΣΤΟ ΔΙΩΓΜΟ ΤΩΝ ΠΟΝΤΙΩΝ ΑΠΟ ΤΗ ΓΗ ΤΟΥΣ...
Κάποιοι φίλοι μας τις νύχτες που τους λεν αλήτες
και μας βλέπουν και μας γνέφουν απ' τους ουρανούς
έρχονται μες στα σκοτάδια σαν τους λωποδύτες
παίζουν και πονούν και μας τραγουδούν
τα κιτάπια τους που δεν τα πιάνει ο νους
Néhány barátunk az éjszakákban, akiket csavargóknak hívtak
És akik az égből néznek, és integetnek le ránk,
Úgy jönnek a nagy sötétben, mint valami tolvajok
játszanak, és bánkódnak és énekelnek nekünk
a kitapia nem zongorák elme
Στων αγγέλων πάμε πάμε τα μπουζούκια
που είναι σαν τις μέρες τις βυζαντινές
πέταξε τα μαύρα τα γνωστά σου λούσα
και βάλε στην ψυχή σου ανθρώπινες φωνές
Ston angyalok go go bouzouki
ami olyan, mint a nap a bizánci
vetette fekete Ön ismert Lucy
és tedd a lélek emberi hangok
Κάποιοι άγνωστοι τις νύχτες χρόνια ισοβίτες
ψέλνουνε κάτι τραγούδια αγιασμένα πια
στου παράδεισου την πύλη σαν τους αλφαμίτες
τα τραγούδια τους και το χάδι τους
τα τραγούδια τους μας λεν και κλαιν σιγά
Néhány ismeretlenek éjszaka év hülyék
kántálni valamit megszentelt dalok már
STOU paradicsom kapuja, mint alfamites
dalaik és simogatni
dalaink len és sírni lassan
Στων αγγέλων πάμε πάμε τα μπουζούκια
που είναι σαν τις μέρες τις βυζαντινές
πέταξε τα μαύρα τα γνωστά σου λούσα
και βάλε στην ψυχή σου ανθρώπινες φωνές
Ston angyalok go go bouzouki
ami olyan, mint a nap a bizánci
vetette fekete Ön ismert Lucy
és tedd a lélek emberi hangok
Κάποιοι φίλοι μας τις νύχτες...
Néhány barátunk éjjel ...
...
παίζουν και πονούν και μας τραγουδούν
τα μεράκια τους που δεν τα πιάνει ο νους
...
játszani, és fáj, és énekeljen nekünk
a merakia nem zongorák elme
Αχ τώρα στα ξεχωρίσματα ελα γιέ μου να φιληθούμε,
αχ ελα γιέ μου να φιληθούμε,
ωρ γιατί έχουμε ζωή και θάνατο, ποιος ξέρει αν θ' ανταμωθούμε
αχ ποιος ξέρει αν θ' ανταμωθούμε.
Ah, most a szétválásunkhoz jöjj fiam, hogy összecsókolózzunk,
Ah! Gyere fiam, hogy összecsókolózzunk,
Mert mivel egy életünk van és halálunk, és
Ki tudja, hogy találkozunk-e még?
Έλα που σε περιμένω, ταίρι μου ξενητεμένο.
Jöjj hát, hiszen úgy várlak, én idegenben élő párom!
Αχ αυτού μακριά που βρίσκεσαι, εκεί γιέ μου στην Αυστραλία,
Αμέρικη και Γερμανία.
Αχ στείλε μου το κορμάκι σου, σε μια γιέ μου φωτογραφία,
σε μια γιέ μου φωτογραφία.
Óh, oly messze távol leledzel, ott, én fiam, Ausztráliában,
Amerikában és Németországban.
Ah, küldd el a kicsi tested, fiacskám egy fotón,
Egy fényképen legalább fiacskám.
Λαούτο και Τραγούδι :Γιάννης Χαρούλης
Πνευστα : Κωσταντής Πιστιόλης
Τσέλο: Μιχάλης Πορφύρης
Κιθάρες : Παυλος Συνοδινός
Τύμπανα : Πάνος Τόλιος
Τώρα στα ξεχωρίσματα,
έλα γιε μου να φιληθούμε
γιατ' έχουμε ζωή και θάνατο
ποιος ξερ' γιε μ' αν θα ανταμωθούμε
Most a szétválásunkhoz,
Gyere fiam, hogy összecsókolózzunk,
Mert mivel egy életünk van és halálunk, és
Ki tudja, hogy találkozunk-e még?
έλα έλα πέρδικά μου,
στα χεράκια τα δικά μου.
Gyere, gyere, kicsi fogoly-madárkám,
Az én két kezeimre szálljál!
Εγώ εδώ κι εσύ αλλού,
με όνειρα γιε μου θα ζούμε
Βοήθα Χριστέ και Παναγιά
Βοήθα Πάλι να σμιχτούμε
Te máshol vagy, és én itt,
Álmokkal fogunk - fiam -, élni
Segíts Jézus és Szűz Mária nékünk,
Segíts, hogy majd újra egyesüljünk!
έλα έλα σα σου λέγω,
μη με τυραννάς και κλαίγω.
Gyere, gyere, hozzád szólok,
Ne kínozz tovább, mert sírok!
Ήρθ' ο καιρός παιδιά μ' να φύγουμε,
στα σπίτια μας γιε μου να πάμε
του χρόνου να 'μαστε καλά,
πάλι εδώ γιε μ΄ για να γλεντάμε
Eljött az idő - fiaim -, hogy elmenjünk,
Az otthonainkba - fiam -; indulhatunk!
Az eljövendő esztendőben - jók, s jól legyünk,
Ismét itt találkozzunk, s együtt mulathatunk!
Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
κρατάω μαχαίρι,
έχω στα στήθια μου τους στίχους του Σεφέρη,
έχω του Γκάτσου την Αμοργό,
έχω τον Κάλβο, τον Σολωμό.
Δε σε φοβάμαι.
Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem;
- Kés van a kezemben!
Kebleimben ott vannak Szeferisz versei,
Velem van Gatszosz Amorgosza,
Velem van Kalvosz, és Szolomosz.
Nem félek hát, tőled!
Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
φύγε Μελίνα,
έχω έναν ήλιο φυλαχτό απ’ τη Βεργίνα,
έχω τον Όλυμπο, τον Υμμητό,
το Παλαμίδι, την κύρα της Ρω.
Δε σε φοβάμαι.
Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem;
- Melina, menj el!
Hisz itt van nekem egy Nap-amulett Verginából,
Itt van nekem az Olimposz, az Imittosz,
Itt van Palamidisz kolostora, s Ró-nak asszonya.
Nem félek hát tőled!
Stratos: Köszönöm Nagyné Szabó Antigóné kiigazító szavait: "A Palamidi Nafplion erődje, amely a szabadságharc után börtönként működött.
Ró, egy kis sziget, ahol egy ellenálló asszony a II. világháborúban - Deszpina Ahladioti 1943-tól haláláig -, minden reggel felvonta a görög zászlót, és minden alkonyatkor leeresztette...
Kétértelmű az orhisztra is, amely a zenekaron kívül az epidauroszi színház orkhésztrájára utal, és így érthetővé lesz az oltár is
az Imittoszt , ha ókoriasan szeretnéd írni akkor Hüméttosznak kell nevezned..!"
Δε σε φοβάμαι,
δε σε φοβάμαι,
με την Ελλάδα εγώ ξυπνάω
και κοιμάμαι. / *2
Nem félek tőled,
Nem félek tőled!
Görögországgal ébredek,
És Véle alszom el. / *2
Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
φύγε σου λέω,
έχω μια θάλασσα αγάπες στο Αιγαίο,
έχω στην Κρήτη ένα Θεό,
ένα ακρωτήρι κι ένα σταυρό.
Δε σε φοβάμαι.
Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem;
- Takarodj innen, ha mondom!
Tengernyi szeretet árad felém, az Égei-tengeren!
Itt van számomra egy Isten Krétán,
Egy hegyfok, és egy kereszt.
Nem félek hát tőled!
Δε σε φοβάμαι κι ας μου λες,
φύγε απ’ τη μέση,
έχω ένα δέντρο στην Επίδαυρο φυτέψει,
έχω μια ορχήστρα κι ένα βωμό,
έχω το λόγο μου τον τραγικο.
Δε σε φοβάμαι
Nem félek tőled, még ha azt is mondanád nekem;
- Tűnj már innen el!
Mert van egy Epidauruszon nőtt fám,
Van egy zenekarom, no meg egy oltár,
Vannak szép, drámai szavaim, és tragikusak
Nem félek hát tőled!
Δε σε φοβάμαι,
δε σε φοβάμαι,
με την Ελλάδα εγώ ξυπνάω
και κοιμάμαι. / *2
Nem félek tőled,
Nem félek tőled!
Görögországgal ébredek,
És Véle alszom el. / *2
Βγήκαν λάμιες στο ποτάμι / Szörnyek kelnek a folyóból
σύννεφο έβαλαν γιορντάνι / felhőt tettek koronának
κι άντρας ζώνει τ’ άρματά του / s férfi fogja fegyvereit
πάει ταμένος του θανάτου / halálnak ígérve indul
Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked
άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt
μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén
πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség
άι... γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι... γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
Άλογο φαρί καβάλα / Megülve a harci lovat
δράκοι του 'στησαν κρεμάλα / sárkányok bitót ácsoltak
μπρος στο μαρμαρένιο αλώνι / ő a márvány szérű előtt áll
στέκει και το πεταλώνει / és megpatkolja a lovát
Ανέμη να γυρίσει / Forogjon a szélkerék
παραμύθι ν’ αρχινήσει / indítsuk el a mesét
μαύρο κρασί να πιούμε / igyunk rá fekete bort
το φεγγάρι έχει μεθύσει / részegedjen le a hold
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
και στην άκρη, στο ποτάμι / s odalenn a folyóparton
μια φλογέρα, ένα καλάμι / egy brugmansia és egy nádszál
κάνει τον καημό φλογέρα / a búból furulyát csinál
το παράπονό του αέρα / a szélzúgás panaszos dalát
Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked
άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt
μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén
πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
Ποιος πονεί και ποιος το θέλει / Kinek fáj és ki akarja
του ανέμου οι Αρχαγγέλοι / a szélfúvás arkangyalai
του καπνού `ναι και τ’ ανέμου / mind a füsté és a szélé
δεν το βάσταξα ποτέ μου / éltemben nem álltam soha
Ανέμη να γυρίσει / Forogjon a szélkerék
παραμύθι ν’ αρχινήσει / indítsuk el a mesét
μαύρο κρασί να πιούμε / igyunk rá fekete bort
το φεγγάρι έχει μεθύσει / részegedjen le a hold
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
Του Χάρου ειν το πανηγύρι / A Halálé ez a mulatság
το χορό νεκρός να σύρει / halott vezesse a táncát
τ’ άστρα μες στο παραγάδι / horogsoron a csillagok
και τον ήλιο στο σημάδι / és a célkeresztben a nap
Και ποιος θα σου κρατήσει / És ki tartja majd neked
άσπρο στο χορό μαντήλι / a táncban a fehér kendőt
μαγιάπριλο του κόσμου / a világ kikeletén
πίκρα περπατάει στα χείλη / ajkakon a keserűség
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
άι...γαρούφαλλό μου... / Hej, szegfűvirágom...
Δύση και Ανατολή / Nyugat és kelet Shantel και Αρετή Κετιμέ / Shantel és Areti Ketime
Τα δυό σου χέρια μια ανάσα, σαν δροσερή, χαραυγή
κανέλα ζάχαρη και μέντα και γλυκό φιλί
Άνθισε στην αυλή μου γαρδένια, φούλι και γιασεμί,
με άρωμα από Ελλάδα και Ανατολή
Εμείς οι δυό καρδούλα μου είμαστε ταιριαστοί,
με άρωμα απο Ελλάδα, Βαλκάνια, Δύση και Ανατολή.
A két karod, egy sóhaj, mint hűs hajnal
fahéj, cukor, menta és édes csók
Nyílt kertemben gardénia és több féle jázmin (a φούλι egy jázmin változat, arab jázminnak is hívják, ezért írtam így)
Görögország és a kelet illatával
Mi ketten drágám egyformák vagyunk
Görögország, a Balkán, kelet és nyugat illatával.
... (angol versszak)
Tα δυο σου ματια σαν κοιταζω, ο ουρανός με τη Γη
γαλαζιο φως και κεχριμπαρι, ριγανι και κρασί
Άνθισε στην αυλή μου γαρδένια, φούλι και γιασεμί,
με άρωμα από Ελλάδα και Ανατολή
Εμείς οι δυό καρδούλα μου είμαστε ταιριαστοί,
με άρωμα απο Ελλάδα, Βαλκάνια, Δύση και Ανατολή.
Úgy látom, a két szemed az ég és a Föld (a két szemed nekem az ég és a Föld?)
Világoskék és borostyán, oregánó és bor
Nyílt kertemben gardénia és több féle jázmin
Görögország és a kelet illatával
Mi ketten drágám egyformák vagyunk
Görögország, a Balkán, kelet és nyugat illatával.
'' Παποράκι '' (1970)
ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΑΛΑΤΖΗΣ
Στίχοι : Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική : Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση : Γιάννης Καλατζής
LP - Ένα ταξίδι
Παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς
πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας
Πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας
παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς
Burnova hajócskája te, és lovaskocsija a szárazföldnek;
Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet?
Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet?
Burnova hajócskája Te, és lovaskocsija a szárazföldnek...!
Κάθε νύχτα στ' όνειρό μου σεργιανάω
Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά.
Καπετάνιο, χρόνια ξέρεις πως πονάω
μα δεν άνοιξες πανιά.
Minden éjjel az álmomban utazom
Szent Níla, Keracini, Kokiniá....
Kapitány, évek óta tudod, hogy menyire fájdalmas nekem,
De Te nem bontottál vitorlát!
Παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς
πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας
Πόσα τάλιρα γυρεύεις στον Περαία να με πας
παποράκι του Μπουρνόβα και καρότσα της στεριάς
Burnova hajócskája te, és lovaskocsija a szárazföldnek;
Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet?
Mennyi tallért keresnél, ha a Pireuszba szállítanál engemet?
Burnova hajócskája Te, és lovaskocsija a szárazföldnek...!
Καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά
στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά
Στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά
καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά
Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...!
Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom
Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom
Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...!
Κάθε νύχτα στ' όνειρό μου σεργιανάω
Άγιο Νείλο, Κερατσίνι, Κοκκινιά.
Καπετάνιο χρόνια ξέρεις πως πονάω
μα δεν άνοιξες πανιά.
Minden éjjel az álmomban utazom
Szent Nílus, Keratsini, Kokkiniá....
Kapitány, évek óta tudod, hogy menyire fájdalmas nekem,
De Te nem bontottál vitorlát!
Καπετάνιο Αρβανίτη, καροτσέρη φουκαρά
στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά
Στον Περαία έχω σπίτι και στο Πέραμα κυρά
καπετάνιο Αρβανίτη καροτσέρη φουκαρά
Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...!
Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom
Pireuszban van az otthonom, és ott van az én asszonyom
Arvanitis kapitány! Te fukar kocsis...!
Paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás
pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas
Pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas
paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás
Káthe nýchta st' óneiró mou sergianáo̱
Ágio Neílo, Keratsíni, Kokkiniá.
Kapetánio, chrónia xéreis po̱s ponáo̱
ma den ánoixes paniá.
Paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás
pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas
Pósa tálira gyrév̱eis ston Peraía na me pas
paporáki tou Bournóva kai karótsa ti̱s steriás
Kapetánio Arvaníti̱, karotséri̱ foukará
ston Peraía écho̱ spíti kai sto Pérama kyrá
Ston Peraía écho̱ spíti kai sto Pérama kyrá
kapetánio Arvaníti̱, karotséri̱ foukará
Káthe nýchta st' óneiró mou sergianáo̱
Ágio Neílo, Keratsíni, Kokkiniá.
Kapetánio chrónia xéreis po̱s ponáo̱
ma den ánoixes paniá.
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-04-09 00:48:59), összesen 3 alkalommal
Μέρα νύχτα λέω: "Αχ, τι έκανα;"
Σβήνω που σε είχα μα δεν σ'έφτανα
Έχασα το φως μου. Πώς το έκανα;
Ρήμαξα. Δεν ξέρω -ζω ή πέθανα;
Éjjel-nappal mormolom: "Jaj, mit tettem?"
Elemészt, hogy bírhattalak, de sosem érhettelek el
Elvesztettem a fényemet. Hogy tehettem ezt?
Romokban vagyok. Nem tudom, élek-e vagy meghaltam?
Kis fülemülém, kis liliomom
Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
Kis fülemülém, kis liliomom
Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
Ασημένιο δάκρυ και μαχαίρι μου,
είσαι ό,τι έχω, γίνε ταίρι μου.
Αηδονάκι ρώτα τα χαράματα,
αν θα έρθει πριν με πιάσουν κλάματα.
Ezüstből a könnyem és a késem
Te vagy, amim van, légy a társam!
- Kis fülemüle kérdezd meg a hajnaltól,
eljön-e, mielőtt elfog engem a sírás..?
Kis fülemülém, kis liliomom
Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
Kis fülemülém, kis liliomom
Add nekem ha te is akarod a szív sóhaját, kis fülemülém.
Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Αχ και του παράδεισου η κοιλάδα δεν χωράει την Ελλάδα
Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης
να σωθεί η ανθρωπότης,
στο μεθύσι σου απάνω
να μαχαίρωνες το Χάρο.
Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság!
Hej! Egy a lényeg: nincsen halhatatlanság
Ah, és Paradicsom völgyében sem fér el Görögország
Én Istenem, bár volnál iszákos istenség,
Hogy megmenekülhessen az emberiség,
S a részegséged betetőzése során,
Bár késeddel pusztítanád el a Halált!!!
Μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε μία είναι η ουσία: δεν υπάρχει αθανασία
Άιντε ν' αρρωστήσει ο Άγιος-Πέτρος
να τη βγάλουμε και φέτος.
Egy a lényeg: nem létezik halhatatlanság
Haj! Egy a lényeg: nincsen olyan, hogy halhatatlanság!
Heeej! Bárcsak lebetegedne a Szent Péter,
Hogy túlélhessük még az idei évet..!
Να 'σουνα, Θεέ μου, πότης
να σωθεί η ανθρωπότης,
στο μεθύσι σου απάνω
να μαχαίρωνες το Χάρο.
Bár volnál iszákos, én Istenkém,
Hogy megmeneküljön az emberiség,
S a részegséged tetőzése során
Késeddel pusztítanád el a Halált!!!
Látszik, hogy kiestem a ritmusból... Bezzeg, amikor még volt kapacitásom naponta nyolc-tíz nótát megcsinálni... Minőségibbek is lettek...
Ez most nem az... De új...
Ας φταίω πάντα εγώ / Hadd legyen minden az én hibám!
Τι πάει να πει τα’ χω χάσει
Τι πάει να πει δεν μπορώ
Ας το κακό να περάσει
Είναι η ζωή μας εδώ
Δεν είναι λύση να φεύγεις
Δεν σου ζητάω πολλά
Σ’ έχω ανάγκη μαζί μου τόσο απλά
Mit is jelenthet az, hogy "Vesztettem"?
S mit, az, hogy "Nem tudom", "Lehetetlen?"
Engedd a rosszat, hadd tűnjön tova,
Hisz az életünk is ez: csak most, vagy többé soha!
Az elválás csak tönkretesz, hát kérlek,
Hisz láthatod, sokat nem is kérek,
Csupán, oly egyszerűen - magam mellett akarlak tudni Téged!
Τι πάει να πει θέλεις χρόνο
Τι πάει να πει προσπαθείς
Φτιάξαμε οι δύο μας το δρόμο
Και τώρα θες να χαθείς
Δεν είναι λύση το αντίο
Μόνο μια τρέλα στιγμής
Σ ‘έχω ανάγκη μαζί μου λόγω τιμής
Hogyan is érted, hogy időt akarsz kérni?
S hogyan, azt, hogy próbálkozol élni?
Hisz egykoron ketten indultunk arra a közös útra,
S most mégis Te vágynál vissza hát a múltba?
Egy "Viszlát!"-tal, tudd, semmi sincs megoldva!
Csak a pillanat hevében kimondott szavak, megfakulva
Pedig - esküszöm - szükségem volna Rád: újra és újra!
Ας φταίω πάντα εγώ αν σε βολεύει
Μαλώνω την καρδιά που σε πιστεύει
Για όσα δεν έχουν γίνει
Μη παίρνεις την ευθύνη
Ας φταίω πάντα εγώ
Hát hadd legyen minden az én hibám, ha ez így jó Neked
Hisz, hogy még mindig hiszek Benned, arról is én tehetek...
De olyan dolgokért, miket még előre nem látunk,
Miért is nyomná önös teher a vállunk?
Hagyd hát, hogy a hibás, mint mindig: most is én legyek!
Τι πάει να πει τα ‘χω χάσει
Τι πάει να πει προχωρώ
Ας το κακό να περάσει
Είναι το τραύμα μικρό
Μ ‘ένα φιλί θα το κλείσω
Κι αν μ ‘αγκαλιάσεις μετά
Θα ‘μαι δική σου για πάντα τόσο απλά
Mit is jelenthet, hogy "Elvesztettem, tényleg?"
S mit, az, hogy "Mégis tovább megyek?"
Engedd a rosszat, hadd tűnjön el végleg,
Hisz tán mégsem akkora a baj, mint... Vagy másképp is lehet?
Egy csókkal, meglásd, mindenre pontot teszek,
S ha eztán két karodba zárnál majd engemet,
Lásd, milyen egyszerű a képlet: holtomig Veled leszek!
"A dal története a II. Világháború után Magyarországra menekült görög partizánok szívbemarkolóan fájdalmas honvágyát fejezi ki. Sajnos, a dal szerzője és készítője ismeretlen. A dalszöveg fordítását és a videó összeállítást Kocolárisz Eftichia tanárnő készítette Nikosz Beloiannisz mártírhalának 61 évfordulója alkalmából."
Stratos: A dal néhány szavát a Google-be írva, előjött a teljes dalszöveg, és a dal szerzőit is megismerhetjük!
Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou: Sti Voudapesti / Sti Budapesti
Γαργανουράκης Χαράλαμπος & Νικολάου Λιζέτα
Előadók: Haralambos Garganourakis & Lizetta Nikolaou
(Από: Μαράντης Αθανάσιος Στις: 27-02-2012
az adatokat Marantis Athanasios adta meg 2012 február 27-én)
A Lemez, amelyen a dal található / Δίσκος: Οι ξεριζωμένοι - 1977 (A Gyökereiket veszítettek 1977)
Την Ουγγαρία έχω τώρα για λιμάνι
και το χωριό μου το ονομάζουν Μπελογιάννι
μα πάντα ζω μ' ένα σκοπό
να ‘ρθω στον τόπο π' αγαπώ
Tin Oungaría ého tóra já limáni
ke to horjó mu to onomázun Belojánni
ma pánda zo m' éna skopó
na ‘rtho̱ ston tópo p' aghapó
Magyarország lett most a kikötőm, ahová érek
És a falut, úgy hívják Beloiannisz, amelyben élek
De mindig csak az az egyetlen cél éltet,
Hogy a hőn szeretett helyre, egyszer visszatérjek
Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα
σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά
να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα
γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά
μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά
Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha
s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá
na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha
játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá
máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá
Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..!
Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára
Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben
Mert mindig borús felhők vannak az égen
Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen
Τριάντα χρόνια μοναχός στη Βουδαπέστη
πότε θ' ακούσω το γλυκό Χριστός Ανέστη
κι απ' του χωριού μου τον παπά
γλυκιά καμπάνα να χτυπά
Triánda hrónyá monahós sti̱ Voudapésti̱
póte th' akúso̱ to ghlikó Hristós Anésti̱
ki ap' tu ho̱rjú mu ton papá
ghlikjá kambána na htipá
Budapesten töltött harminc év magány után...
Mikor hallhatom az édes dalt: "Krisztus feltámadt már!"?
És azt, ahogy a falumban a pópa
Kongatja az édes harangokat?!
Να 'φτανε ο Δούναβης μέχρι την Ελλάδα
σ' ένα ποταμόπλοιο να μπω μια βραδιά
να ζεστάνω την καρδιά λίγο στη λιακάδα
γιατί έχει πάντοτε μαύρη συννεφιά
μαύρη συννεφιά μαύρη συννεφιά
Na 'ftane o Dunavi̱s méhri ti̱n Elládha
s' éna potamóplio na bo̱ mjá vradhjá
na zestáno̱ ti̱n kardhjá lígho sti̱ ljakádha
játí éhi pándote máv̱ri̱ sinnefjá
máv̱ri̱ sinnefjá máv̱ri̱ sinnefjá
Bár egészen elérne a Duna; Görögországba..!
Fellopóznék az éjjel a folyó egy uszályára
Hogy egy kicsit felmelegítsem a szívem a napsütésben
Mert mindig borús felhők vannak az égen
Borús fekete felhők... ...sötét felhők az égen
Τσιγγάνε παίξε μου γλυκά με το βιολί σου
με το τραγούδι σου να 'ρθω κι εγώ μαζί σου
μ' ένα σκοπό νοσταλγικό
σ' ένα χωριό Ελληνικό
Cingáne pekse mu ghliká me to violí su
me to tragúdhi su na 'rtho̱ ki eghó̱ mazí su
m' éna skopó nostalghikó
s' éna ho̱rió Elli̱nikó
Húzzad cigány, játssz édesen a hegedűddel
Hogy a daloddal hazaszárnyalhassak, s együtt: veled
Egy vágyódó, sóvárgó céllal - a múltba..
Egy messzi, távoli, görög faluba'
Θέλω να πω στο σημείο αυτό δύο λόγια για το δίσκο: Ο συγκεκριμένος δίσκος ο οποίος εκδόθηκε το Σεπτέμβριο του 1977 ήταν ο μοναδικός στον οποίο συνεργάστηκε ο συνθέτης Απόστολος Καλδάρας με του τραγουδιστές Χαράλαμπο Γαργανουράκη και Λιζέτα Νικολάου
Επίσης η μουσική των τραγουδιών χρεώθηκε στον Κώστα Βίρβο ο οποίος έγραψε τους στίχους τους και ίδου γιατί: Ο Καλδάρας, την ημέρα που ξεκίνησε η ηχογράφηση του δίσκου, αρρώστησε και εισήχθη επειγόντως στο Νοσοκομείο. Επειδή λοιπόν δε θα ήταν παρών στην ηχογράφηση, ζήτησε απ' το Βίρβο να χρεώσει τη μουσική των τραγουδιών στον εαυτό του, πράγμα το οποίο και έγινε
Να πω τέλος πως ο Γαργανουράκης ήθελε να υπάρχει και το δικό του όνομα ως συνθέτη σε δυο τραγούδια και ο Βίρβος του ζήτησε να επιλέξει ποια ήθελε να είναι αυτά. Ο Γαργανουράκης λοιπόν επέλεξε το ανωτέρω και το Αντάρτης ήμουν στο βουνό και η μουσική των δυο αυτών τραγουδιών χρεώθηκε στο δικό του όνομα
Szeretnék néhány szót ejteni az albummal kapcsolatban: a kiválasztott lemez - ami: 1977 szeptemberében jelent meg -, volt az egyetlen, aminek kapcsán együtt dolgozott Apostolos Kaldaras zeneszerző, Charalambos Garganourakis és Lizeta Nicholas énekesekkel.
Szintén a dalok zeneszerzőihez tartozik Costas Virvou, aki egyébként a dalszöveget írta, és itt van az ok, hogy miért: Mivel Kaldaras azon a napon, amikor elkezdődött volna a lemez felvétele/rögzítése, rosszul lett, és sürgősen kórházba kellett mennie. Tehát, mivel nem lehetett jelen a felvételek készítésénél, megkérte Virvu-t hogy vegyen részt a zene elkészítésénél, és így is lett.
Na tessék! Végül Garganourakis is szerette volna, ha a saját neve is szerepel a zeneszerzők listáján két dal mellett, és Virvou megkérdezte tőle, hogy válasszon, melyik két dal legyen az? Garganourakis tehát a fent említett dalt választotta, és a másik, a Partizán voltam a hegyen címmel szintén nevéhez fűzódik.