Sziasztok!
Új vagyok itt. Sztratosz olyan kedves volt, hogy megírta, hogy kell használni a rendszert.
Ez egy régi dal. Az apropó az, hogy Giannis Kotsiras, aki itt dalszerző, egyébként inkább énekes, ma ünnepli a születésnapját.
Dimitris Basis Dimitris Mitropanos: Póso kostízei mia zoí
Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
Δημήτρης Μπάσης, Δημήτρης Μητροπάνος / Dimitris Basis, Dimitris Mitropanos
Μουσική: Γιάννης Κότσιρας / Zene: Kotsiras Giannis
Στίχοι: Γιάννης Κότσιρας / Szöveg: Kotsiras Giannis
Στ' άδειο ποτήρι μου / Üres poharamban
ο πάγος σιγολιώνει / a jég lassan olvad
κι ήπια την στάχτη μου / cigarettám végig szívtam
θολή ματιά / homályos tekintet
Βαρύ ζεϊμπέκικο / Nehéz zeibekiko
βαρύς χειμώνας / nehéz téli évszak
όσο κι αν φώναξα / bárhogy kiabáltam
φωνή καμιά / nem jött ki egy hang se
Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
πόσα πουλιέται ο χρόνος / hogy adják az időt
κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten
γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül
Ντύθηκα τ' άσπρα μου / Fehérbe öltöztem
τραγούδησα στο κύμα / hullám tetején daloltam
γκρίζα τα μάτια μου / a szemem szürke
βλέμμα φωτιά / tűz a pillantásom
Όσο κι αν ρώτησα / Bárhogy is kérdeztem
τι σας χρωστάω / Mivel is tartozom
όσο κι αν έψαξα / Bárhogy is kerestem
φωνή καμιά / Nem jött egy hang se
Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt
κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten
γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül
Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt
κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten
γεννάει χαρά κι ο πόνος... / a fájdalom örömet is szül
Stratos: Szeretettel köszöntelek Judit, itt e Fórumon!
Üdvözlöm a próbálkozásaidat, és hogy újra életet lehelsz a porosodni látszó hozzászólásokhoz!
Remélem, építőek voltak a megjegyzéseim a privát levélváltásainkban!
Feltettem az eredményt..
..de nem nyughattam, és kiegészítettem egy fonetikus dalszöveggel, és a saját verziómmal, hátha másokat is arra bír, hogy próbálkozzanak bátran! Mindenki úgy fordíthat itt, ahogy tud, a saját szájaíze szerint!
Pószo kosztízi mjá zoi / Mennyit ér egy élet?
Szt' ádhjo potíri mu / Üresedő poharamban
o pághos szigholjóni / Jég olvadoz lassacskán
ki ípja tin sztáchti mu / És a cigimet hamuig szívtam
tholí matjá / Homályos pillantás
Varí zejbékiko / Súlyos zeibekiko
varisz chimónasz / Fagyos, kemény a tél,
ószo ki án fónaksza / Kiabálhattam bárhogy,
foní kamjá / Egy hang sem szólt még..
Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet,
pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül?
ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott,
jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül
Dithika t' ászpra mu / Magamra, ünnepi fehéret vettem
traghúdisza szto kíma / Hullámtetőn énekeltem
gríza tá mátja mu / Bár szürke a szemem
vlémma fotjá / Tűz a tekintetem
Ószo ki an rótisza / Bárhogy is kérdeztem,
ti szasz chrosztáo / Ha tartozom, mennyivel?
ószo ki an épszaksza / Akárhogy is keresgéltem
foní kamjá / Nem jött egyetlen hang sem
Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet,
pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül?
ki asz m' íde i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan is vett észre,
jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül
Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet,
pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül?
ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott,
jennái chará ki o pónosz / A fájdalom,... |-> Tovább
Sziasztok!
Új vagyok itt. Sztratosz olyan kedves volt, hogy megírta, hogy kell használni a rendszert.
Ez egy régi dal. Az apropó az, hogy Giannis Kotsiras, aki itt dalszerző, egyébként inkább énekes, ma ünnepli a születésnapját.
Dimitris Basis Dimitris Mitropanos: Póso kostízei mia zoí
Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
Δημήτρης Μπάσης, Δημήτρης Μητροπάνος / Dimitris Basis, Dimitris Mitropanos
Μουσική: Γιάννης Κότσιρας / Zene: Kotsiras Giannis
Στίχοι: Γιάννης Κότσιρας / Szöveg: Kotsiras Giannis
Στ' άδειο ποτήρι μου / Üres poharamban
ο πάγος σιγολιώνει / a jég lassan olvad
κι ήπια την στάχτη μου / cigarettám végig szívtam
θολή ματιά / homályos tekintet
Βαρύ ζεϊμπέκικο / Nehéz zeibekiko
βαρύς χειμώνας / nehéz téli évszak
όσο κι αν φώναξα / bárhogy kiabáltam
φωνή καμιά / nem jött ki egy hang se
Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
πόσα πουλιέται ο χρόνος / hogy adják az időt
κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten
γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül
Ντύθηκα τ' άσπρα μου / Fehérbe öltöztem
τραγούδησα στο κύμα / hullám tetején daloltam
γκρίζα τα μάτια μου / a szemem szürke
βλέμμα φωτιά / tűz a pillantásom
Όσο κι αν ρώτησα / Bárhogy is kérdeztem
τι σας χρωστάω / Mivel is tartozom
όσο κι αν έψαξα / Bárhogy is kerestem
φωνή καμιά / Nem jött egy hang se
Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt
κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten
γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül
Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt
κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten
γεννάει χαρά κι ο πόνος... / a fájdalom örömet is szül
Stratos: Szeretettel köszöntelek Judit, itt e Fórumon!
Üdvözlöm a próbálkozásaidat, és hogy újra életet lehelsz a porosodni látszó hozzászólásokhoz!
Remélem, építőek voltak a megjegyzéseim a privát levélváltásainkban!
Feltettem az eredményt..
..de nem nyughattam, és kiegészítettem egy fonetikus dalszöveggel, és a saját verziómmal, hátha másokat is arra bír, hogy próbálkozzanak bátran! Mindenki úgy fordíthat itt, ahogy tud, a saját szájaíze szerint!
Pószo kosztízi mjá zoi / Mennyit ér egy élet?
Szt' ádhjo potíri mu / Üresedő poharamban
o pághos szigholjóni / Jég olvadoz lassacskán
ki ípja tin sztáchti mu / És a cigimet hamuig szívtam
tholí matjá / Homályos pillantás
Varí zejbékiko / Súlyos zeibekiko
varisz chimónasz / Fagyos, kemény a tél,
ószo ki án fónaksza / Kiabálhattam bárhogy,
foní kamjá / Egy hang sem szólt még..
Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet,
pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül?
ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott,
jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül
Dithika t' ászpra mu / Magamra, ünnepi fehéret vettem
traghúdisza szto kíma / Hullámtetőn énekeltem
gríza tá mátja mu / Bár szürke a szemem
vlémma fotjá / Tűz a tekintetem
Ószo ki an rótisza / Bárhogy is kérdeztem,
ti szasz chrosztáo / Ha tartozom, mennyivel?
ószo ki an épszaksza / Akárhogy is keresgéltem
foní kamjá / Nem jött egyetlen hang sem
Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet,
pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül?
ki asz m' íde i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan is vett észre,
jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül
Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet,
pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül?
ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott,
jennái chará ki o pónosz / A fájdalom,... |-> Tovább
#250097Stratos 2020-10-03
Újabb kívánság érkezett - csak gyors Google fordítás felrakására volt csak időm...
Giannis Kotsiras: Tin Amartia Mu Ti Léo
Την Αμαρτία Μου Τη Λέω / Elmondom a bűnömet
Γιάννης Κότσιρας / Kotsiras Giannis
Μουσική: Ανδρέας Κατσιγιάννης / Zene: Andreas Katsigiannis
Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια / Szöveg: Eleni Giannatsulia
Όσο φεύγει ο καιρός / Ahogy telik az idő
Τόσο και θα ξεμακραίνεις / Úgy fogsz egyre távolodni
Και καθρέφτης ουρανός / És az ég tükre
Θα μου δείχνει ν’ ασχημαίνεις / Csúnyábbnak mutat majd
Κι αν με θέλεις, δε θα ‘ρθω / És még ha akarnád is, hogy eljöjjek: nem fogok
Φύλακάς σου, αγγελούδι / Őröd, angyalka
Σε συρτάρι θα κρυφτώ / Egy fiókba bújok majd
Σαν αδιάθετο τραγούδι / Mint egy rosszul sikerült dal
Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Eljátszogatok én a válásokkal
Στα δάχτυλά μου από χρόνια / Az ujjaimon, éveken át
Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat
Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket
Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak
Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot
Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök
Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet
Ενώ θα φεύγεις… δε θα κλαίω / Hogyha elmész.., nem fogok sírni
Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet
Όσο φεύγουν εποχές / Ahogy telnek az évszakok
Τόσο και θα ομορφαίνω / Úgy fogok egyre szebbé válni
Θα σου σπάω τις ραφές / Letöröm majd a varratokat
Πανωφόρι μου φθαρμένο / Kopott felső kabátom
Εξαρτήσεις και δεσμά / Függőségek és bilincsek
Έχω τρόπους για να λύνω / Vannak lehetőségeim arra, hogy megoldjam
Θα καλύπτω τα γυμνά / Ellensúlyozom a meztelenséget
Με κορμιά που θα ξεντύνω / Olyan testekkel, amelyeket levetkőztetek
Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Hozzászoktam a szakításokhoz
Στα δάχτυλά μου από χρόνια / jól ismerem, évek óta!
Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat
Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket
Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak
Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot
Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök
Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet
Újabb kívánság érkezett - csak gyors Google fordítás felrakására volt csak időm...
Giannis Kotsiras: Tin Amartia Mu Ti Léo
Την Αμαρτία Μου Τη Λέω / Elmondom a bűnömet
Γιάννης Κότσιρας / Kotsiras Giannis
Μουσική: Ανδρέας Κατσιγιάννης / Zene: Andreas Katsigiannis
Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια / Szöveg: Eleni Giannatsulia
Όσο φεύγει ο καιρός / Ahogy telik az idő
Τόσο και θα ξεμακραίνεις / Úgy fogsz egyre távolodni
Και καθρέφτης ουρανός / És az ég tükre
Θα μου δείχνει ν’ ασχημαίνεις / Csúnyábbnak mutat majd
Κι αν με θέλεις, δε θα ‘ρθω / És még ha akarnád is, hogy eljöjjek: nem fogok
Φύλακάς σου, αγγελούδι / Őröd, angyalka
Σε συρτάρι θα κρυφτώ / Egy fiókba bújok majd
Σαν αδιάθετο τραγούδι / Mint egy rosszul sikerült dal
Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Eljátszogatok én a válásokkal
Στα δάχτυλά μου από χρόνια / Az ujjaimon, éveken át
Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat
Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket
Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak
Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot
Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök
Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet
Ενώ θα φεύγεις… δε θα κλαίω / Hogyha elmész.., nem fogok sírni
Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet
Όσο φεύγουν εποχές / Ahogy telnek az évszakok
Τόσο και θα ομορφαίνω / Úgy fogok egyre szebbé válni
Θα σου σπάω τις ραφές / Letöröm majd a varratokat
Πανωφόρι μου φθαρμένο / Kopott felső kabátom
Εξαρτήσεις και δεσμά / Függőségek és bilincsek
Έχω τρόπους για να λύνω / Vannak lehetőségeim arra, hogy megoldjam
Θα καλύπτω τα γυμνά / Ellensúlyozom a meztelenséget
Με κορμιά που θα ξεντύνω / Olyan testekkel, amelyeket levetkőztetek
Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Hozzászoktam a szakításokhoz
Στα δάχτυλά μου από χρόνια / jól ismerem, évek óta!
Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat
Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket
Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak
Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot
Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök
Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet
#250088Stratos 2020-08-20
MPLE/BLE: S'agapisa Kryfa
Σ' Αγάπησα Κρυφά / Titokban szerettelek
Σκηνοθεσία: Τόμης & Κώστας Βρακάς
Μουσική: Γιώργος Παπαποστόλου
Στίχοι: Γιώργος Παρώδης
Φωνή: Τζώρτζια Κεφαλά
Βιολί, Βιόλα: Νατάσα Αλεξίου
Βιολοντσέλο: Kinga Bacik
Πιάνο, Ακουστική κιθάρα, Synths, Drums: Απόστολος Παπαποστόλου
Ενορχήστρωση - Παραγωγή: Απόστολος Παπαποστόλου
Ηχογραφήσεις: φωνή, studio Jam, ηχολήπτης Νίκος Νικολόπουλος | βιολοντσέλο, ακουστική κιθάρα
SC Studio Music, ηχολήπτης Victor Sanchez | βιολί, βιόλα studio Kushta buddha, ηχολήπτης Απόστολος Παπαποστόλου.
Μίξη: studio Prism, ηχολήπτης Παναγιώτης Ριζόπουλος
Mastering: Sterling sound, engineer: Chris Gehringer
Πήρα γιατί
Αν δεν στα πω
Φοβάμαι πως
Θα τρελαθώ
Azért emeltem fel a kagylót, mert
Ha nem mondom el neked
Attól félek, hogy
Megőrülök, belebolondulok!
Λάθος γραμμή
Λάθος ζωή
Κλείνω προτού
Βγει η φωνή
Rossz vonal...
Rossz élet..
Bontom a vonalat, mielőtt
A hangom kitörne
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Προσπάθησα να σε ξεχάσω, να σε σβήσω φως μου
Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ
Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával...
Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom!
De álmaimban mindig te szerepelsz...
Είπα πολλά
Είπα μισά
Μην απαντάς
Άστο για μας
Túl sokat mondtam…
...ah, és csak a felét.
Ne válaszolj!
Hagyd meg nekünk!
Χωρίς σκοπό
Θα σ`αγαπώ
Μη λυπηθείς
Μου φτάνει αυτό
Cél nélkül
Foglak szeretni...
Ne bánkódj,
Nekem elég ennyi!
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Προσπάθησα να σε ξεχάσω να σε σβήσω φως μου
Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ
Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával
Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom
De álmaimban mindig te szerepelsz
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Θα πάω στην γνωστή ζωή μου μόλις σου το κλείσω
Μα τώρα άσε την ψυχή μου θέλω ν`ακουστεί
Szerettelek téged titokban, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával
Visszatérek a korábbi életemhez, mihelyst leteszem a kagylót
De most, engedd még meg, hogy hadd hallassa hangját a lelkem
Είπα πολλά
Είπα μισά...
Túl sokat mondtam…
...ah, és csak a felét!
MPLE/BLE: S'agapisa Kryfa
Σ' Αγάπησα Κρυφά / Titokban szerettelek
Σκηνοθεσία: Τόμης & Κώστας Βρακάς
Μουσική: Γιώργος Παπαποστόλου
Στίχοι: Γιώργος Παρώδης
Φωνή: Τζώρτζια Κεφαλά
Βιολί, Βιόλα: Νατάσα Αλεξίου
Βιολοντσέλο: Kinga Bacik
Πιάνο, Ακουστική κιθάρα, Synths, Drums: Απόστολος Παπαποστόλου
Ενορχήστρωση - Παραγωγή: Απόστολος Παπαποστόλου
Ηχογραφήσεις: φωνή, studio Jam, ηχολήπτης Νίκος Νικολόπουλος | βιολοντσέλο, ακουστική κιθάρα
SC Studio Music, ηχολήπτης Victor Sanchez | βιολί, βιόλα studio Kushta buddha, ηχολήπτης Απόστολος Παπαποστόλου.
Μίξη: studio Prism, ηχολήπτης Παναγιώτης Ριζόπουλος
Mastering: Sterling sound, engineer: Chris Gehringer
Πήρα γιατί
Αν δεν στα πω
Φοβάμαι πως
Θα τρελαθώ
Azért emeltem fel a kagylót, mert
Ha nem mondom el neked
Attól félek, hogy
Megőrülök, belebolondulok!
Λάθος γραμμή
Λάθος ζωή
Κλείνω προτού
Βγει η φωνή
Rossz vonal...
Rossz élet..
Bontom a vonalat, mielőtt
A hangom kitörne
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Προσπάθησα να σε ξεχάσω, να σε σβήσω φως μου
Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ
Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával...
Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom!
De álmaimban mindig te szerepelsz...
Είπα πολλά
Είπα μισά
Μην απαντάς
Άστο για μας
Túl sokat mondtam…
...ah, és csak a felét.
Ne válaszolj!
Hagyd meg nekünk!
Χωρίς σκοπό
Θα σ`αγαπώ
Μη λυπηθείς
Μου φτάνει αυτό
Cél nélkül
Foglak szeretni...
Ne bánkódj,
Nekem elég ennyi!
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Προσπάθησα να σε ξεχάσω να σε σβήσω φως μου
Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ
Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával
Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom
De álmaimban mindig te szerepelsz
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Θα πάω στην γνωστή ζωή μου μόλις σου το κλείσω
Μα τώρα άσε την ψυχή μου θέλω ν`ακουστεί
Szerettelek téged titokban, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával
Visszatérek a korábbi életemhez, mihelyst leteszem a kagylót
De most, engedd még meg, hogy hadd hallassa hangját a lelkem
Είπα πολλά
Είπα μισά...
Túl sokat mondtam…
...ah, és csak a felét!
#249935Stratos 2020-06-10
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!!
Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)
Νανούρισμα / Altató
1994 Αλίκη Βουγιουκλάκη / - 1994 Aliki Vougiouklaki
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Szöveg: Lefterisz Papadopoulosz
Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manosz Loízosz
Θα κεντήσω πάνω στου αλόγου σου τη σέλλα / Rá fogom hímezni a lovad nyergére
με διαμαντόπετρες σωρό / egy halomnyi gyémántkővel
του φεγγαριού το πήγαιν’ έλα / a hold föl-le vándorlását
στο πελαγίσιο το νερό / a nyílt tenger vizén
Αγόρι μου, αγόρι μου / Én kedvesem, én kedvesem
αγόρι μου να σε χαρώ / Kedvesem, örömforrásom
Θα κεντήσω στ’ ασημοπίστολα σου πλάι / Ráhímezem az ezüst pisztolyaid nyelére
της χελιδόνας το φτερό / a fecskemama szárnyát
κι έναν σταυρό να σε φιλάει / meg egy keresztet, hogy megóvjon
τις νύχτες που σε καρτερώ / éjszakákon, mikor várlak
Θα κεντήσω πάνω στο δίκοπό σου λάζο / Ráhímezem a kétélű tőrödre
το βλέμμα σου το καθαρό / a tiszta tekintetedet
αυτό το βλέμμα το γαλάζιο / azt a sötétkék tekintetet
που δε χορταίνω να θωρώ / mellyel nem tudok betelni
- Vasilakis55 -
Felirattal: Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!!
Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)
Νανούρισμα / Altató
1994 Αλίκη Βουγιουκλάκη / - 1994 Aliki Vougiouklaki
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Szöveg: Lefterisz Papadopoulosz
Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manosz Loízosz
Θα κεντήσω πάνω στου αλόγου σου τη σέλλα / Rá fogom hímezni a lovad nyergére
με διαμαντόπετρες σωρό / egy halomnyi gyémántkővel
του φεγγαριού το πήγαιν’ έλα / a hold föl-le vándorlását
στο πελαγίσιο το νερό / a nyílt tenger vizén
Αγόρι μου, αγόρι μου / Én kedvesem, én kedvesem
αγόρι μου να σε χαρώ / Kedvesem, örömforrásom
Θα κεντήσω στ’ ασημοπίστολα σου πλάι / Ráhímezem az ezüst pisztolyaid nyelére
της χελιδόνας το φτερό / a fecskemama szárnyát
κι έναν σταυρό να σε φιλάει / meg egy keresztet, hogy megóvjon
τις νύχτες που σε καρτερώ / éjszakákon, mikor várlak
Θα κεντήσω πάνω στο δίκοπό σου λάζο / Ráhímezem a kétélű tőrödre
το βλέμμα σου το καθαρό / a tiszta tekintetedet
αυτό το βλέμμα το γαλάζιο / azt a sötétkék tekintetet
που δε χορταίνω να θωρώ / mellyel nem tudok betelni
- Vasilakis55 -
Felirattal: Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)
#249934Stratos 2020-06-10
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!! :)
Viky Mosholou & Jorgos Zambetas: Ti na Ftei (1968.)
Τι να φταίει / Mi volt a baj
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου / Szöveg: Dimitrisz Christodoulou
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού / Első előadó: Viky Moscholiou
Είμαστε σαν δυο καράβια / Olyanok vagyunk mint két hajó
που ξεκίνησαν / amik elindultak
και στο πρώτο τους ταξίδι / és az első útjukon
τα νερά τα τύλιξαν. / a hullámok befontak.
Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.
Στα ρηχά, μικρή μου αγάπη / A sekélyesben, kicsi drágám
ναυαγήσαμε, / megfeneklettünk,
μακριά ήταν να πάμε / úgy volt, hogy messzire megyünk
μα δεν ξεκινήσαμε. / de mi el sem indultunk
Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.
- Vasilakis55 -
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!! :)
Viky Mosholou & Jorgos Zambetas: Ti na Ftei (1968.)
Τι να φταίει / Mi volt a baj
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου / Szöveg: Dimitrisz Christodoulou
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού / Első előadó: Viky Moscholiou
Είμαστε σαν δυο καράβια / Olyanok vagyunk mint két hajó
που ξεκίνησαν / amik elindultak
και στο πρώτο τους ταξίδι / és az első útjukon
τα νερά τα τύλιξαν. / a hullámok befontak.
Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.
Στα ρηχά, μικρή μου αγάπη / A sekélyesben, kicsi drágám
ναυαγήσαμε, / megfeneklettünk,
μακριά ήταν να πάμε / úgy volt, hogy messzire megyünk
μα δεν ξεκινήσαμε. / de mi el sem indultunk
Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.
- Vasilakis55 -
#249928vasilakis55 2020-06-07
Marinella: Stalia-stalia
Σταλιά-σταλιά / Cseppről-cseppre
Μαρινέλλα / Marinella
Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης / Szöveg: Dioniszisz Dzefronisz
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Αγόρι μου, στολίδι μου, / Én kedvesem, ékességem
σαν γέρνεις και μ’ αγγίζεις / felém hajolsz, s hozzám érsz
πιο πέρα κι απ’ τα πέρατα / a világ végtelenségén
του κόσμου μ’ αρμενίζεις. / túl vitorlázol velem.
Σταλιά σταλιά κι αχόρταγα / Cseppről cseppre mohón iszom
τα πίνω τα φιλιά σου, / a csókjaid tömegét,
κουρνιάζω σαν αδύνατο / megbújok gyenge madárként
πουλί στην αγκαλιά σου. / a szerető öledben.
Ματιά ματιά, τα μάτια σου / Pillantásról pillantásra
αγάπη με χορταίνουν, / szerelmetes szemeid
τη μέρα με πεθαίνουνε, / nap közben végeznek velem,
τη νύχτα μ’ ανασταίνουν. / éjjel feltámasztanak.
Άσε να μπω στα χείλη σου / Hagyd, hogy ajkad közé csússzak
τη δίψα μου να σβήσω / hogy a szomjamat oltsam
και την καρδιά σου, αγόρι μου, / és a szívedet, kedvesem,
δροσιά να την ποτίσω. / hűsítően locsoljam.
- Vasilakis55 -
Marinella: Stalia-stalia
Σταλιά-σταλιά / Cseppről-cseppre
Μαρινέλλα / Marinella
Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης / Szöveg: Dioniszisz Dzefronisz
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Αγόρι μου, στολίδι μου, / Én kedvesem, ékességem
σαν γέρνεις και μ’ αγγίζεις / felém hajolsz, s hozzám érsz
πιο πέρα κι απ’ τα πέρατα / a világ végtelenségén
του κόσμου μ’ αρμενίζεις. / túl vitorlázol velem.
Σταλιά σταλιά κι αχόρταγα / Cseppről cseppre mohón iszom
τα πίνω τα φιλιά σου, / a csókjaid tömegét,
κουρνιάζω σαν αδύνατο / megbújok gyenge madárként
πουλί στην αγκαλιά σου. / a szerető öledben.
Ματιά ματιά, τα μάτια σου / Pillantásról pillantásra
αγάπη με χορταίνουν, / szerelmetes szemeid
τη μέρα με πεθαίνουνε, / nap közben végeznek velem,
τη νύχτα μ’ ανασταίνουν. / éjjel feltámasztanak.
Άσε να μπω στα χείλη σου / Hagyd, hogy ajkad közé csússzak
τη δίψα μου να σβήσω / hogy a szomjamat oltsam
και την καρδιά σου, αγόρι μου, / és a szívedet, kedvesem,
δροσιά να την ποτίσω. / hűsítően locsoljam.
- Vasilakis55 -
#249927vasilakis55 2020-06-07
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra a Giannis Miliokas: Gia to kalo mou
-című számához a fordításodat!
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen.
És ide felteszem az újabb dalfordításodat:
Viki Mosholiou / - Viky Mosxoliou (J. Zabetasz): Ta dheilina (1965)
Τα δειλινά / Alkonyatkor
Βίκυ Μοσχολιού - Γ. Ζαμπέτας
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Szöveg: Charalambosz Vasziliadész
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Έφυγες και πήγες μακριά, / Elmentél és messze kerültél,
σύννεφα σκεπάσαν την καρδιά, / Felhők lepték el a szivemet,
σβήσαν απ’ τα χείλη τα τραγούδια, / elhaltak az ajkakról a dalok,
γύρω μαραθήκαν τα λουλούδια. / körül elhervadtak a virágok,
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
Στους μεγάλους δρόμους περπατώ, / A széles utakon sétálok,
με το βλέμμα μου σ’ αναζητώ, / a tekintetemmel kereslek,
λες κι αντιλαλούν τα βήματά σου / mintha lépteid visszhangzanának
και ο πόνος με τραβάει κοντά σου. / és a fájdalom közeledbe vonz.
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
Στα κλαδιά σωπαίνουν τα πουλιά, / Az ágakon madarak hallgatnak,
έρημη η παλιά μας η φωλιά, / a régi fészkünk már kihalt,
φύτρωσε στην πόρτα μας χορτάρι, / küszöbünket benőtte már a fű,
απ’ τα χέρια μου σ’ έχουνε πάρει. / elvittek a karjaim közül.
Μα τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
- Vasilakis55 -
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra a Giannis Miliokas: Gia to kalo mou
-című számához a fordításodat!
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen.
És ide felteszem az újabb dalfordításodat:
Viki Mosholiou / - Viky Mosxoliou (J. Zabetasz): Ta dheilina (1965)
Τα δειλινά / Alkonyatkor
Βίκυ Μοσχολιού - Γ. Ζαμπέτας
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Szöveg: Charalambosz Vasziliadész
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Έφυγες και πήγες μακριά, / Elmentél és messze kerültél,
σύννεφα σκεπάσαν την καρδιά, / Felhők lepték el a szivemet,
σβήσαν απ’ τα χείλη τα τραγούδια, / elhaltak az ajkakról a dalok,
γύρω μαραθήκαν τα λουλούδια. / körül elhervadtak a virágok,
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
Στους μεγάλους δρόμους περπατώ, / A széles utakon sétálok,
με το βλέμμα μου σ’ αναζητώ, / a tekintetemmel kereslek,
λες κι αντιλαλούν τα βήματά σου / mintha lépteid visszhangzanának
και ο πόνος με τραβάει κοντά σου. / és a fájdalom közeledbe vonz.
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
Στα κλαδιά σωπαίνουν τα πουλιά, / Az ágakon madarak hallgatnak,
έρημη η παλιά μας η φωλιά, / a régi fészkünk már kihalt,
φύτρωσε στην πόρτα μας χορτάρι, / küszöbünket benőtte már a fű,
απ’ τα χέρια μου σ’ έχουνε πάρει. / elvittek a karjaim közül.
Μα τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
- Vasilakis55 -
#249926vasilakis55 2020-06-06
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra az Elefhteria Arvanitaki: Erotiko -című számához a fordításodat! (Ελευθερία Αρβανιτάκη: Ερωτικό)
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen
...ehelyett, egy másik videót illesztek ide, amin két híres előadó énekel:
(Köszönjük a Kalimera Eger! - görög témájú blogjának az ötletet!
Elena Paparizou & Sakis Rouvas: Etsi Einai i Fasi
Έτσι Είναι Η Φάση / Ez a helyzet!
Έλενα Παπαρίζου & Σάκης Ρουβάς / Elena Paparizou és Sakis Rouvas
Μουσική & Στίχοι: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene és szöveg: Giannis Christodoulopoulos
Σκηνοθεσία: Γιάννης Παπαδάκος / Rendezte: Giannis Papadakos
Έτσι είναι η φάση φαντάσου ένα σκηνικό / Ez a helyzet; képzelj el egy jelenetet
που χεις ξεχάσει. / amit rég elfelejtettél már,
και το θυμαμαι μόνο εγώ / és csak én emlékszem rá!
Έτσι είναι η φάση λόγια με δάκρυα και απ τους δυο / Ez a helyzet: szavak és könnyek mindkettőnktől
πως να χωρίσεις μια ζωη σε ενα λεπτό / Hogyan választhatsz szét egy életet, egyetlen perc alatt?
Δεν θέλω να σε ξαναδώ / Nem akarlak látni újra!
Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat kezdjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyanúgy, ugyan abban az elhibázott pillanatban
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy lett a szilánkokból és Te, mész, haladsz felfelé
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki lesz az, aki majd felér?
Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket mondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra ugyanazok ismétlődnek, s a szemekben ismét ott a szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - szemem fénye, áh! -
στην άμμο παλάτια / Homokra, álompaloták!
Μα εσυ όμως πάντα θα έχεις εμενα / De számodra - mindörökké -, ott leszek neked!
θα δείχνεις τον τρόπο να γίνουμε ενα / Megmutatod majd, hogyan válhatunk egyé!
Εσυ όμως πάντα θα έχεις εμένα / És számodra mégis, mindig ott leszek én!
και δε θα σ αφήσω ποτέ για κανένα / És nem engedlek át téged, soha, senkinek!
Έτσι είναι η φάση ησουν καλή επιλογή / Ez a helyzet: jó választás voltál
Κρύβεις σκοτάδια που ούτε τα είχα φανταστεί / Elrejted azokat a sötét dolgokat, amelyet soha el sem tudtam volna képzelni
Έτσι είναι η φάση τωρα για απάντηση εγώ / Ez a helyzet: válaszul, én
Φεύγω μακριά σου λίγο πριν πεις το σ’ αγαπώ / Csak elmegyek, elhagylak, mielőtt kimondanád, hogy szeretlek
δεν θέλω να σε ξαναδώ. / Nem akarlak újra látni.
Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat ismételjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyan abban az elcseszett időben
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy vált a szilánkokból, és te csak mész, haladsz fel..
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki bír vajon feljutni a tetejére?
Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket kimondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra csak ugyanazok ismétlődnek, a szemekben ismét szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - óh, szemem fénye!... |-> Tovább
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra az Elefhteria Arvanitaki: Erotiko -című számához a fordításodat! (Ελευθερία Αρβανιτάκη: Ερωτικό)
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen
...ehelyett, egy másik videót illesztek ide, amin két híres előadó énekel:
(Köszönjük a Kalimera Eger! - görög témájú blogjának az ötletet!
Elena Paparizou & Sakis Rouvas: Etsi Einai i Fasi
Έτσι Είναι Η Φάση / Ez a helyzet!
Έλενα Παπαρίζου & Σάκης Ρουβάς / Elena Paparizou és Sakis Rouvas
Μουσική & Στίχοι: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene és szöveg: Giannis Christodoulopoulos
Σκηνοθεσία: Γιάννης Παπαδάκος / Rendezte: Giannis Papadakos
Έτσι είναι η φάση φαντάσου ένα σκηνικό / Ez a helyzet; képzelj el egy jelenetet
που χεις ξεχάσει. / amit rég elfelejtettél már,
και το θυμαμαι μόνο εγώ / és csak én emlékszem rá!
Έτσι είναι η φάση λόγια με δάκρυα και απ τους δυο / Ez a helyzet: szavak és könnyek mindkettőnktől
πως να χωρίσεις μια ζωη σε ενα λεπτό / Hogyan választhatsz szét egy életet, egyetlen perc alatt?
Δεν θέλω να σε ξαναδώ / Nem akarlak látni újra!
Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat kezdjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyanúgy, ugyan abban az elhibázott pillanatban
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy lett a szilánkokból és Te, mész, haladsz felfelé
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki lesz az, aki majd felér?
Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket mondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra ugyanazok ismétlődnek, s a szemekben ismét ott a szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - szemem fénye, áh! -
στην άμμο παλάτια / Homokra, álompaloták!
Μα εσυ όμως πάντα θα έχεις εμενα / De számodra - mindörökké -, ott leszek neked!
θα δείχνεις τον τρόπο να γίνουμε ενα / Megmutatod majd, hogyan válhatunk egyé!
Εσυ όμως πάντα θα έχεις εμένα / És számodra mégis, mindig ott leszek én!
και δε θα σ αφήσω ποτέ για κανένα / És nem engedlek át téged, soha, senkinek!
Έτσι είναι η φάση ησουν καλή επιλογή / Ez a helyzet: jó választás voltál
Κρύβεις σκοτάδια που ούτε τα είχα φανταστεί / Elrejted azokat a sötét dolgokat, amelyet soha el sem tudtam volna képzelni
Έτσι είναι η φάση τωρα για απάντηση εγώ / Ez a helyzet: válaszul, én
Φεύγω μακριά σου λίγο πριν πεις το σ’ αγαπώ / Csak elmegyek, elhagylak, mielőtt kimondanád, hogy szeretlek
δεν θέλω να σε ξαναδώ. / Nem akarlak újra látni.
Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat ismételjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyan abban az elcseszett időben
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy vált a szilánkokból, és te csak mész, haladsz fel..
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki bír vajon feljutni a tetejére?
Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket kimondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra csak ugyanazok ismétlődnek, a szemekben ismét szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - óh, szemem fénye!... |-> Tovább
#249923vasilakis55 2020-06-06
JUNIOR EUROVISION 2006
Chloe Sofia Boleti: Den Peirazei (Greece) Live Junior Eurovision 2006
Δεν πειράζει / Nincs baj
Μπολέτη Κλόη Σοφία
Μουσική/Στίχοι: Μπολέτη Κλόη Σοφία
Κλείνω τα μάτια μου, μερικές φορές / Néha néha lehunyom szemeimet
Ανοίγω το στόμα μου, να βάλω τις φωνές / Kiabálásra készen nyitom ki a szám
Μα δεν μ' ακούνε ότι λέω κι ότι πω / Bármit mondhatok, senki nem hallgat rám
Χαμένες λέξεις σαν στάλες στο νερό / Csöpögő vízként vesznek el a szavak
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
Νοιώθω σαν βαρκούλα, επάνω στο νερό / Csónakként érzem magam a víz felszínén
Τα κύματα με παίρνουνε, χέι, χωρίς έλεγχο / Sodornak a hullámok, héj, veszettül
Ποιος θα μ' οδηγήσει στο σκοτάδι που περνώ / Ki vezet majd a sötétben, amivel küzdök
Το σκοτάδι που μένει στο μυαλό / A tudatban maradó sötétben
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
Οουο, έι ει ει, όυουο / Ó ó ó, hej hej, ó ó ó
Έτσι λέω εγώ / Azt állítom én
Oo, oo, hey yeh yeh hey yeh yeh / Ó ó ó, hej je je je je
Oo oo oo / ú ú ú ú, naaaa, ú ú ú ú
Θα βάλω τις φωνές / Kiabálni fogok
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
JUNIOR EUROVISION 2006
Chloe Sofia Boleti: Den Peirazei (Greece) Live Junior Eurovision 2006
Δεν πειράζει / Nincs baj
Μπολέτη Κλόη Σοφία
Μουσική/Στίχοι: Μπολέτη Κλόη Σοφία
Κλείνω τα μάτια μου, μερικές φορές / Néha néha lehunyom szemeimet
Ανοίγω το στόμα μου, να βάλω τις φωνές / Kiabálásra készen nyitom ki a szám
Μα δεν μ' ακούνε ότι λέω κι ότι πω / Bármit mondhatok, senki nem hallgat rám
Χαμένες λέξεις σαν στάλες στο νερό / Csöpögő vízként vesznek el a szavak
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
Νοιώθω σαν βαρκούλα, επάνω στο νερό / Csónakként érzem magam a víz felszínén
Τα κύματα με παίρνουνε, χέι, χωρίς έλεγχο / Sodornak a hullámok, héj, veszettül
Ποιος θα μ' οδηγήσει στο σκοτάδι που περνώ / Ki vezet majd a sötétben, amivel küzdök
Το σκοτάδι που μένει στο μυαλό / A tudatban maradó sötétben
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
Οουο, έι ει ει, όυουο / Ó ó ó, hej hej, ó ó ó
Έτσι λέω εγώ / Azt állítom én
Oo, oo, hey yeh yeh hey yeh yeh / Ó ó ó, hej je je je je
Oo oo oo / ú ú ú ú, naaaa, ú ú ú ú
Θα βάλω τις φωνές / Kiabálni fogok
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
#249922vasilakis55 2020-06-06
Köszönjük Vaszilisz, a fordításodat átmásoltam a már fenn lévő dalhoz:
És ide egy másik dalt illesztek, amit esetleg közös erővel fordít majd le az Anyanyelvi csoport:
Glykeria: Mes stou Aigaiou ta Nissia
Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
1. Αιμιλία Χατζηδάκη
2. Μαρίζα Κωχ
3. Γλυκερία
4. Ελένη Τσαλιγοπούλου
5. Παντελής Θαλασσινός
Μες στου Αιγαίου πρόβαλε να δεις / Az Égei tenger, nézd csak
Μες στου Αιγαίου, Αιγαίου τα νησιά / Az Égei, Égei tenger szigetei közt
Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt
άγγελοι φτερουγίζουν / Angyalok szárnyalnak
Και μέσα στο φτε πρόβαλ’ άστρι μου / És a szár- nézd csak csillagom
και μέσα στο φτε στο φτερούγισμα / És a szár-, a szárnyalás közepette
Α και μέσα στο φτερούγισμα / Á és a szárnyalás közepette
τριαντάφυλλα σκορπίζουν / Rózsák szóródnak szét
Αιγαίο μου γα βοήθα Παναγιά / Égei tengerem, szűz anya segíts
Αιγαίο μου γαλήνεψε / Égei tengerem nyugtasd meg
Ε ε αιγαίο μου γαλήνεψε / É é é Égei tengerem nyugtasd meg
τα γαλανά νερά σου / A kéklő vizedet
Να `ρθούνε τα ξε πρόβαλε να δεις / Hogy megjöjjenek az ide-, nézd csak
να `ρθούνε τα ξε τα ξενάκια σου / Hogy megjöjjenek az ide-, idegeneid
Α, να ρθούνε τα ξενάκια σου / Á, hogy megjöjjenek az idegeneid
στα ποθητά νησιά σου / A sóvárgott szigeteidre
Ροδόσταμο να βοήθα Παναγιά / Hogy rózsakertté szűz anyám segíts
ροδόσταμο να γίνουνε / Hogy rózsakertté váljanak
Α ροδόσταμο να γίνουνε / Á, rózsakertté váljanak
Αιγαίο τα νερά σου / Égei tenger a vizeid
Köszönjük Vaszilisz, a fordításodat átmásoltam a már fenn lévő dalhoz:
És ide egy másik dalt illesztek, amit esetleg közös erővel fordít majd le az Anyanyelvi csoport:
Glykeria: Mes stou Aigaiou ta Nissia
Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
1. Αιμιλία Χατζηδάκη
2. Μαρίζα Κωχ
3. Γλυκερία
4. Ελένη Τσαλιγοπούλου
5. Παντελής Θαλασσινός
Μες στου Αιγαίου πρόβαλε να δεις / Az Égei tenger, nézd csak
Μες στου Αιγαίου, Αιγαίου τα νησιά / Az Égei, Égei tenger szigetei közt
Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt
άγγελοι φτερουγίζουν / Angyalok szárnyalnak
Και μέσα στο φτε πρόβαλ’ άστρι μου / És a szár- nézd csak csillagom
και μέσα στο φτε στο φτερούγισμα / És a szár-, a szárnyalás közepette
Α και μέσα στο φτερούγισμα / Á és a szárnyalás közepette
τριαντάφυλλα σκορπίζουν / Rózsák szóródnak szét
Αιγαίο μου γα βοήθα Παναγιά / Égei tengerem, szűz anya segíts
Αιγαίο μου γαλήνεψε / Égei tengerem nyugtasd meg
Ε ε αιγαίο μου γαλήνεψε / É é é Égei tengerem nyugtasd meg
τα γαλανά νερά σου / A kéklő vizedet
Να `ρθούνε τα ξε πρόβαλε να δεις / Hogy megjöjjenek az ide-, nézd csak
να `ρθούνε τα ξε τα ξενάκια σου / Hogy megjöjjenek az ide-, idegeneid
Α, να ρθούνε τα ξενάκια σου / Á, hogy megjöjjenek az idegeneid
στα ποθητά νησιά σου / A sóvárgott szigeteidre
Ροδόσταμο να βοήθα Παναγιά / Hogy rózsakertté szűz anyám segíts
ροδόσταμο να γίνουνε / Hogy rózsakertté váljanak
Α ροδόσταμο να γίνουνε / Á, rózsakertté váljanak
Αιγαίο τα νερά σου / Égei tenger a vizeid