KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#249867 Stratos 2020-05-11
Nem tudtam megállni, hogy ne másoljam be ide ezt a videót, melyben az egyik unokatestvérem - szépséges leánya - énekel, hegedül egy leszbosz szigeti dalt. Τραγούδια που υπάρχουν πάνω από έναν αιώνα διασκευάζονται και μεταφέρονται στο σήμερα μέσα από μια διαφορετική προσέγγιση κάθε φορά. Τραγούδια που επιβίωσαν στο πέρασμα του χρόνου πριν υπάρξει ακόμα η δισκογραφία μόνο μέσω παρτιτούρας ή από στόμα σε στόμα και από οργανοπαίχτη σε οργανοπαίχτη. Όλη η παραγωγή της σειράς γίνεται αυστηρά στο σπίτι μου !!! Γιάννης Ταυλάς Léteznek dalok, amelyeket több mint egy évszázada, minden alkalommal eltérően adaptálnak, és más-más megközelítéssel helyeznek a jelenbe. Dalok, amelyek meghaladták az idõ múlását, s a diszkográfia elõtt, csak partitúrák nyomán, vagy szóbeszéd útján voltak elérhetõek (szájról-szájra terjedtek), zenészről zenészre.   A sorozat összes előállítása szigorúan a házamban történik !!! Giannis Tavlas Mihalaka Maria: Anathema ton aitio Ανάθεμα τον αίτιο / Pokolba az okkal! Στίχοι, Μουσική: Παραδοσιακό Λέσβου Διασκευή & ενορχήστρωση: Γιάννης Ταυλάς Φωνή, φωνητικά & βιολί / Ének & hegedű: Μαρία Μιχαλάκα Γιουκαλίλι, κρητικό λαούτο, ηλεκτρικό μπάσο, μεταλλόφωνο, πιάνο, πλήκτρα, κρουστά, φωνητικά /A felsorolt össszes hangszer: Γιάννης Ταυλάς Ηχοληψία & μίξη: Γιάννης Ταυλάς Σκηνοθεσία, εικονοληψία, μοντάζ: Γιάννης Ταυλάς Παίζουν / Szereplők: Μαρία Μιχαλάκα, Βασίλης Κτιστάκης Ανάθεμα τον αίτιο κι ας το ’χει αμαρτία κι ας το ’χει αμαρτία Pokolba az okkal! Legyen átkozott, még ha bűn is, még ha bűn is! να χωριστούμ’, αγάπη μου, χωρίς καμιάν αιτία χωρίς καμιάν αιτία Hogy elváljunk - szerelmem - minden ok nélkül, minden ok nélkül? συ μπαξές τσι εγώ φυντάνι να σ’ απαρνηθώ δεν κάνει Te gyümölcsös vagy, és én egy palánta Hogy egyszer is megtagadjalak? Nem lehet, sosem foglak! αγάπα με, πουλάκι μου, όπως μ’ αγάπας πρώτα όπως μ’ αγάπας πρώτα Szeress engem, kicsi madárkám, ahogyan korábban szerettél, ahogy szerettél, annak idején! τα ξένα λόγια μην ακούς, μόν’ την καρδιά σου ρώτα μόν’ την καρδιά σου ρώτα Ne hallgass mások, idegenek szavaira, csak kérdezd a szívedet, Ne hallgass másra, kérdezd csak meg a szívedet! κλαίει η καρδιά τσι δεν μερώνει σαν της ερημιάς τ’ αηδόνι Úgy sír, dalol a szív - és nem osztozhat meg-, ugyan úgy, ahogyan a Magány-nak csalogánya sem! έχει γεια τσι ’γώ παγαίνου με τα χείλη μου καμένου Üdv hát néked, s én fagyoskodhatok majd a megégetett ajkaimmal
Nem tudtam megállni, hogy ne másoljam be ide ezt a videót, melyben az egyik unokatestvérem - szépséges leánya - énekel, hegedül egy leszbosz szigeti dalt. Τραγούδια που υπάρχουν πάνω από έναν αιώνα διασκευάζονται και μεταφέρονται στο σήμερα μέσα από μια διαφορετική προσέγγιση κάθε φορά. Τραγούδια που επιβίωσαν στο πέρασμα του χρόνου πριν υπάρξει ακόμα η δισκογραφία μόνο μέσω παρτιτούρας ή από στόμα σε στόμα και από οργανοπαίχτη σε οργανοπαίχτη. Όλη η παραγωγή της σειράς γίνεται αυστηρά στο σπίτι μου !!! Γιάννης Ταυλάς Léteznek dalok, amelyeket több mint egy évszázada, minden alkalommal eltérően adaptálnak, és más-más megközelítéssel helyeznek a jelenbe. Dalok, amelyek meghaladták az idõ múlását, s a diszkográfia elõtt, csak partitúrák nyomán, vagy szóbeszéd útján voltak elérhetõek (szájról-szájra terjedtek), zenészről zenészre.   A sorozat összes előállítása szigorúan a házamban történik !!! Giannis Tavlas Mihalaka Maria: Anathema ton aitio Ανάθεμα τον αίτιο / Pokolba az okkal! Στίχοι, Μουσική: Παραδοσιακό Λέσβου Διασκευή & ενορχήστρωση: Γιάννης Ταυλάς Φωνή, φωνητικά & βιολί / Ének & hegedű: Μαρία Μιχαλάκα Γιουκαλίλι, κρητικό λαούτο, ηλεκτρικό μπάσο, μεταλλόφωνο, πιάνο, πλήκτρα, κρουστά, φωνητικά /A felsorolt össszes hangszer: Γιάννης Ταυλάς Ηχοληψία & μίξη: Γιάννης Ταυλάς Σκηνοθεσία, εικονοληψία, μοντάζ: Γιάννης Ταυλάς Παίζουν / Szereplők: Μαρία Μιχαλάκα, Βασίλης Κτιστάκης Ανάθεμα τον αίτιο κι ας το ’χει αμαρτία κι ας το ’χει αμαρτία Pokolba az okkal! Legyen átkozott, még ha bűn is, még ha bűn is! να χωριστούμ’, αγάπη μου, χωρίς καμιάν αιτία χωρίς καμιάν αιτία Hogy elváljunk - szerelmem - minden ok nélkül, minden ok nélkül? συ μπαξές τσι εγώ φυντάνι να σ’ απαρνηθώ δεν κάνει Te gyümölcsös vagy, és én egy palánta Hogy egyszer is megtagadjalak? Nem lehet, sosem foglak! αγάπα με, πουλάκι μου, όπως μ’ αγάπας πρώτα όπως μ’ αγάπας πρώτα Szeress engem, kicsi madárkám, ahogyan korábban szerettél, ahogy szerettél, annak idején! τα ξένα λόγια μην ακούς, μόν’ την καρδιά σου ρώτα μόν’ την καρδιά σου ρώτα Ne hallgass mások, idegenek szavaira, csak kérdezd a szívedet, Ne hallgass másra, kérdezd csak meg a szívedet! κλαίει η καρδιά τσι δεν μερώνει σαν της ερημιάς τ’ αηδόνι Úgy sír, dalol a szív - és nem osztozhat meg-, ugyan úgy, ahogyan a Magány-nak csalogánya sem! έχει γεια τσι ’γώ παγαίνου με τα χείλη μου καμένου Üdv hát néked, s én fagyoskodhatok majd a megégetett ajkaimmal
#249858 Stratos 2020-05-05
Egyik legkedvesebb előadóm dalát teszem fel ide, aki nem görög... ..de ha már rábukkantam a fordítására, görögül-magyarul is.. ..miért ne? SADE ADU: No Ordinary Love Καμία συνηθισμένη αγάπη / / Nem hétköznapi szerelem Σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα / Minden szeretetem neked adtam, Σου έδωσα περισσότερα απ' όσα μπορούσα να δώσω / Többet adtam neked, mint amennyit adni tudtam. Σου έδωσα αγάπη / Szeretetet adtam neked. Σου έδωσα όλα όσα έχω μέσα / Mindent neked adtam, mi bennem volt, Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem, Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem. Δεν σου είπα / Nem mondtam el neked Τι πιστεύω; / Amiben hiszek. Είπε κανείς ότι / Valaki azt mondta, Μια αγάπη σαν κι αυτή δεν θα διαρκέσει; / Az ilyen szerelem nem fog kitartani. Δεν σου έδωσα / De nem adtalak fel, Όλα όσα είχα να δώσω, μωρό μου; / Mindent neked adtam, amim volt, baby. Σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα / Minden szeretetem neked adtam, Σου έδωσα περισσότερα απ' όσα μπορούσα να δώσω / Többet adtam neked, mint amennyit adni tudtam. Σου έδωσα αγάπη / Szeretetet adtam neked. Σου έδωσα όλα όσα έχω μέσα / Mindent neked adtam, mi bennem volt, Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem, Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem. Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem, Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem. Εξακολουθώ να κλαίω / Állandóan sírok, Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad, Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Semmi sincs, ami hozzánk fogható, baby. Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Ez nem hétköznapi szerelem, (x2) / (x2) Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem. Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem. Όταν μπήκες στο δρόμο μου / Mikor eljöttél hozzám, Έκανες λαμπρή την κάθε μέρα / Beragyogtad minden napomat Με το γλυκό σου χαμόγελο / Édes mosolyoddal. Δεν σου είπα / Nem mondtam el neked Τι πιστεύω; / Amiben hiszek. Είπε κανείς ότι / Valaki azt mondta, Μια αγάπη σαν κι αυτή δεν θα διαρκέσει; / Az ilyen szerelem nem fog kitartani. Δεν σου έδωσα / De nem adtalak fel, Όλα όσα είχα να δώσω, μωρό μου; / Mindent neked adtam, amim volt, baby. (x2) / (x2) Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem, (x2) / (x2) Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem, Εξακολουθώ να κλαίω / Állandóan sírok, Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad, Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Semmi sincs, ami hozzánk fogható, baby. (x2) / (x2) Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem, Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem. Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozom nálad, Εξακολουθώ να κλαίω για σένα / Állandóan sírok érted, Εξακολουθώ να πετάω για σένα / Állandóan repülök érted, Εξακολουθώ να πετάω και πέφτω / Állandóan repülök érted, majd lehullok. Και πέφτω /... |-> Tovább
Egyik legkedvesebb előadóm dalát teszem fel ide, aki nem görög... ..de ha már rábukkantam a fordítására, görögül-magyarul is.. ..miért ne? SADE ADU: No Ordinary Love Καμία συνηθισμένη αγάπη / / Nem hétköznapi szerelem Σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα / Minden szeretetem neked adtam, Σου έδωσα περισσότερα απ' όσα μπορούσα να δώσω / Többet adtam neked, mint amennyit adni tudtam. Σου έδωσα αγάπη / Szeretetet adtam neked. Σου έδωσα όλα όσα έχω μέσα / Mindent neked adtam, mi bennem volt, Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem, Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem. Δεν σου είπα / Nem mondtam el neked Τι πιστεύω; / Amiben hiszek. Είπε κανείς ότι / Valaki azt mondta, Μια αγάπη σαν κι αυτή δεν θα διαρκέσει; / Az ilyen szerelem nem fog kitartani. Δεν σου έδωσα / De nem adtalak fel, Όλα όσα είχα να δώσω, μωρό μου; / Mindent neked adtam, amim volt, baby. Σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα / Minden szeretetem neked adtam, Σου έδωσα περισσότερα απ' όσα μπορούσα να δώσω / Többet adtam neked, mint amennyit adni tudtam. Σου έδωσα αγάπη / Szeretetet adtam neked. Σου έδωσα όλα όσα έχω μέσα / Mindent neked adtam, mi bennem volt, Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem, Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem. Και εσύ πήρες την αγάπη μου / S te elfogadtad szerelmem, Πήρες την αγάπη μου / Elfogadtad szerelmem. Εξακολουθώ να κλαίω / Állandóan sírok, Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad, Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Semmi sincs, ami hozzánk fogható, baby. Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Ez nem hétköznapi szerelem, (x2) / (x2) Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem. Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem. Όταν μπήκες στο δρόμο μου / Mikor eljöttél hozzám, Έκανες λαμπρή την κάθε μέρα / Beragyogtad minden napomat Με το γλυκό σου χαμόγελο / Édes mosolyoddal. Δεν σου είπα / Nem mondtam el neked Τι πιστεύω; / Amiben hiszek. Είπε κανείς ότι / Valaki azt mondta, Μια αγάπη σαν κι αυτή δεν θα διαρκέσει; / Az ilyen szerelem nem fog kitartani. Δεν σου έδωσα / De nem adtalak fel, Όλα όσα είχα να δώσω, μωρό μου; / Mindent neked adtam, amim volt, baby. (x2) / (x2) Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem, (x2) / (x2) Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem, Εξακολουθώ να κλαίω / Állandóan sírok, Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozok nálad, Δεν υπάρχει τίποτα σαν εσένα κι εμένα μωρό μου / Semmi sincs, ami hozzánk fogható, baby. (x2) / (x2) Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem, Αυτή δεν είναι καμία συνηθισμένη αγάπη / Ez nem hétköznapi szerelem, Καμία συνηθισμένη αγάπη / Nem hétköznapi szerelem. Εξακολουθώ να προσπαθώ για σένα / Állandóan próbálkozom nálad, Εξακολουθώ να κλαίω για σένα / Állandóan sírok érted, Εξακολουθώ να πετάω για σένα / Állandóan repülök érted, Εξακολουθώ να πετάω και πέφτω / Állandóan repülök érted, majd lehullok. Και πέφτω /... |-> Tovább
#249849 Stratos 2020-04-08
Csak tudnám, hogy honnan ismerős ez a dal? ;) ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΣ ΜΠΕΚΑΣ: Έχω φάει όλη την κουζίνα MY N.1 coronavirus / Az első számú koronavírusom Στίχοι/Dalszöveg: Nikos Spingos Ένα μήνα καραντίνα κι ήδη έχω φάει όλη την κουζίνα κρακεράκια πατατάκια τσάκισα και όλα τα σοκολατάκια όλο ψάχνω τι να φάω τι άλλο να κάνω αφού μένουμε σπίτι μες στο τζιν μου δε χωράω έχω ξεσηκώσει όλο τον Πετρετζίκη Karanténban... ..egy teljes hónapon át és én már fölzabáltam az egész konyhát! Sós chips-ek, sült-krumplicskák, És szétcincáltam már az összes csokikát Folyton harapnivaló után kutakodom, mi mást tehetnék, ha már itthon ragadtunk? Nem tudok beleférni a farmerbe, mert már minden *Petretzikisz-t összekavartunk Τρώω συχνά βάζω ρούχα βαριά τι έχω πάθει με τον Κορωνοιο κι όταν αρθεί η απαγόρευση αυτή θα γκρεμίσουνε την πόρτα για να βγώ Ένα μήνα καραντίνα κι έχω φάει όλη την κουζίνα Gyakran eszem, vastag ruhákat veszek, mit tett velem ez a Korona vírus? És ha ezt a tilalmat eltörlik, ki kell robbantaniuk majd az ajtót, hogy kiférjek rajta! Egy hónapja.. karanténban.. és már az egész konyhát kifaltam Ψάχνω να βρω τι να κάνω έβαλα μπροστά τη γενική στο πλάνο τα ντουλάπια και τα ράφια και τους τοίχους από κάτω μέχρι πάνω βάζω σκούπα πλένω ρούχα κι απ το σκρίνιο έβγαλα τα ποτηράκια τα παντζούρια και τα τζάμια έτριψα και τους αρμούς απ τα πλακάκια Τρίβω γερά και περνάω μετά κάθε επιφάνεια απολυμαντικό κι όταν αρθει η απαγόρευση αυτή θα χω κάνει μπάνιο με λευκαντικό Ψάχνω να βρω τι να κάνω έβαλα μπροστά της γενικής το πλάνο Keresem, kutatom, hogy mit tegyek? Előre vettem az általános takarító tervet Szekrényeket és a polcokat meg a falakat lentről-felfelé vakartam Porszívóztam, ruhát mostam, és a vitrinből az üvegpohárkákat is kipakoltam A redőnyöket, ablakokat ledörgöltem, még a csempék közt is az illesztéseket Keményen dörzsölöm, majd minden egyes felületre kenek fertőtlenítőszereket És ha ezt a tilalmat megszüntetik, fehérítő szerben fürdök majd meg! Keresem-kutatom, hogy mit tegyek? Előre vettem az általános takarító tervet Τρώω συχνά βάζω ρούχα βαριά τι έχω πάθει με τον Κορωνοιο κι όταν αρθεί η απαγόρευση αυτή θα γκρεμίσουνε την πόρτα για να βγώ Ένα μήνα καραντίνα κι έχω φάει όλη την κουζίνα Gyakran eszem, vastag ruhákat veszek, mit tett velem ez a Korona vírus? És ha ezt a tilalmat eltörlik, ki kell robbantaniuk majd az ajtót, hogy kiférjek rajta! Egy hónapja.. karanténban.. és már az egész konyhát kifaltam *Petretzikis - szakács, aki több évvel ezelőtt vált híressé, amikor megnyert egy szakács versenyt A Megfejtés:
Csak tudnám, hogy honnan ismerős ez a dal? ;) ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΣ ΜΠΕΚΑΣ: Έχω φάει όλη την κουζίνα MY N.1 coronavirus / Az első számú koronavírusom Στίχοι/Dalszöveg: Nikos Spingos Ένα μήνα καραντίνα κι ήδη έχω φάει όλη την κουζίνα κρακεράκια πατατάκια τσάκισα και όλα τα σοκολατάκια όλο ψάχνω τι να φάω τι άλλο να κάνω αφού μένουμε σπίτι μες στο τζιν μου δε χωράω έχω ξεσηκώσει όλο τον Πετρετζίκη Karanténban... ..egy teljes hónapon át és én már fölzabáltam az egész konyhát! Sós chips-ek, sült-krumplicskák, És szétcincáltam már az összes csokikát Folyton harapnivaló után kutakodom, mi mást tehetnék, ha már itthon ragadtunk? Nem tudok beleférni a farmerbe, mert már minden *Petretzikisz-t összekavartunk Τρώω συχνά βάζω ρούχα βαριά τι έχω πάθει με τον Κορωνοιο κι όταν αρθεί η απαγόρευση αυτή θα γκρεμίσουνε την πόρτα για να βγώ Ένα μήνα καραντίνα κι έχω φάει όλη την κουζίνα Gyakran eszem, vastag ruhákat veszek, mit tett velem ez a Korona vírus? És ha ezt a tilalmat eltörlik, ki kell robbantaniuk majd az ajtót, hogy kiférjek rajta! Egy hónapja.. karanténban.. és már az egész konyhát kifaltam Ψάχνω να βρω τι να κάνω έβαλα μπροστά τη γενική στο πλάνο τα ντουλάπια και τα ράφια και τους τοίχους από κάτω μέχρι πάνω βάζω σκούπα πλένω ρούχα κι απ το σκρίνιο έβγαλα τα ποτηράκια τα παντζούρια και τα τζάμια έτριψα και τους αρμούς απ τα πλακάκια Τρίβω γερά και περνάω μετά κάθε επιφάνεια απολυμαντικό κι όταν αρθει η απαγόρευση αυτή θα χω κάνει μπάνιο με λευκαντικό Ψάχνω να βρω τι να κάνω έβαλα μπροστά της γενικής το πλάνο Keresem, kutatom, hogy mit tegyek? Előre vettem az általános takarító tervet Szekrényeket és a polcokat meg a falakat lentről-felfelé vakartam Porszívóztam, ruhát mostam, és a vitrinből az üvegpohárkákat is kipakoltam A redőnyöket, ablakokat ledörgöltem, még a csempék közt is az illesztéseket Keményen dörzsölöm, majd minden egyes felületre kenek fertőtlenítőszereket És ha ezt a tilalmat megszüntetik, fehérítő szerben fürdök majd meg! Keresem-kutatom, hogy mit tegyek? Előre vettem az általános takarító tervet Τρώω συχνά βάζω ρούχα βαριά τι έχω πάθει με τον Κορωνοιο κι όταν αρθεί η απαγόρευση αυτή θα γκρεμίσουνε την πόρτα για να βγώ Ένα μήνα καραντίνα κι έχω φάει όλη την κουζίνα Gyakran eszem, vastag ruhákat veszek, mit tett velem ez a Korona vírus? És ha ezt a tilalmat eltörlik, ki kell robbantaniuk majd az ajtót, hogy kiférjek rajta! Egy hónapja.. karanténban.. és már az egész konyhát kifaltam *Petretzikis - szakács, aki több évvel ezelőtt vált híressé, amikor megnyert egy szakács versenyt A Megfejtés:
#249844 Stratos 2020-03-22
Makis Nikopoulos: Ferte farmaka na pio (eho koronio 2020) Φέρτε φάρμακα να πιω (έχω κορωνοϊό 2020) / Hozzatok gyógyszert, hadd nyeljem le Μάκης Νικόπουλος Φέρτε φάρμακα να πιω έχω κορωνοϊο ψάχνω μάσκα που να βρω πήραν όλοι κι όχι εγώ Hozzatok gyógyszert hadd nyeljem le gyorsan, Nekem koronovírusom van! Maszkot keresek, hol találok? Mindenki vett már, csak én nem! Βαρέθηκα τα ίδια και ήθελα ταξίδια και βρέθηκα στην Κίνα καλά ήμουν στην Αθήνα τι ήθελα εκεί πέρα καταραμένη μέρα που πήγα στο Wuhan αμάν αμάν αμάν Az egyhangúságot meguntam és világot járni indultam és Kínában találtam magam Athénban, jól megvoltam hogy odakünn, én mit akartam? átkozott volt az a nap, amit eltöltöttem Wuhan-ban Oh, aman aman aman Ανάθεμα σε Μάκη που'θελες ταξιδάκι δεν έβλεπες ειδήσεις στ'αυγά σου να καθίσεις το λένε τα δελτία πλάκωσε επιδημία παν και τα καρναβάλια η Ελλάςσε μαύρα χάλια Légy átkozott, te Máki, hogy így, ki akartál utazni, és a Hírekre nem figyeltél! Inkább a tojásaidon maradva ülnél! Elmondják a híradásban országos és világjárvány van! Sorra mondják le a karneválokat és Görögország is, sötét egy bajban van!
Makis Nikopoulos: Ferte farmaka na pio (eho koronio 2020) Φέρτε φάρμακα να πιω (έχω κορωνοϊό 2020) / Hozzatok gyógyszert, hadd nyeljem le Μάκης Νικόπουλος Φέρτε φάρμακα να πιω έχω κορωνοϊο ψάχνω μάσκα που να βρω πήραν όλοι κι όχι εγώ Hozzatok gyógyszert hadd nyeljem le gyorsan, Nekem koronovírusom van! Maszkot keresek, hol találok? Mindenki vett már, csak én nem! Βαρέθηκα τα ίδια και ήθελα ταξίδια και βρέθηκα στην Κίνα καλά ήμουν στην Αθήνα τι ήθελα εκεί πέρα καταραμένη μέρα που πήγα στο Wuhan αμάν αμάν αμάν Az egyhangúságot meguntam és világot járni indultam és Kínában találtam magam Athénban, jól megvoltam hogy odakünn, én mit akartam? átkozott volt az a nap, amit eltöltöttem Wuhan-ban Oh, aman aman aman Ανάθεμα σε Μάκη που'θελες ταξιδάκι δεν έβλεπες ειδήσεις στ'αυγά σου να καθίσεις το λένε τα δελτία πλάκωσε επιδημία παν και τα καρναβάλια η Ελλάςσε μαύρα χάλια Légy átkozott, te Máki, hogy így, ki akartál utazni, és a Hírekre nem figyeltél! Inkább a tojásaidon maradva ülnél! Elmondják a híradásban országos és világjárvány van! Sorra mondják le a karneválokat és Görögország is, sötét egy bajban van!
#249843 Stratos 2020-03-20
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sajnos, mostanság, erről énekel mindenki :( Zαφειρι ΣΚΑΡΛΆΤΟ: Hölgy a háttérből: - Ne búslakodj szerelmem, az Isten hatalmas! Zafírisz Szkarlátosz: - Hiszek az istenben szerelmem! Minden jórafordul majd! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) - - - - - - Eljött a korona vírus.. Az egész (Földön) bolygón elterjedt. Elválasztott a gyermekeinktől, És bezárt a házakba minket! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) Nyugalmat erőltetünk magunkra, Hogy meglássuk meddig ér el, A (jó)istenke hátha megsajnál, és rólunk sem feledkezik el... Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) Τουγκέδερ γουήθ Καραντίν-Μάτα Vol.1 ΥΓ: Όταν όλα τελειώσουν, να μη φοβόμαστε.. Leonidas Balafas: Karantina ( O Koronios) Καραντίνα (Ο κορωνιός) / Karantén (O koronios) Λεωνίδας Μπαλάφας Στίχοι - Μουσική: Λεωνίδας Μπαλάφας Μπήκαμε σε καραντίνα βρε, όλοι μέσα στην Αθήνα. Ο ιός ο κορωνάτος κατεδάφισε το κράτος. Όλοι βάλανε λουκέτο, μαύρα τα 'βαψε ο Πάνος, ακυρώθηκεν ο γάμος, δεν θα φάμε ένα κουφέτο. Karanténba kerültünk, hé, mi midnyájan itt, Athénban. A vírus, a koronás vírus megsemmisítette az államot. Mindenki bezárkózott, mindent feketére festett Panos, az esküvőket lemondták, nem fogunk egy zsemléből eszegetni... Θα τη βγάλουμε και φέτο; Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα. Vajon kibírjuk még ezt az évet? Ha újabb hónapon át tart még, mind éhen halunk. Μάσκες, αντισηπτικά βρε και μακαρόνια δανεικά, να περάσω μια βδομάδα κι είμαι κι ευπαθής ομάδα. Τι τον κάνουνε το γέρο που δουλεύει μια ζωή, δεν υπάρχει μια στιγμή γιέ μου να μην υποφέρω. Maszkok, hej, fertőtlenítettek még a kenyerek és kölcsön spagettik, hogy túlélhessek egy hetet, és egy kiszolgáltatott csoportban vagyok. Mit csináljunk az öreggel, ki egy életen át dolgozik, nincs egy pillanatnyi idő fiam, hogy ne szenvedjek. Θα τη βγάλουμε δεν ξέρω Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα. Vajon kihúzzuk még? Nem tudom Ha újabb hónapon át tart még, éhen halunk. Mάρτιος 2020
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sajnos, mostanság, erről énekel mindenki :( Zαφειρι ΣΚΑΡΛΆΤΟ: Hölgy a háttérből: - Ne búslakodj szerelmem, az Isten hatalmas! Zafírisz Szkarlátosz: - Hiszek az istenben szerelmem! Minden jórafordul majd! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) - - - - - - Eljött a korona vírus.. Az egész (Földön) bolygón elterjedt. Elválasztott a gyermekeinktől, És bezárt a házakba minket! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) Nyugalmat erőltetünk magunkra, Hogy meglássuk meddig ér el, A (jó)istenke hátha megsajnál, és rólunk sem feledkezik el... Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Iskolák, kávéházak, repülőgépek, vonatok.. A világ járvány bezárt mindent, Egyik sem üzemel már..! Tüzet a Korona vírusra! (Pusztítsuk el a koronavírust!) Τουγκέδερ γουήθ Καραντίν-Μάτα Vol.1 ΥΓ: Όταν όλα τελειώσουν, να μη φοβόμαστε.. Leonidas Balafas: Karantina ( O Koronios) Καραντίνα (Ο κορωνιός) / Karantén (O koronios) Λεωνίδας Μπαλάφας Στίχοι - Μουσική: Λεωνίδας Μπαλάφας Μπήκαμε σε καραντίνα βρε, όλοι μέσα στην Αθήνα. Ο ιός ο κορωνάτος κατεδάφισε το κράτος. Όλοι βάλανε λουκέτο, μαύρα τα 'βαψε ο Πάνος, ακυρώθηκεν ο γάμος, δεν θα φάμε ένα κουφέτο. Karanténba kerültünk, hé, mi midnyájan itt, Athénban. A vírus, a koronás vírus megsemmisítette az államot. Mindenki bezárkózott, mindent feketére festett Panos, az esküvőket lemondták, nem fogunk egy zsemléből eszegetni... Θα τη βγάλουμε και φέτο; Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα. Vajon kibírjuk még ezt az évet? Ha újabb hónapon át tart még, mind éhen halunk. Μάσκες, αντισηπτικά βρε και μακαρόνια δανεικά, να περάσω μια βδομάδα κι είμαι κι ευπαθής ομάδα. Τι τον κάνουνε το γέρο που δουλεύει μια ζωή, δεν υπάρχει μια στιγμή γιέ μου να μην υποφέρω. Maszkok, hej, fertőtlenítettek még a kenyerek és kölcsön spagettik, hogy túlélhessek egy hetet, és egy kiszolgáltatott csoportban vagyok. Mit csináljunk az öreggel, ki egy életen át dolgozik, nincs egy pillanatnyi idő fiam, hogy ne szenvedjek. Θα τη βγάλουμε δεν ξέρω Άμα πάρει κι άλλο μήνα θα πεθάνουμε απ' την πείνα. Vajon kihúzzuk még? Nem tudom Ha újabb hónapon át tart még, éhen halunk. Mάρτιος 2020
#249842 Stratos 2020-03-20
A régi bakelitek illatát éreztem, miközben ezt a dalt hallgattam az Arion Laikos rádión... Panos Gavalas / ΠΑΝΟΣ ΓΑΒΑΛΑΣ: Bros gremos ke piso rema / ΜΠΡΟΣ ΓΚΡΕΜΟΣ ΚΑΙ ΠΙΣΩ ΡΕΜΑ - (1968 ) Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα / Elől szikla, s hátul patak Στίχοι: Πάνος Γαβαλάς Μουσική: Στέλιος Ζαφειρίου 1. Πάνος Γαβαλάς Φωνητικά: Ρία Κούρτη 2. Γιώργος Πολυχρονιάδης 'Pumba, pumba párará Pumba-pumba, áááá... Pumba pumba, párará Pumba, párárará... mhőj!' Μπρος γκρεμός... Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα είναι η - η αγάπη σου βασανί... βασανίζομαι με σένα μα χαλά- μα χαλάλι σου Brosz gremósz... Brosz gremósz ke píszo réma íne í - í aghápi szu vaszaní... ...vaszanízome me széna má halá - má haláli szu Elől szilárd szikla, Elől szilárd szikla, s hátul, gyorsan futó patak a szerelmed Kínlódom... ...kínlódom, de csak a te kedvedért veled.. a kedvedért teszem Κάθομαι κοντά σου γιατί σ’ αγαπώ και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ μα και να φύγω μακριά σου δεν μπορώ Káthome kondá szu jatí sz’ agapó ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó ma ké ná fígo makriá szu dén boró Melletted maradok, mert szeretlek még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg, még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg, de tőled távol, nem megy, nem mehetek el! 'Pumba, pumba árará Pumba-pumba, áááá... Pumba pumba, párará Pumba, párárará... hő!' Μπρος γκρεμός... Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα είναι κι η αγκάλη σου και παιδε.. και παιδεύομαι με σένα μα χαλά- μα χαλάλι σου Brosz gremósz... Brosz gremósz ke píszo réma íne ki i angáli szu ke pedhé...- ke pedhévome me széna ma halá- ma haláli szu ... Elől szilárd szikla, s hátul, gyorsan futó patak az öled És vergődöm, a te kedvedért, veled.. te kedvedért teszem Κάθομαι κοντά σου γιατί σ’ αγαπώ και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ μα και να φύγω μακριά σου δεν μπορώ Káthome kondá szu jatí sz’ agapó ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó ma ké ná fígo makriá szu dén boró Melletted maradok, mert szeretlek még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg, még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg, de tőled távol, nem megy, nem mehetek el! 'Pumba, pumba párará Pumba-pumba, áááá... Pumba pumba, párará Pumba, párárará... mhőj!'
A régi bakelitek illatát éreztem, miközben ezt a dalt hallgattam az Arion Laikos rádión... Panos Gavalas / ΠΑΝΟΣ ΓΑΒΑΛΑΣ: Bros gremos ke piso rema / ΜΠΡΟΣ ΓΚΡΕΜΟΣ ΚΑΙ ΠΙΣΩ ΡΕΜΑ - (1968 ) Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα / Elől szikla, s hátul patak Στίχοι: Πάνος Γαβαλάς Μουσική: Στέλιος Ζαφειρίου 1. Πάνος Γαβαλάς Φωνητικά: Ρία Κούρτη 2. Γιώργος Πολυχρονιάδης 'Pumba, pumba párará Pumba-pumba, áááá... Pumba pumba, párará Pumba, párárará... mhőj!' Μπρος γκρεμός... Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα είναι η - η αγάπη σου βασανί... βασανίζομαι με σένα μα χαλά- μα χαλάλι σου Brosz gremósz... Brosz gremósz ke píszo réma íne í - í aghápi szu vaszaní... ...vaszanízome me széna má halá - má haláli szu Elől szilárd szikla, Elől szilárd szikla, s hátul, gyorsan futó patak a szerelmed Kínlódom... ...kínlódom, de csak a te kedvedért veled.. a kedvedért teszem Κάθομαι κοντά σου γιατί σ’ αγαπώ και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ μα και να φύγω μακριά σου δεν μπορώ Káthome kondá szu jatí sz’ agapó ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó ma ké ná fígo makriá szu dén boró Melletted maradok, mert szeretlek még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg, még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg, de tőled távol, nem megy, nem mehetek el! 'Pumba, pumba árará Pumba-pumba, áááá... Pumba pumba, párará Pumba, párárará... hő!' Μπρος γκρεμός... Μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα είναι κι η αγκάλη σου και παιδε.. και παιδεύομαι με σένα μα χαλά- μα χαλάλι σου Brosz gremósz... Brosz gremósz ke píszo réma íne ki i angáli szu ke pedhé...- ke pedhévome me széna ma halá- ma haláli szu ... Elől szilárd szikla, s hátul, gyorsan futó patak az öled És vergődöm, a te kedvedért, veled.. te kedvedért teszem Κάθομαι κοντά σου γιατί σ’ αγαπώ και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ και ας υποφέρω κι ας καρδιοχτυπώ μα και να φύγω μακριά σου δεν μπορώ Káthome kondá szu jatí sz’ agapó ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó ke ász ipoféro ki ász kardiohtipó ma ké ná fígo makriá szu dén boró Melletted maradok, mert szeretlek még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg, még ha szenvedek, és a szívem is beleremeg, de tőled távol, nem megy, nem mehetek el! 'Pumba, pumba párará Pumba-pumba, áááá... Pumba pumba, párará Pumba, párárará... mhőj!'
#249834 Stratos 2020-03-13
Panos Kiamos: Fotia me fotia Φωτιά με φωτιά / Tűzet a tűzzel! Πάνος Κιάμος Στίχοι: Νίκος Βαξαβανέλης Μουσική: Martin Biolchev Θάλασσα η αγάπη καράβι το κρεβάτι / Tenger-ár a szerelem, s az ágy, a csónak ezen! του έρωτα την ώρα τώρα τώρα / A szerelem idején, most, most, még! φλόγες στα σεντόνια πληρωμένα λόγια / A lepedőkön lángok, kifizetett szavak, átkok και τα θέλω όλα όλα όλα... / És akarok én mindent, mindent, mindent..! Thálassza i agápi karávi to kreváti tu érota tin óra tóra tóra flógesz szta szendónja pliroména lója ké tá thélo óla óla óla.. Φωτιά με φωτιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a tűzzel, tűzet a tűzzel! φωτιά στο φιλί φωτιά στο κορμί / Tűzet a csókban, tűzet a testben! φωτιά στην καρδιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a szívbe, tűzet a tűzzel! χημεία ζημιά σε καίω με καις / Kémiai zűrzavar, megégetlek én, és Te is megégetsz σε θέλω με θες ξανά και ξανά / Téged akarlak, te is engem: újra meg újra! Fotjá me fotjá, fotijá me fotjá Fotjá szto filí, fotjá szto kormí Fotjá sztin kardhjá, fotjá me fotjá Himeía zimjá sze kéo, me kész Sze thélo me thész kszaná ké kszaná Κόλαση η αγάπη πάθος δίχως άκρη / Pokol a szerelem, és: vég nélküli a szenvedély! και ο ιδρώτας στάζει στάζει στάζει / Az izzadság, csak, csepeg, csepeg, csepeg még! και στο μαξιλάρι κόκκινο φεγγάρι / S a párnánkra is: a vörös hold úgy világít, μεθυσμένο μοιάζει μοιάζει αχ μοιάζει / Oly megrészegültnek tűnik, ah, olyannak látszik! Kólaszi í agápi páthos dhíhosz ákri Ké o idhrótasz sztázi sztázi sztázi Ké szto makszilári kókkino fengári Methizméno mjázi mjázi, ah, mjázi Φωτιά με φωτιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a tűzzel, tűzet a tűzzel! φωτιά στο φιλί φωτιά στο κορμί / Tűzet a csókban, tűzet a testben! φωτιά στην καρδιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a szívbe, tűzet a tűzzel! χημεία ζημιά σε καίω με καις / Kémiai zűrzavar, megégetlek én, és Te is megégetsz σε θέλω με θες ξανά και ξανά / Téged akarlak, te is engem: újra meg újra! Fotjá me fotjá, fotijá me fotjá Fotjá szto filí, fotjá szto kormí Fotjá sztin kardhjá, fotjá me fotjá Himeía zimjá sze kéo, me kész Sze thélo me thész kszaná ké kszaná Φωτιά με φωτιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a tűzzel, tűzet a tűzzel! φωτιά στο φιλί φωτιά στο κορμί / Tűzet a csókban, tűzet a testben! φωτιά στην καρδιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a szívbe, tűzet a tűzzel! χημεία ζημιά σε καίω με καις / Kémiai zűrzavar, megégetlek én, és Te is megégetsz σε θέλω με θες ξανά και ξανά / Téged akarlak, te is engem: újra meg újra! Fotjá me fotjá, fotijá me fotjá Fotjá szto filí, fotjá szto kormí Fotjá sztin kardhjá, fotjá me fotjá Himeía zimjá sze kéo, me kész Sze thélo me thész kszaná ké kszaná
Panos Kiamos: Fotia me fotia Φωτιά με φωτιά / Tűzet a tűzzel! Πάνος Κιάμος Στίχοι: Νίκος Βαξαβανέλης Μουσική: Martin Biolchev Θάλασσα η αγάπη καράβι το κρεβάτι / Tenger-ár a szerelem, s az ágy, a csónak ezen! του έρωτα την ώρα τώρα τώρα / A szerelem idején, most, most, még! φλόγες στα σεντόνια πληρωμένα λόγια / A lepedőkön lángok, kifizetett szavak, átkok και τα θέλω όλα όλα όλα... / És akarok én mindent, mindent, mindent..! Thálassza i agápi karávi to kreváti tu érota tin óra tóra tóra flógesz szta szendónja pliroména lója ké tá thélo óla óla óla.. Φωτιά με φωτιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a tűzzel, tűzet a tűzzel! φωτιά στο φιλί φωτιά στο κορμί / Tűzet a csókban, tűzet a testben! φωτιά στην καρδιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a szívbe, tűzet a tűzzel! χημεία ζημιά σε καίω με καις / Kémiai zűrzavar, megégetlek én, és Te is megégetsz σε θέλω με θες ξανά και ξανά / Téged akarlak, te is engem: újra meg újra! Fotjá me fotjá, fotijá me fotjá Fotjá szto filí, fotjá szto kormí Fotjá sztin kardhjá, fotjá me fotjá Himeía zimjá sze kéo, me kész Sze thélo me thész kszaná ké kszaná Κόλαση η αγάπη πάθος δίχως άκρη / Pokol a szerelem, és: vég nélküli a szenvedély! και ο ιδρώτας στάζει στάζει στάζει / Az izzadság, csak, csepeg, csepeg, csepeg még! και στο μαξιλάρι κόκκινο φεγγάρι / S a párnánkra is: a vörös hold úgy világít, μεθυσμένο μοιάζει μοιάζει αχ μοιάζει / Oly megrészegültnek tűnik, ah, olyannak látszik! Kólaszi í agápi páthos dhíhosz ákri Ké o idhrótasz sztázi sztázi sztázi Ké szto makszilári kókkino fengári Methizméno mjázi mjázi, ah, mjázi Φωτιά με φωτιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a tűzzel, tűzet a tűzzel! φωτιά στο φιλί φωτιά στο κορμί / Tűzet a csókban, tűzet a testben! φωτιά στην καρδιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a szívbe, tűzet a tűzzel! χημεία ζημιά σε καίω με καις / Kémiai zűrzavar, megégetlek én, és Te is megégetsz σε θέλω με θες ξανά και ξανά / Téged akarlak, te is engem: újra meg újra! Fotjá me fotjá, fotijá me fotjá Fotjá szto filí, fotjá szto kormí Fotjá sztin kardhjá, fotjá me fotjá Himeía zimjá sze kéo, me kész Sze thélo me thész kszaná ké kszaná Φωτιά με φωτιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a tűzzel, tűzet a tűzzel! φωτιά στο φιλί φωτιά στο κορμί / Tűzet a csókban, tűzet a testben! φωτιά στην καρδιά, φωτιά με φωτιά / Tűzet a szívbe, tűzet a tűzzel! χημεία ζημιά σε καίω με καις / Kémiai zűrzavar, megégetlek én, és Te is megégetsz σε θέλω με θες ξανά και ξανά / Téged akarlak, te is engem: újra meg újra! Fotjá me fotjá, fotijá me fotjá Fotjá szto filí, fotjá szto kormí Fotjá sztin kardhjá, fotjá me fotjá Himeía zimjá sze kéo, me kész Sze thélo me thész kszaná ké kszaná
#249757 Stratos 2019-12-23
A Szeretet Ünnepe előtt pár nappal Egy 'meglepő' kérés érkezett.. ..egy dal szövegét, fonetikáját kell megírnom. Igazán, utólag lepődtem meg, amikor belehallgattam a dal vidójába.. ..és ráismertem - gondoltam, ehhez talán nem is kellene fordítást mellékelnem! Giorgos Gerolimatos/ Máté Péter: S'AGAPO (1986) Σ΄ΑΓΑΠΩ / SZERETLEK (ELMEGYEK) ΓΙΩΡΓΟΣ ΓΕΡΟΛΥΜΑΤΟΣ / Máté Péter Pájí kerósz, tószosz kerósz, Pu jírnó szán; szkiá Ke sze zitó, mésza szto hthész, Ke jírnó sztá paljá Mjá pikri vrohí sztá mátjá mu kilá, Pu dhe sz'eho torá pjá Oli mu í zoí, háméni ta perná Dhíhosz ná'hi mjá hará Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mi(n) tákszizesz dhé nyázome já'aftó Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mí(n) to'nyószesz Poté sze színhoró Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mi(n) tákszizesz dhé nyázome já'aftó Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mí(n) to'nyószesz Poté sze színhoró Pájí kerósz, tószosz kerósz, Pu petó mákriá Kszána jírno szto parelthón Ke ponó szti(n) kardhjá Mjá várjá sziopi to szpiti mász htipá Ke me dhérni erimjá Káthe mjá sztighmi pu zíszame mazi Íne tóra maherjá Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mi(n) tákszizesz dhé nyázome já'aftó Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mí(n) to'nyószesz Poté sze színhoró Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mi(n) tákszizesz dhé nyázome já'aftó Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mí(n) to'nyószesz Poté sze színhoró / x4 Máté Péter: Elmegyek
A Szeretet Ünnepe előtt pár nappal Egy 'meglepő' kérés érkezett.. ..egy dal szövegét, fonetikáját kell megírnom. Igazán, utólag lepődtem meg, amikor belehallgattam a dal vidójába.. ..és ráismertem - gondoltam, ehhez talán nem is kellene fordítást mellékelnem! Giorgos Gerolimatos/ Máté Péter: S'AGAPO (1986) Σ΄ΑΓΑΠΩ / SZERETLEK (ELMEGYEK) ΓΙΩΡΓΟΣ ΓΕΡΟΛΥΜΑΤΟΣ / Máté Péter Pájí kerósz, tószosz kerósz, Pu jírnó szán; szkiá Ke sze zitó, mésza szto hthész, Ke jírnó sztá paljá Mjá pikri vrohí sztá mátjá mu kilá, Pu dhe sz'eho torá pjá Oli mu í zoí, háméni ta perná Dhíhosz ná'hi mjá hará Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mi(n) tákszizesz dhé nyázome já'aftó Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mí(n) to'nyószesz Poté sze színhoró Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mi(n) tákszizesz dhé nyázome já'aftó Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mí(n) to'nyószesz Poté sze színhoró Pájí kerósz, tószosz kerósz, Pu petó mákriá Kszána jírno szto parelthón Ke ponó szti(n) kardhjá Mjá várjá sziopi to szpiti mász htipá Ke me dhérni erimjá Káthe mjá sztighmi pu zíszame mazi Íne tóra maherjá Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mi(n) tákszizesz dhé nyázome já'aftó Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mí(n) to'nyószesz Poté sze színhoró Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mi(n) tákszizesz dhé nyázome já'aftó Szaghapó (szaghapó), szaghapó (szaghapó), Ki ász mí(n) to'nyószesz Poté sze színhoró / x4 Máté Péter: Elmegyek
#249707 Stratos 2019-09-18
Petros Iakovidis : Fovame Φοβάμαι / Félek Πέτρος Ιακωβίδης Στίχοι - Μουσική: Πέτρος Ιακωβίδης Σκηνοθεσία: Βαγγέλης Τσαουσόπουλος, Διεύθυνση Παραγωγής: Σπύρος Ποταμόπουλος Διεύθυνση Φωτογραφίας: Φώτης Μήτσης, Οργάνωση Παραγωγής: Ju Stamatakis Βοηθός Κάμερας: Σπύρος Κοντορούχας, Ηλεκτρολόγος: Γιάννης Φωτάκης D.i.t: Nίκος Αμπατζής, Styling: Βάσω Αλεξοπούλου Makeup Artist: Δέσποινα Αλχαζίδου Ενορχήστρωση - Programming: Αποστόλης Μαλλιάς Κιθάρες: Φοίβος Ζαχαρόπουλος, Κρουστά: Παναγιώτης Δαμιανίδης Μπάσο: Σπύρος Βαρδακαστάνης, Κανονάκι: Ηλίας Μαντικός Βιολιά: Νίκος Γκιουλετζής, Κλαρίνο - Ney: Αποστόλης Μαλλιάς Πλήκτρα: Αποστόλης Μαλλιάς, Φωνητικά: Αθηνά Βέρμη, Αποστόλης Μαλλιάς Μίξη: Αποστόλης Μαλλιάς BK Studios, Mastering: Μπάμπης Μπίρης BK Studios Στίχοι/Lyrics: Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να ξάπλωνα μέσα στην αγκαλιά σου / ah ke ná kszáplona mésza sztin angaljá szu αχ και να βλέπαμε τον ίδιο ουρανό / ah ké ná vlépame ton ídhjo uranó ηλιοβασίλεμα τα μάτια τα δικά σου. / iliovaszílema tá mátja tá dhiká szu. Ó, bár itt lennél, hogy láthassalak Ah, és bár elfeküdhetnék a két karodban... Ah, s ha mindketten láthatnánk ugyanazt az eget Mint naplemente, csodás a két szemed! Φοβάμαι γύρισε κοντά μου δωσ’μου ένα φιλί / Fováme jírisze kondá mu dhósz’mu éna filí αν δεν έχω εσένα δεν υπάρχει ζωή / án dhen ého eszéna dhen ipárhi zoí γύρισε κοντά μου μακριά σου δεν ζω / jírisze kondá mu makriá szu dhen zó γύρνα εδώ, σ’αγαπώ… / jírna edhó, sz’aghapó… Félek, jöjj vissza hozzám, hogy egy csókot adj nekem! Nem élet az élet, ha nem vagy itt velem! Jöjj vissza, közel hozzám; tőled távol nem élhetek! Gyere ide, szeretlek..! Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να σε έπιανα σφιχτά απο το χέρι / ah ké ná sze épjana szfihtá apo to héri να μου χαρίζεις τρυφερά σ’αγαπώ / na mu harízisz triferá sz’aghapó χωρίς εσένα που θα βγει, κανείς δεν ξέρει. / horísz eszéna pu thá vjí, kanísz dhen kszéri. Ó, bár itt volnál, hogy láthassalak Ah, ha a kezed szorosan fogva tarthatnám, S hogy szeretlek, gyengéden mondhatnám Nélküled, hogy mi volna, ugyan ki is tudhatná? Φοβάμαι γύρισε κοντά μου δωσ’μου ένα φιλί / Fováme jírisze kondá mu dhóz’mu éna filí αν δεν έχω εσένα δεν υπάρχει ζωή / án dhén ého eszéna dhen ipárhi zoí γύρισε κοντά μου μακριά σου δεν ζω / jírisze kondá mu makriá szu dhén zó γύρνα εδώ, σ’αγαπώ… / jírna edhó, sz’aghapó… Félek, jöjj vissza hozzám, hogy egy csókot adj nekem! Nem élet az élet, ha nem vagy itt velem! jöjj vissza, közel hozzám; tőled távol nem élhetek! Gyere ide, szeretlek..! Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να ξάπλωνα μέσα στην αγκαλιά σου… / ah ke ná kszáplona mésza sztin angaljá szu Ó, bár itt lennél, hogy láthassalak Ah, és bár elfeküdhetnék a két karodban...
Petros Iakovidis : Fovame Φοβάμαι / Félek Πέτρος Ιακωβίδης Στίχοι - Μουσική: Πέτρος Ιακωβίδης Σκηνοθεσία: Βαγγέλης Τσαουσόπουλος, Διεύθυνση Παραγωγής: Σπύρος Ποταμόπουλος Διεύθυνση Φωτογραφίας: Φώτης Μήτσης, Οργάνωση Παραγωγής: Ju Stamatakis Βοηθός Κάμερας: Σπύρος Κοντορούχας, Ηλεκτρολόγος: Γιάννης Φωτάκης D.i.t: Nίκος Αμπατζής, Styling: Βάσω Αλεξοπούλου Makeup Artist: Δέσποινα Αλχαζίδου Ενορχήστρωση - Programming: Αποστόλης Μαλλιάς Κιθάρες: Φοίβος Ζαχαρόπουλος, Κρουστά: Παναγιώτης Δαμιανίδης Μπάσο: Σπύρος Βαρδακαστάνης, Κανονάκι: Ηλίας Μαντικός Βιολιά: Νίκος Γκιουλετζής, Κλαρίνο - Ney: Αποστόλης Μαλλιάς Πλήκτρα: Αποστόλης Μαλλιάς, Φωνητικά: Αθηνά Βέρμη, Αποστόλης Μαλλιάς Μίξη: Αποστόλης Μαλλιάς BK Studios, Mastering: Μπάμπης Μπίρης BK Studios Στίχοι/Lyrics: Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να ξάπλωνα μέσα στην αγκαλιά σου / ah ke ná kszáplona mésza sztin angaljá szu αχ και να βλέπαμε τον ίδιο ουρανό / ah ké ná vlépame ton ídhjo uranó ηλιοβασίλεμα τα μάτια τα δικά σου. / iliovaszílema tá mátja tá dhiká szu. Ó, bár itt lennél, hogy láthassalak Ah, és bár elfeküdhetnék a két karodban... Ah, s ha mindketten láthatnánk ugyanazt az eget Mint naplemente, csodás a két szemed! Φοβάμαι γύρισε κοντά μου δωσ’μου ένα φιλί / Fováme jírisze kondá mu dhósz’mu éna filí αν δεν έχω εσένα δεν υπάρχει ζωή / án dhen ého eszéna dhen ipárhi zoí γύρισε κοντά μου μακριά σου δεν ζω / jírisze kondá mu makriá szu dhen zó γύρνα εδώ, σ’αγαπώ… / jírna edhó, sz’aghapó… Félek, jöjj vissza hozzám, hogy egy csókot adj nekem! Nem élet az élet, ha nem vagy itt velem! Jöjj vissza, közel hozzám; tőled távol nem élhetek! Gyere ide, szeretlek..! Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να σε έπιανα σφιχτά απο το χέρι / ah ké ná sze épjana szfihtá apo to héri να μου χαρίζεις τρυφερά σ’αγαπώ / na mu harízisz triferá sz’aghapó χωρίς εσένα που θα βγει, κανείς δεν ξέρει. / horísz eszéna pu thá vjí, kanísz dhen kszéri. Ó, bár itt volnál, hogy láthassalak Ah, ha a kezed szorosan fogva tarthatnám, S hogy szeretlek, gyengéden mondhatnám Nélküled, hogy mi volna, ugyan ki is tudhatná? Φοβάμαι γύρισε κοντά μου δωσ’μου ένα φιλί / Fováme jírisze kondá mu dhóz’mu éna filí αν δεν έχω εσένα δεν υπάρχει ζωή / án dhén ého eszéna dhen ipárhi zoí γύρισε κοντά μου μακριά σου δεν ζω / jírisze kondá mu makriá szu dhén zó γύρνα εδώ, σ’αγαπώ… / jírna edhó, sz’aghapó… Félek, jöjj vissza hozzám, hogy egy csókot adj nekem! Nem élet az élet, ha nem vagy itt velem! jöjj vissza, közel hozzám; tőled távol nem élhetek! Gyere ide, szeretlek..! Αχ και να ήσουνα εδώ να σε δω / Ah, ke ná íszuna edhó ná sze dhó αχ και να ξάπλωνα μέσα στην αγκαλιά σου… / ah ke ná kszáplona mésza sztin angaljá szu Ó, bár itt lennél, hogy láthassalak Ah, és bár elfeküdhetnék a két karodban...
#249706 Stratos 2019-09-18
Petros Iakovidis: O Erotas mou gine Ο έρωτάς μου γίνε / Légy a szerelmem! Πέτρος Ιακωβίδης Στίχοι : Πέτρος Ιακωβίδης, STAN Μουσική: Παναγώτης Βλασακούδης (Revo) , Ιωσήφ Κοτσυφάκης (Joe Minor) , Μάνος Δεδεβέσης (Snapyourfingaz) Επιμέλεια / Παραγωγή: ICON MUSIC Records (Verse) Πως τυχαία μια μέρα προσπέρασες, / Posz tihéa mjá méra proszpéraszesz, Είδες που κοιτάω και χαμογέλασες. / Ídhes pu kitáo ké hamojélaszesz. Ναι, κατάλαβα εκείνη τη στιγμή, αυτό είναι έρωτας. / Ne, katálava ekíni ti sztighmí, aftó íne érotasz. Πως με ελπίδα την καρδιά μου τη γέμισες, / Posz me elpídha tin kardhjá mu ti jémiszesz, Όσα μου γκρέμισαν, πάλι μου έχτισες / Ósza mu grémiszan, páli mu éhtiszesz Ναι, κρατήσου και στα αστέρια τώρα φύγαμε / Né, kratíszu ké sztá asztérja tóra fíghame ké mi rotász και μη ρωτάς / ké mi rotász Ahogy egy napon csak ellépdeltél előttem, És elmosolyodtál, ahogy megláttad, hogy nézlek. Igen, e pillanatban rájöttem, hogy ez szerelem. Ahogy reménnyel megtöltötted a szívem, Újraépítetted mindazt, amit elpusztított annyi lány, Igen, kapaszkodj a csillagokba, és már inulunk is, és ne kérdezz! (Refrein) Ο έρωτάς μου γίνε και στη ζωή μου μείνε / O érotász mu jíne ké szti zoí mu míne Στα χείλη σου να σβήνω κι όλη τη ζωή μου δίνω / Sztá híli szu ná zvíno ki óli ti zoí mu dhíno Σε βλέπω όπου πάω κι απλά σε ακολουθάω / Sze vlépo ópu páo ki aplá sze akolutháo Είμαι ο τρελός που σου φωνάζει πόσο σ'αγαπάω / Íme o trelósz pu szu fonázi pószo sz'aghapáo Szeress engem, és maradj az életemben! Az ajkaid közt hadd olvadjak el, és odaadom érte életem Bárhová megyek, téged látlak, s téged követlek egyszerűen Az az őrült vagyok, aki utánad üvölt, hogy mennyire szeretlek (Verse) Πως για ένα σου φιλί να παιδεύομαι / Posz já éna szu filí ná pedhévome Πως στην αγκαλιά σου να παγιδεύομαι / Posz sztin angaljá szu ná paghidhévome Ναι, θα έλιωνα αν μ'αγγιζες εσύ το παραδέχομαι / Né, thá éljona an m'aggizesz eszi to paradéhome Πως τα κάνεις κι όλα μοιάζουν ασήμαντα / Posz tá kánisz ki óla mjázun aszímanda Αν δε στείλεις της καρδιάς σου μηνύματα / An dhe sztílisz tisz kardjász szu minímata Ναι, θα σ'αγαπώ κι η αγάπη μου αυτή δεν έχει σύνορα / Né, thá sz'aghapó ki i aghápi mu aftí dhen éhi színora Hogy van az, hogy egyetlen csókodért Hogyan lehet csapdába a karjában? Igen, buknék, ha beismeri nekem Hogy csinálod, és minden jelentéktelennek tűnik Ha nem küld üzenetet a szívedhez Igen, szeretni foglak, és a szerelemnek nincs határa (Refrein) Ο έρωτάς μου γίνε και στη ζωή μου μείνε / O érotász mu jíne ké szti zoí mu míne Στα χείλη σου να σβήνω κι όλη τη ζωή μου δίνω / Sztá híli szu ná zvíno ki óli ti zoí mu dhíno Σε βλέπω όπου πάω κι απλά σε ακολουθάω / Sze vlépo ópu páo ki aplá sze akolutháo Είμαι ο τρελός που σου φωνάζει πόσο σ'αγαπάω / Íme o trelósz pu szu fonázi pószo sz'aghapáo Szeress engem, és maradj az életemben! Az ajkaid közt hadd olvadjak el, és odaadom érte életem Bárhová megyek, téged látlak, s téged követlek egyszerűen Az az őrült vagyok, aki utánad üvölt, hogy mennyire szeretlek
Petros Iakovidis: O Erotas mou gine Ο έρωτάς μου γίνε / Légy a szerelmem! Πέτρος Ιακωβίδης Στίχοι : Πέτρος Ιακωβίδης, STAN Μουσική: Παναγώτης Βλασακούδης (Revo) , Ιωσήφ Κοτσυφάκης (Joe Minor) , Μάνος Δεδεβέσης (Snapyourfingaz) Επιμέλεια / Παραγωγή: ICON MUSIC Records (Verse) Πως τυχαία μια μέρα προσπέρασες, / Posz tihéa mjá méra proszpéraszesz, Είδες που κοιτάω και χαμογέλασες. / Ídhes pu kitáo ké hamojélaszesz. Ναι, κατάλαβα εκείνη τη στιγμή, αυτό είναι έρωτας. / Ne, katálava ekíni ti sztighmí, aftó íne érotasz. Πως με ελπίδα την καρδιά μου τη γέμισες, / Posz me elpídha tin kardhjá mu ti jémiszesz, Όσα μου γκρέμισαν, πάλι μου έχτισες / Ósza mu grémiszan, páli mu éhtiszesz Ναι, κρατήσου και στα αστέρια τώρα φύγαμε / Né, kratíszu ké sztá asztérja tóra fíghame ké mi rotász και μη ρωτάς / ké mi rotász Ahogy egy napon csak ellépdeltél előttem, És elmosolyodtál, ahogy megláttad, hogy nézlek. Igen, e pillanatban rájöttem, hogy ez szerelem. Ahogy reménnyel megtöltötted a szívem, Újraépítetted mindazt, amit elpusztított annyi lány, Igen, kapaszkodj a csillagokba, és már inulunk is, és ne kérdezz! (Refrein) Ο έρωτάς μου γίνε και στη ζωή μου μείνε / O érotász mu jíne ké szti zoí mu míne Στα χείλη σου να σβήνω κι όλη τη ζωή μου δίνω / Sztá híli szu ná zvíno ki óli ti zoí mu dhíno Σε βλέπω όπου πάω κι απλά σε ακολουθάω / Sze vlépo ópu páo ki aplá sze akolutháo Είμαι ο τρελός που σου φωνάζει πόσο σ'αγαπάω / Íme o trelósz pu szu fonázi pószo sz'aghapáo Szeress engem, és maradj az életemben! Az ajkaid közt hadd olvadjak el, és odaadom érte életem Bárhová megyek, téged látlak, s téged követlek egyszerűen Az az őrült vagyok, aki utánad üvölt, hogy mennyire szeretlek (Verse) Πως για ένα σου φιλί να παιδεύομαι / Posz já éna szu filí ná pedhévome Πως στην αγκαλιά σου να παγιδεύομαι / Posz sztin angaljá szu ná paghidhévome Ναι, θα έλιωνα αν μ'αγγιζες εσύ το παραδέχομαι / Né, thá éljona an m'aggizesz eszi to paradéhome Πως τα κάνεις κι όλα μοιάζουν ασήμαντα / Posz tá kánisz ki óla mjázun aszímanda Αν δε στείλεις της καρδιάς σου μηνύματα / An dhe sztílisz tisz kardjász szu minímata Ναι, θα σ'αγαπώ κι η αγάπη μου αυτή δεν έχει σύνορα / Né, thá sz'aghapó ki i aghápi mu aftí dhen éhi színora Hogy van az, hogy egyetlen csókodért Hogyan lehet csapdába a karjában? Igen, buknék, ha beismeri nekem Hogy csinálod, és minden jelentéktelennek tűnik Ha nem küld üzenetet a szívedhez Igen, szeretni foglak, és a szerelemnek nincs határa (Refrein) Ο έρωτάς μου γίνε και στη ζωή μου μείνε / O érotász mu jíne ké szti zoí mu míne Στα χείλη σου να σβήνω κι όλη τη ζωή μου δίνω / Sztá híli szu ná zvíno ki óli ti zoí mu dhíno Σε βλέπω όπου πάω κι απλά σε ακολουθάω / Sze vlépo ópu páo ki aplá sze akolutháo Είμαι ο τρελός που σου φωνάζει πόσο σ'αγαπάω / Íme o trelósz pu szu fonázi pószo sz'aghapáo Szeress engem, és maradj az életemben! Az ajkaid közt hadd olvadjak el, és odaadom érte életem Bárhová megyek, téged látlak, s téged követlek egyszerűen Az az őrült vagyok, aki utánad üvölt, hogy mennyire szeretlek




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat