Sziasztok! Én is Kellemes ünnepeket kívánok mindenkinek, bár aggasztó hírt kaptam Görögországból. Jorgosz súlyos betegen, kórházban fekszik. Ezért sem tud most írni. Ezért, elnézést kér mindenkitõl. Amikor túl lesz rajta, majd mindent elmesél.
Mekérdezhetem, hogy van görögül kiejtés szerint a Boldog Új évet??? Kαλή χρονιά! = Kalí Hronyá!
Lehet, hogy már kérdezte valaki, akkor elnézést kérek. És akkor a Boldog Karácsonyt az - ez, igaz?? Kala Hristougenna Kαλά (ή ευτυχισμένα) Χριστούγεννα! = Kalá (vagy: Eftihizména) Hrisztújenna!
Az elõbb szerettem volna megnézni az ERT csatorna angol nyelvû oldalát ( www.ert.gr/en/ ), de ez a szöveg fogadott:
H σελίδα που ψάχνετε δεν υπάρχει ή / Az oldal amit keresel, vagy nem létezik,
δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης. / Vagy nincs jogod a belépéshez, hozzáféréshez.
Θα μεταφερθείτε στο https://www.ert.gr/lásd még ezen az oldalon (görögül)
Vajon ez mit jelenthet? (Regisztrálnom kellene, vagy mi lehet a baj?)
A segítségeteket elõre is nagyon szépen köszönöm!
Érdekes, így bejön angolul is: https://news.ert.gr/en/c/77.aspHogy Te miket tudsz! De ez már sajna, a régebbi dátumokkal olvasható, tehát, nem egészen friss...
kanei kruo ekei? ejtsd: ~ Káni krío eki? = Hideg van ott?
Igen, ezt így fejezik ki görögül: a hideg nem egyszerûen csak "van", hanem "csinál". Talán, a - Ti kánisz?- köszöntésre is utalhatnék, amikor a szó szerinti - Mit csinálsz? - helyett, inkább a: - Hogy vagy? - kérdésre kell választ adni...!
Szia Asteri! Légyszi segits leforditani (már megint fárasztalak, bocsi)
na exeis kala xristougenna kai elpizo na se xanadoume ghrigora na exeis ....
ekei kanei krio?edo exei Köszike:Niki
Vigyázat, az sms nyelvben nagyon keverednek a betûk! Itt pl.; az X-et, és a H-t, egyetlen rövid mondaton belül, ugyan azzal a "x" betûvel jelöltek!.
"Magyarabbul" így hangzik a rövidke mondat:
Ná éhisz kalá Hrisztújenna ke elpízo ná sze kszanadhúme ghríghora! Ná éhisz... stb.