#1460602010-07-27 08:36:28 Válasz a #146001. hsz-ra
Nézegettem, és egyelőre nem találtam ilyet! Azért köszi.
Stratos:
Nem hiszem, hogy nagyon megerőltő lett volna az a nézegetés, hiszen a Youtube-s videó mellett, rögtön az első a felajánlott link ilyen! típusú:
Még angolul is feliratozták! O.K., már hallom is a válaszod, hogy ez nem is a fenti dal...!
Nem. Nem az. De a nyelvjárás, a stílus, hasonló...!
Η Μάνα εν κρύο νερόν / Anya hideg vízben
Όταν γερά η μάνα και άλλο κι επορεί (δις)
Ατότε θέλ βοήθειαν, ατότε θελ ζωήν (δις)
Και όταν έρται η ώρα και άλλο κι θα ζεί
άμαν κι εφτάς το χρέος ης α καίεται η ψυς.
Η Μάνα εν κρύο νερόν και σο ποτήρ κι εμπαίν,
η μάνα να μη ϊνεται η μάνα να μη έν, η μάνα να μη έν .(δις)
η μάνα έν βράχος η μάνα έν ρασίν (δις)
Σο δύσκολον την ώρα ς μανίτσαμ μανίτσαμ θα τσαείς
Η μάνα έν το στήριγμα τη χαράς το κλαδί,
τα τήνες η εγάπη κι εβρίεται ση γην.
Η Μάνα εν κρύο νερόν...
Θα διαβαίνε τα χρόνια θα γέρουμε κι εμείς (δις)
Ατα είναι με τη σειρά κι θα γλιτών κανείς (δις)
Και ούλ πρέπ να εξαίρομε σς αούτον την ζωήν
χωρίς τη μάνας την ευχήν κανείς κι ελέπ΄χαϊρ.
Amikor az anya idős és többet tud (kétszer)
Akkor segítséget akar majd akarni, majd életet akar (kétszer)
És ha eljön az ideje, örökké élni fog.
Aman és a lélek adóssága hétszeresére elégetik.
Az anya hideg vizet öntött, megitta, és belépett,
Az anya nem lehet egyedül, az anya nem lehet egyedül (kétszer)
Az anya egy szikla, az anya egy mazsola (kétszer)
A nehéz időszakban úgy fogsz harcolni, mint egy mániákus.
Az anya az öröm ágának támasza,
A szerelem ezekben a dolgokban találja meg értelmét.
Anya hideg vízben...
Telnek az évek, mi is megöregedünk (kétszer)
Ezek sorrendben vannak, és egy megmenekül (kétszer)
És mindannyiunknak ki kell használnunk ezt az életet.
Anyai áldás nélkül senki sem boldog.
Stratos:
Okesz, megpróbáljuk... de az sms írásmódhoz az erdeti szöveget is felmásoltam, hogy jobb legyen az érthetőség (tehát nem egészen fonetikus az átírás!)!
Felhívnám még a figyelmet arra, hogy amikor az sms nyelvet használja egy görög, akkor az írásmód sokszor összekeveredik (a latin értelmezés a göröggel) és ember legyen a talpán az, aki épp a nyelvvel ismerkedik, mivel ilyenkor a betűk értelmezésének keveredésére számíthat (a teljesség igénye nélkül: w=ώ (ó!) , 3=ξ (ks!), x=χ (h!), 8=Θ (Th!) u=y (i!)
Απέναντι σου εγώ για ώρες να κοιτώ
Ποτέ δεν έχω ξαναδεί κάτι πιο όμορφο
Απέναντι σου εγώ για ώρες να απορώ
Άραγε υπάρχει πιο πολύ απ' όσο σ' αγαπώ
Apenanti su egw... gia wres na kitw
pote den exw 3anadei... kati pio omorfo...!
apenanti su egw... gia wres n'aporw
arage iparxei pio poly ap'oso s'agapw?
Veled átellenben, én... órákig is néznélek
Mert még soha nem láttam... ennél, semmi szebbet!
Veled szembe állva... órákig ámulok, és azon értetlenkedek
Vajon, létezhet-e annál nagyobb dolog, mint amennyire én szeretlek?
Αν Θεός γινόμουν για λίγο
Θ"αλλαζα πολλά δε σου κρύβω
Ένα όμως θ' άφηνα ίδιο εσένα αγάπη μου
Απ' το Α ως και το Ω δημιούργημα είσαι μέγα
Άραγε ο Θεός τι να είχε δει
Και τον έκανε να σε εμπνευστεί
An 8eos ginomoun gia ligo
8'allaza polla den su krivw...
ena omws 8'afina idio... esena agapi mu
apo to A ws to W dimiourgima eisai mega...
arage o 8eos ti na eixe dei...
ke ton ekane na se empnevstei...
Ha Isten lehetnék, csupán egy picit,
Sok mindenen változtatnék - nem titkolom előtted
De egy dolgot, ugyanolyannak hagynék... s ez, Te lennél kedvesem!
A-tól Z-ig, te egy tökéletes teremtmény vagy!
Ám az Isten, vajon, mit láthatott?
És mi ihlette arra őt, hogy téged megteremtsen?
Απέναντι σου εγώ να σου χαμογελώ
Δεν κρύβεται η χαρά μου
Που είσαι εδώ κοντά μου
Απέναντι σου εγώ τι τέλεια περνώ
Θεός αισθάνομαι κοντά σου στον ουρανό πετώ
Apenanti su egw na s xamogelw
den krivetai i xara mu
pou eisai edw konta mu
apentanti s egw.. ti teleia pernw
8eos ais8anomai konta sou ston ourano petw!!!
Ha én veled szemben állnék, mosolyognék rád
Nem tudnám elleplezni az örömöm,
Hogy Te, most itt vagy: velem!
Veled szemközt, én tökéletesen boldog vagyok!
Úgy érzem, mintha én lennék Isten, s az egekig szállok!
Αν Θεός γινόμουν για λίγο
Θ"αλλαζα πολλά δε σου κρύβω
Ένα όμως θ' άφηνα ίδιο εσένα αγάπη μου
Απ' το Α ως και το Ω δημιούργημα είσαι μέγα
Άραγε ο Θεός τι να είχε δει
Και τον έκανε να σε εμπνευστεί
An 8eos ginomoun gia ligo
8'allaza polla den su krivw...
ena omws 8'afina idio... esena agapi mu
apo to A ws to W dimiourgima eisai mega...
arage o 8eos ti na eixes dei...
ke ton ekane na se empnevstei...
Ha Isten lehetnék, csupán egy picit,
Sok mindenen változtatnék - nem titkolom előtted
De egy dolgot, ugyanolyannak hagynék... s ez, Te lennél kedvesem!
A-tól Z-ig, te tökéletes egy teremtmény vagy!
Ám az Isten, vajon, mit láthatott?
És mi ihlette őt arra, hogy téged ilyennek teremtsen?
Όταν γερά η μάνα και άλλο κε μπορεί (2)
α τότε θελ βοήθειαν α τότε θελ ζωήν ...
α τότε θελ ζωήν
κι όταν θα έρτε η ώρα και άλλο κι θα ζει
αμάν και φτας το χρέωσις θα καίετε η ψυς
Η μάνα εν κρύον νερόν και σο ποτήρ και μπεν
η μάνα να μη είνετε η μάνα να μη εν
η μάνα να μη εν
Η μάνα εν βράχος η μάνα εν ρασίν (2)
σο δύσκολον την ώρας μανίτσα, μανίτσα, μανίτσαμ
θα τσαείς
Η μάνα εν το στήριγμαν τη χαράς το κλαδίν
τατινές η εγάπη κε βρίετε ση γην
Η μάνα εν κρύον νερόν...
Θα δέαβένε τα χρόνια θα έρουμε και μεις (2)
ατά είναι με τη σειράν κι θα γλυτών κανείς...
κι θα γλυτών κανείς
κατ ολ πρεπ να εξέρουμε σ αούτο τη ζώην
Χωρίς τη μάνας την ευχήν κανείς κε λεπ χαΐρ
Στίχοι: Γιάννης Τσανάκαλης
Μουσική: Γιάννης Τσανάκαλης
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Τσανάκαλης
Άλλες ερμηνείες: Στέλιος Καζαντζίδης || Πέτρος Γαϊτάνος
Όταν γερά η μάνα και άλλο κε πορεί
Ατότε θέλ' βοήθειαν, ατότε θέλ' ζωήν
Ατότε θέλ' ζωήν
Κι όταν θα έρτε η ώρα και άλλο κι θα ζει
Αμαν κ' ευτας το χρέος σοις θα καίεται η ψύ σ'
Η μάνα εν κρύο νερόν και σο ποτήρ' κε μπαίν'
Η μάνα να μη ίνεται, η μάνα να μη εν
Η μάνα να μη εν
Η μάνα εν βράχος, η μάνα εν ρασίν
Σον δύσκολον την ώρα σ', μανίτσα θα τσαείς
Μανίτσα θα τσαείς
Η μάνα εν το στήριγμαν, τη χαράς το κλαδί
τ' ατηνές η εγάπη κε βρίεται ση γην
Η μάνα εν κρύο νερόν...
Θα δεβαίνε τα χρόνεα, θα γέρουμε και μεις
Ατά είναι με τη σειρά κι θα γλυτών' κανείς
κι θα γλυτών' κανείς
και ολ' πρέπ' να εξέρουμε σ' αούτο την ζωήν
χωρίς τη μάνας την ευχήν κανείς κε λέπ' χαΐρ'
#1462872010-07-28 07:35:43 Válasz a #146060. hsz-ra
Nem tudom miért, de jó hallgatni az utóbbi dalt.
Stratos: Sokan megkönnyezik, mivel nem kell pondoszinak lenni ahhoz, hogy szerethessük az anyukánkat, nagymamáinkat...
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΓΡΑΨΕ Ο ΤΣΑΝΑΚΑΛΗΣ..ΚΑΙ ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙΣΕ ΣΕ 1η ΕΚΤΕΛΕΣΗ Ο ΝΙΚΟΣ ΠΑΥΛΙΔΗΣ...ΣΤΗ ΣΥΝΕΧΕΙΑ ΤΟ ΕΙΠΑΝ ΠΑΡΑ ΠΟΛΛΟΙ ΚΑΛΗΤΕΧΝΕΣ...
Ebből a hozzászólásból az derül ki, hogy Tsanakalis írta a dalt, és aki előszőr előadta, az Nikos Pavlidis volt. Ezek után, rengeteg művész foglalkozott vele, és adta elő...
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Θόδωρος Δερβενιώτης
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης
Άλλες ερμηνείες: Μαρινέλλα
Πρόζα:
Τη μάνα του όποιος έχασε
και ζει μες στην ορφάνια
μοιάζει σαν έρημο δεντρί
πλοίο χωρίς λιμάνια
Próza:
Az, ki elvesztette az anyukáját,
és életét úgy éli le, árván,
olyan, mint a magányosan álló fák,
hajó, amely kikötőkre soha nem talál
Τραγούδι:
Ότι κι αν είμαι σήμερα
κι όσο ψηλά κι αν πάω
τον ίσιο δρόμο στη ζωή
και την καλή μου προκοπή
σε σένα μάνα τα χρωστάω
Dal:
Bármivé is válnék manapság,
és bármilyen magasra is jutnék
az élet sima, egyenes útján,
és érnék el kiválló eredményeket...
Édesanyám, mindent néked köszönhetek!
Μάνα που με μεγάλωσες
με χίλιες δυο στερήσεις
σου εύχομαι σαν τα βουνά
μανούλα μου, μανούλα μου να ζήσεις.
Anyukám, te, aki felneveltél,
Hiába volt ezeregy nehézség, nélkülözés
Azt kívánom neked: mint a hegyek olyan nagy és erős légy!
Én édes Anyukám, Mamácskám, élj soká még!
Κι αν κάποτε σε γέμισα
βάσανα κι αγωνία
τά'χεις ξεχάσει όλα πια
γιατί ποια μάνα στα παιδιά
κρατάει μίσος και κακία
És ha én, valaha
szenvedést és nélkülözést okoztam volna,
Mindent elfelejtettél azóta már,
hiszen, mely anya az, ki gyermekeivel
szemben gyűlöletet és a rosszindulatot tart?
Μάνα που με μεγάλωσες
με χίλιες δυο στερήσεις
σου εύχομαι σαν τα βουνά
μανούλα μου , μανούλα μου να ζήσεις.
Anyukám, te, aki felneveltél,
Pedig, hát volt ezeregy nehézség, nélkülözés
Azt kívánom neked: mint a hegyek olyan nagy és erős légy!
Én édes Anyukám, Mamácskám, élj soká még!
Hellooo!
Szükségem lenne Nino-Theos fordítására, mert sehol sem találom Előre is köszi! Vanessa
Stratos: Amint utólag láthattad, már belecsempésztem a hozzászólásodba a teljesített kérésed...
...ezért, ide - a megismételt kérés helyére - már egy új nótát (az egyik legújabbat!) teszek fel, remélem ennek is örülsz majd!
Στίχοι: Ξυπολιτάς Νίνο
Μουσική: Σπηλιωτόπουλος Κώστας
Πρώτη εκτέλεση: Νίνο Ξυπολιτάς
Απ΄τη μέρα του χωρισμού
νιώθω να΄μαι στο κενό του ουρανού
τα πάντα γίναν αναμνήσεις
και το ξέρω δε θα γυρίσεις πίσω
A szakításunk napja óta, én
Úgy érzem, mintha az ég légüres terében volnék...
Minden ami volt, csupán emlékképpé vált,
És tudom, hogy nem térsz vissza már!
Μεσ΄την καρδιά μου ακόμα
είσαι μια ανάμνηση πικρή
είμαι απλά ένα σώμα
που εσύ του πήρες τη ψυχή
Εγώ σε θέλω ακόμα
δεν έχεις φύγει ούτε στιγμή
κρατάω μια εικόνα
με ένα ψεύτικο φιλί
A szívem mélyén, még mindig
Ott élsz, mint egy keserű emlékkép
De én csupán egy test valék,
Aminek te, kiszakítottad a lelkét
Én még mindig téged akarlak,
Nem hagytál el, egy pillanatra sem!
Egy képet őrzök még mindig rólad,
Egy képet. Rólad, egy hamis csókkal
Πέρασα τα χρόνια μακριά σου
και αλλάξαν όλα οριστικά
υπάρχει ακόμα κάτι στον αέρα
μα δε ξέρω αν θα τα βγάλω πέρα
Már évek óta távol élek tőled
És végül, minden megváltozott
Bár, még mindig van valami a levegőben,
De nem tudom, hogy túl élem-e, avagy belepusztulok...?
Bocsi, az előbb még egyszer kértem a Nino-Theos fordítását, mert nem láttam, h már lefordítottad! Köszi a fordítást! Nagyooon széép szövege van! Lefordítanád légyszi ezt is, nem találom a neten a fordítást :S
Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ! / M' agapas? S' agapo poli!
/ Szeretsz? Nagyon szeretlek!
Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ!
Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli
(ti zitas), ena sou fili
Szeretsz engem? Én nagyon szeretlek!
Mit kívánsz? Egyetlen csókot tőled!
Σ'έχω τόσο ερωτευθεί
κι η καρδούλα μου η τρελή
θα ραγίσει σαν γυαλί
γιατί σ' αγαπώ πολύ. s' eho toso eroteutei
ki kardoula mou i treli
8a ragisei san guali
giati, s' agapo poli
Annyira beléd szerettem!
És a bolond szívem is,
majd meghasad, mint az üveg
mert szeretlek, nagyon!
Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ!
Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli
(ti zitas), ena sou fili
Szeretsz? Én nagyon!
Mit kívánsz? Egyetlen csókodat!
Μέρα-νύχτα λαχταράω
το δικό σου το κορμί (το κορμί).
Σαν τρελός σ' αναζητάω
κι είσ' εσύ η αφορμή (μόνο εσύ).
Το φιλί, το κορμί,
έστω και για μια στιγμή. mera nihta, lahtarao
to diko sou to kormi
(to kormi)
san trelos san na zitao
ki eisai esu aformi
(mono esu)
to fili, to kormi
esto kai gia mia stigmi
Éjjel-nappal vágyakozom
a gyönyörű tested után! (A tested után)
Én, mint őrült, úgy kereslek
És ennek te vagy az oka! (Csakis te!)
A csókod, a tested!
Mégha csak egy percre is...
Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ!
Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ!
Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli
(ti zitas), ena sou fili (m' agapas), s' agapo poli
(ti zitas), ena sou fili
Szeretsz? Én nagyon!
Mit kívánsz? Egyetlen csókodat! Szeretsz? Én nagyon!
Mit kívánsz? Egyetlen csókodat!
Σ'έχω τόσο ερωτευθεί
κι η καρδούλα μου η τρελή
θα ραγίσει σαν γυαλί
γιατί σ' αγαπώ πολύ. s' eho toso eroteftei
ki kardoula mou i treli
8a ragisei san gjali
giati, s' agapo poli
Annyira beléd szerettem!
És a bolond szívem is,
majd meghasad, mint az üveg
mert szeretlek, nagyon!
Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ!
Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli
(ti zitas), ena sou fili
Szeretsz? Én nagyon!
Mit kívánsz? Egyetlen csókodat!
Σε κοιτάζω κι ανεβαίνουν
της καρδιάς μου οι παλμοί (οι παλμοί).
Από έρωτα πεθαίνω
κι είσ' εσύ η αφορμή (μόνο εσύ).
"Σ'αγαπώ" αν μου πεις
την αγάπη μου θα δεις. se koitazo, ki anevainoun
tis kardias mou i palmoi
(i palmoi)
apo erota pe8aino
ki eisai esu aformi
(mono esu)
s' agapo, an mou peis
tin agapi mou 8a deis
Amikor rád esik a pillantásom,
felgyorsulnak szívem dobbanásai! (A dobbanásai!)
Belehalok a szerelembe,
És ennek Te vagy az oka! (Csakis Te!).
Hogyha kimondanád: -"Szeretlek!",
Csak akkor láthatnád meg te is: Szerelmemet!
Μ'αγαπάς; Σ' αγαπώ πολύ!
Τι ζητάς; Ένα σου φιλί! (m' agapas), s' agapo poli
(ti zitas), ena sou fili
Szeretsz? Én nagyon!
Mit kívánsz? Egyetlen csókodat!
Kedves Stratos! Köszi az új Nino számot!
Van egy szám, aminek még csak a szövegét sem találom a neten Tudnál segíteni? Előre is köszi!
Stratos: Valószínűleg azért találtad nehezen, mert vadi új számról van szó...!
De ha oldalt a Youtube-n, a további felkínált - azonos - klippből, kimásolnád a görög betűs dalcímet, majd a Google kereső segítségét próbálnád igénybe venni (meg a "lyrics", vagy "stixoi" varázs-szavakat), csak úgy áradna a sok találat!!!
De mint láthatod, magán a Youtube-n is sokszor megtalálható a szöveg... csak keresni kell!
Mixalis Hatzigiannis / Michalis Hatzigiannis: Ela konta (an m'agapas s'agapo):
Έλα Κοντά (Αν Μ'αγαπάς Σ'αγαπώ ) /
Jöjj közel! (Én is szeretlek, hogyha szeretsz!)
Χατζηγιάννης Μιχάλης
Έλα κοντά, για να πάμε μακριά
εμείς οι δυο ενωμένοι ξανά
μόνο εγώ να σε νιώσω μπορώ
και όταν διψάς την πηγή να σου βρω
Jöjj közel! Hogy aztán minél távolabbra jussunk el!
Együtt, mi ketten - ismét újraegysülve!
Csak én tudlak így érezni
s ha szomjas vagy, számodra a forrást megkeresni
βάλε με ξανά μες στη σκέψη σου
με στη ψυχή σου να σαι όλα όσα ζεις
βάλε το όνομα μου στις λέξεις σου
όσο μπορείς πιο τρυφερά να το πεις
Tégy újra engem, a gondolataid közé!
A lelked mélyével éld át mindazt, amit átélsz!
Keverd a nevemet is a szavaid közé,
s amennyire csak lehet, oly gyengéden mondd ki!
Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ
δεν είναι όρος μα παιχνίδι για δυο
για όλα μίλα και εγώ
θα ακούω ώρες τη φωνή σου ακουμπώ
Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ
θέλω να θέλεις όσο θέλω και εγώ
λύσεις μπορείς να σου βρω
για όλα μίλα μου εγώ είμαι εδώ
Ha szeretsz, szeretlek én!
Nem feltétel, de mindkettőnk számára játék!
Beszélj mindenről, és én
hallgatni fogom órákon át, s megérintem a hangod
Ha szeretsz, szeretlek én!
Azt akarom, hogy te is úgy akard, ahogyan én!
Megoldásokat tudok találni számodra
beszélj mindenről, én itt vagyok, hallgatom!
Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ
δεν είναι όρος μα παιχνίδι για δυο
για όλα μίλα και εγώ
θα ακούω ώρες τη φωνή σου ακουμπώ
Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ
θέλω να θέλεις όσο θέλω και εγώ
λύσεις μπορείς να σου βρω
για όλα μίλα μου εγώ είμαι εδώ
Ha szeretsz, szeretlek én!
Nem feltétel, de mindkettőnk számára játék!
Beszélj mindenről, és én
hallgatni fogom órákon át, s megérintem a hangod
Ha szeretsz, szeretlek én!
Azt akarom, hogy te is úgy akard, ahogyan én!
Megoldásokat tudok találni számodra
beszélj mindenről, én itt vagyok, hallgatom!
Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ
δεν είναι όρος μα παιχνίδι για δυο
για όλα μίλα και εγώ
θα ακούω ώρες τη φωνή σου ακουμπώ
Αν μ'αγαπάς σ'αγαπώ
θέλω να θέλεις όσο θέλω και εγώ
λύσεις μπορείς να σου βρω
για όλα μίλα μου εγώ είμαι εδώ
Ha szeretsz, szeretlek én!
Nem feltétel, de mindkettőnk számára játék!
Beszélj mindenről, és én
hallgatni fogom órákon át, s megérintem a hangod
Ha szeretsz, szeretlek én!
Azt akarom, hogy te is úgy akard, ahogyan én!
Megoldásokat tudok találni számodra
beszélj mindenről, én itt vagyok, hallgatom!
Θέλω να θέλεις όσο θέλω και εγώ
Azt akarom, hogy te is úgy akard, ahogyan én!
Για όλα μίλα μου εγώ είμαι εδώ
Beszélj mindenrők! Én itt vagyok, hallgatom!
Δεν είναι όρος μα παιχνίδι για δυο
Nem egy ez, de játék kettőnk számára!
Ez gyors volt, köszi!! amúgy próbáltam a lyrics varázsszóval keresni, de nem találtam csak görög betűkkel...
Stratos: Ez annyira gyors volt, hogy megérdemlek egy gyros-t!
Viszont így, nem tehetsz mást: meg kell tanulnod a görög betűket (ezerszer könyebb, mint kiigazodni az "sms szöveg"-eken!
Pedig, ha a legutoljára felrakott nótát megnézed, ott is szerepelt a: "(WITH LYRICS!!!)" felirat!!!
Στίχοι: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Μουσική: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Πρώτη εκτέλεση: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Δεν παίρνεις πια, δεν παίρνεις πια
να πεις πως μ' αγαπάς
Δεν παίρνεις πια να δεις
αν ζω ή αν χώρια σου πεθαίνω
Κι εγώ σωπαίνω στο καλώδιο του ΟΤΕ
και στο ποτέ σου απαντώ
και περιμένω διαρκώς
Nem hívsz, nem telefonálsz többé már,
hogy elmondd; mennyire szeretsz!
Nem hívsz többé, hogy megtudd:
élek-e, vagy halok - nélküled?!
Én is elhallgatok a telefontársaság vezetékvonalán
és a te: "Soha többé"-dre: így válaszolok
és folyton-folyvást, csak várakozok...
Δεν παίρνεις πια, δεν παίρνεις πια
από τη Σαλονίκη
στη μαύρη Αθήνα να με βρει
η μακρινή φωνή σου
κι εγώ μαζί σου να μιλώ
ώσπου ο ύπνος να με πάρει
στο μαξιλάρι με το τηλέφωνο ανοικτό
Δεν παίρνεις πια, δεν τηλεφωνείς
Πάει καιρός να με θυμηθείς
Έτσι κι εγώ θα το ξεριζώσω
κι ας πάει στο καλό
Nem hívsz többé, nem telefonálsz nekem
Szaloniki-ből, hogy
a zord Athénban rámtaláljon
a távoli hangod,
és hogy én beszélhessek veled...
...amíg el nem nyom az álom,
a párnámon, a leemelt telefonkagylóval...
Nem hívsz, nem keresel többé már a telefonon
S hosszú idő eltelt, mióta utoljára eszedbe jutottam
Így, hát én is kitépem az emlékek gyökereit,
s hadd menjen, isten hírével...!
Στίχοι-Σύνθεση-Ερμηνεία: Διονύσης Ξαξίρης
Από το cd "Πεφταστέρια"
Στα μεγάλα ταξίδια μου, στα μεγάλα όνειρα μου
στις χορδές τις κιθάρας μου, στα μεγάλα φτερά μου
στα σπασμένα ποτήρια μου, στο χαμένο μου χρόνο
στο μεγάλο καθρέφτη μου, στο χαμένο μου δρόμο.
A nagy utazásaimba merülve, a nagy álmaim közé,
A gitárom húrjaihoz, a hatalmas szárnyaim alá,
A törött poharaimnál, az elvesztegetett időm közé,
Az óriási tükrömbe, az eltévesztett utam során...
Έλα να δεις, που κρύβομαι τα βράδια
έλα να δεις, που πήγαν τα φεγγάρια
έλα να δεις, που κρύβω τα σημάδια
έλα να δεις.
Που κρύβομαι, που κρύβομαι, που κρύβομαι
τα βράδια.
Gyere nézd meg, hol bujkálok az esti órákban!
Jöjj, hogy megnézd, hová tűnnek a holdak,
Gyere, és lásd, hová rejtem el a hegeket!
Jöjj, és lásd,
Hol, bujkálok, merre rejtőzöm, hová tűnök
esténként!
Στα μεγάλα σου βλέφαρα, στα μεγάλα σου μάτια
στα κλειστά σου παράθυρα, στα μεγάλα παλάτια
στα μεγάλα σου δάχτυλα, στα ωραία στολίδια
στους μεγάλους σου έρωτες, στα τρελά σου παιχνίδια.
A hosszú szempilláid közé, a hatalmas szembogaraidba,
A lezárt ablakaidra, az óriási kastélyokba
A szép lábujjaidnál, a gyönyörű ékszereid közé
A nagy szerelmeidnél, az őrült játékaid közé.
Έλα να δεις, που κρύβομαι τα βράδια
έλα να δεις, που πήγαν τα φεγγάρια
έλα να δεις, που κρύβω τα σημάδια
έλα να δεις
Που κρύβομαι, που κρύβομαι, που κρύβομαι
τα βράδια
Jöjj, és vess egy pillantást, hol bujkálok az esti órákban!
Gyere, és nézd meg, hová tűnnek el a holdak,
Jöjj, és lásd, hová rejtem el a hegeket!
Gyere, és nézd meg,
Hol bujkálok, hová rejtőzöm, merre tűnök el
esténként!
Έλα να δεις, που κρύβομαι τα βράδια
έλα να δεις, που πήγαν τα φεγγάρια
έλα να δεις, που κρύβω τα σημάδια
έλα να δεις
Που κρύβομαι, που κρύβομαι, που κρύβομαι
τα βράδια
Jöjj, vess egy pillantást, hol bujkálok esténként!
Gyere, és nézd meg, hová tűnnek el a holdak,
Jöjj, és lásd, hová rejtem el a hegeimet!
Gyere, és nézd meg,
Hol bujkálok, hová rejtőzöm, merre tűnök el
esténként!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2025-02-09 23:36:06), összesen 1 alkalommal
Music and Lyrics by: Dimitris Fakos
Directed by: Jeremiah Story (red lipstick productions)
Produced by: Alex Panayi for "7" επτά
Τριημιτόνιο
Έφτασε η μέρα της γιορτης σου
αχ και να μπορουσα να σε δω
να 'μουνα και εγω εκει μαζι σου
να κλεψω ενα φιλι σου που τοσο λαχταρω!
Elérkezett a nap, amelyen ünnepelhetünk téged!
Jaj, és ha láthatnálak is!
Ha én is ott lehetnék veled!
Ha ellophatnék egy csókot tőled, amire annyira vágyom!
Σκεφτηκα να στειλω ενα δωρο
μ' ενα ραβασακι ερωτικο
εχω φαει ολα τα συρταρια
που ειναι τα ρημαδια
που εχω για στυλο....
Arra gondoltam, hogy küldök egy ajándékot
egy erotikus szerelmes levéllel
Felkutattam minden fiókomat
amik lomokkal telve hevernek romokban,
hogy egy tollra ráakadjak...
Κι αν δεν έχω μαρκαδόρο, με το αίμα μου
θα σου γράψω πως μου λείπεις
κι είσαι η έννοια μου...
És ha nem akadok filctollra, a véremmel
írom majd fel, hogy (mennyire): Hiányzol!
És hogy te vagy életem értelme...!
Κι αν δεν εχω μαρκαδόρο, με το δάκρυ μου
υπογράφω τ' όνομα μου την αγάπη μου...
És ha nem találok filctollra, akkor könnycseppjeimmel
írom alá a majd a nevemet, és a szerelmemet...!
Eφτασε η μερα της γιορτης σου
θελω να σου στειλω μια ευχη
πες μου τι να γραψω ρε μωρο μου
που ολα τα στυλο μου με εχουν εκδικηθει...
Elérkezett a nap, a Te ünnepnapod!
Imába szeretnék foglalni számodra egy jókívánságot
Mondd el, hogy mit is kellene írnom, oh, aranyom!
Mivelhogy minden tollam bosszút akar állni rajtam...
Κι αν δεν έχω μαρκαδόρο, με το αίμα μου
θα σου γράψω πως μου λείπεις
κι είσαι η έννοια μου...
És ha nem akadok filctollra, a véremmel
írom majd fel, hogy (mennyire): Hiányzol!
És hogy te vagy életem értelme...!
Κι αν δεν εχω μαρκαδόρο με το δάκρυ μου,
υπογράφω τ' όνομα μου την αγάπη μου...
És ha nem akadok filctollra, akkor könnycseppjeimmel
írom majd alá nevemet, és a szerelmemet...!
Den mporo na skefto oute mia stigmi
Me travas dinata san magniti esi
Mia voutia sto keno kai sti fotia sou afinomai
M'agapas, me xehnas kai xanagirnas
Me filia me methas ma allou to pas
Paihnidaki sou ego mesa sta heria sou ginomai
Xereis na paizeis kala
Me peiragmena hartia kai
Koita ti ekanes, m'ekanes
Na treho piso sou ego, na perimeno ena vlemma, ena sou vlemma
Na thelo o'ti kai esi, na zo monaha gia sena, mono gia sena
Gia koita ti ekanes
O'ti thes kai zitas tha to vreis edo
Tha mou peis m'agapas kai tha peso ego
S'eho mathei kala ma na xefigo den ginetai
Mia fora an mporo de tha po to nai
An mporo tha krifto de tha vgo pote
Omos i skepsi afti mono me psema sigkrinetai
Xereis na paizeis kala
Me peiragmena hartia kai
Koita to ekanes, m'ekanes
Na treho piso sou ego, na perimeno ena vlemma, ena sou vlemma
Na thelo o'ti kai esi, na zo monaha gia sena, mono gia sena
Gia koita ti ekanes
Tha meino s'o'ti theleis tha eisai edo kai esi
Oria de xereis, ma zeis gia ti stigmi
An eisai esi mazi mou ego eho skopo
Htipaei i zoi mou me xefreno rithmo
Stratos: Az igazság az, hogy nem szívelem ezeket a görögös helyesírással írt latinbetűs (sms-nyelvezetű?) szörnyszerűségeket..!
Remélem, előbb-utóbb a "normális" (görögbetűs) írásmódban is felkerül majd ide, az új dal szövege!!!
...Huhh! ..De gyors vagyok!
Itt egy angol fordításos verzió!
Δεν μπορώ να σκεφτώ ούτε μια στιγμή i can't think not even a moment Με τραβάς δυνατά σαν μαγνήτη εσύ you strongly attract me like a magnet μια βουτιά στο κενό και στη φωτιά σου αφήνομαι a plunge in the void and i let myself in your fire
Nem tudok gondolkodni egy percig sem,
mágnesként erősen magadhoz húzol engem,
csak egy ugrás a mélybe, és tűzed lángjai közt találom magam...
μ' αγαπάς με ξεχνάς και ξαναγυρνάς you love me, you forget me and you return με φιλιά με μεθάς μα αλλού το πας you intoxicate me with kisses, but you go elsewhere παιχνιδάκι σου εγώ μέσα στα χεριά σου γίνομαι i become a toy in your hands
Szeretsz, majd elfeledsz engem, s aztán újra visszatérsz hozzám,
csókjaiddal megrészegítesz, de közben máshol jársz
a kezeid közt, én a te játékszereddé válok...
ξέρεις να παίζεις καλά you know to play well με πειραγμένα χαρτιά και with marked cards and κοίτα τι έκανες μ' έκανες look what you did, you made me
Te aztán jól tudsz játszani,
a cinkelt lapokkal,
de nézd, mit tettél? Mit tettél velem...?!
να τρέχω πίσω σου εγώ να περιμένω ένα βλέμμα, ένα σου βλέμμα run behind you, waiting for glance, your glance να θέλω ό,τι και εσύ να ζω μονάχα για σένα, μόνο για σένα to want everything you want, living only for you, only for you για κοίτα τι έκανες look what you did
Hogy folyton mögötted fussak, egyetlen pillantásodért, csupán egy pillantásodért,
hogy azt akarjam, amit te is, csupán érted élni, egyedül csak érted, csupán Teérted!
De nézd csak; mit tettél...
ό,τι θες και ζητάς θα το βρεις εδώ everything you want and ask for you will find here θα μου πεις μ' αγαπάς και θα πέσω εγώ you will tell me that you love me and i will fall σ' έχω μάθει καλά μα να ξεφύγω δεν γίνεται i have learnt you well but I can't get out
Bármit is akarsz és kérsz, itt megtalálod majd
nekem szerelmet fogsz ígérni és én repülök azonnal
ismerlek már jól, de hogy elszakadjak tőled, az sose lesz..
μια φορά αν μπορώ δε θα πω το ναι if i can one time i won't say yes αν μπορώ θα κρυφτώ δε θα βγω ποτέ if i can i will hide, i won't come out ever όμως η σκέψη αυτή μόνο με ψέμα συγκρίνεται however this thought is only compared with a lie
Egyszer ha képes leszek, nem mondok igent majd
el fogok bújni ha tudok és nem jövök elő soha
azonban ez csak egy elveszett gondolat...
ξέρεις να παίζεις καλά
με πειραγμένα χαρτιά και
κοίτα τι έκανες μ' έκανες
Hamis lapokkal játszol,
és ezt te jól tudod,
de nézd mit tettél, velem mit tettél...
να τρέχω πίσω σου εγώ να περιμένω ένα βλέμμα, ένα σου βλέμμα
να θέλω ό,τι και εσύ να ζω μονάχα για σένα, μόνο για σένα
Hogy futok vissza hozzád egy pillantásra várva, a te pillantásodra
hogy csak is érted akarok élni, egyedül téged akarlak
nézd csak mit tettél...
για κοίτα τι έκανες i will remain with everything you want, you will also be here όρια δε ξέρεις μα ζεις για τη στιγμή you have no limits, but you live for the moment αν είσαι εσύ μαζί μου εγώ έχω σκοπό
i have an aim if you are with me χτυπάει η ζωή μου με ξέφρενο ρυθμό my life beats with a hectic pace
A határokat nem ismerve csak a pillanatnak élsz,
s ha velem vagy, nekem is van már: cél!
És az életemben beindul a féktelen ütemű lüktetés...
Stratos: Hááááát... erről a fordításról; teljesen megfeledkeztem!
De szerencsére Aszteri figyelmes volt, és utólag besegített!
HÁLÁS KÖSZÖNET ÉRTE!
Láttam már előző oldalon, hogy lefordítottad Sakis Rouvas . Emena thes című számát. Én arra kérnélek, hogy légyszi írd át a görög betűs verziót Előre is köszönöm !!
Stratos: Gondolom, nem kínai betűs átíratra gondolsz...
...jó lesz a latin - fonetikus is???
De különben is, kiderül a hozzászólásból, hogy azt a fordítást
NEM én "követtem el"..., hanem: Petros maga!!!
Szia Stratos! Tegnap láttam egy dalt a Mpapis Stokas: To kserw pia den m' agapas -- Kerestem a stihoin, de nem találtam meg a szöveget.. , persze ha nem nagy kérés... Valahogy ismerős ez a dal, és abban sem vagyok biztos, hogy ő énekelte először....
Stratos: Persze, hogy nem ő énekelte előszőr, hiszen (mint a feliratból is látható), egy régi Zambetasz számról van szó itt...!
Το ξέρω πια δε μ' αγαπάς / Tudom, nem szeretsz már engem
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου
Άλλες ερμηνείες: Χριστίνα Μαραγκόζη Lyrics: Lefteris Papadopoulos
Music: Giorgos Zambetas
Έρημοι δρόμοι γερμένοι ώμοι / kihalt utak, leszegett vállak
και σπίτια ξένα σαν φυλακές / idegen házak, börtönökként állnak
πριν από λίγο μου 'πες να φύγω / nemrég azt mondtad, menjek el
και γίναν στάχτη οι Κυριακές / s minden ünnepnapom szénné égett el
και περπατώ κι ούτε ένα χέρι να πιαστώ / csak kóborlok, de egy kéz sem ragad meg
Το ξέρω πια δε μ' αγαπάς / tudom, nem szeretsz már engem
μα πιο πολύ με νοιάζει / de az sokkal jobban érdekelne
χωρίς αγάπη που θα πας / hogy szeretet nélkül merre mész, s hova
στη μπόρα και στ' αγιάζι / a hóviharba, s ki a fagyba?
Έρημοι δρόμοι χωρίς συγγνώμη / kihalt utak, megbocsátás nélkül
για μια γυναίκα μεσ' τη νυχτιά / egy nőnek, kire az éjszaka rásötétül
πριν από λίγο μου 'πες να φύγω / nemrég azt mondtad, menjek el
σε μια σου λέξη τόση φωτιά / egy szavad is mennyi tüzet rejt
και περπατώ κι ούτε ψυχή να τυλιχτώ / csak kóborlok, de egy lélek sem ölel meg
De van még 1 másik szép szám, amit ő énekel "Oi eleutheroi kai wraioi". Néhány dalnak , amit ő énekel megtaláltam a szövegét, de ez a két dal nincs közöttük. Mindenkinek szép nyarat, jó zenehallgatást kívánok!