Τάμτα
Μουσική : Γρηγόρης Φλώριος
Στίχοι : Γρηγόρης Φλώριος
Album : Θάρρος Ή Αλήθεια
Έτος : 2010
Πρώτη εκτέλεση: Τάμτα Γκοντουάτζε
Σαν στα μάτια σε κοιτώ
νιώθω πως προορισμό
στη ζωή μου εσένα έχω
Σαν στα μάτια σε κοιτώ
νιώθω από τον ουρανό
μια ανάσα να απέχω
Ahogy most a szemeidbe nézek
Úgy érzem, hogy a célom, a rendeltetésem
az életben te vagy nekem!
Ahogy most a szemeidbe nézek
úgy érzem, mintha az égből
egy távoli sóhaj érkezne...
Αν τολμάς καρδιά μου εσύ
εγώ έχω ετοιμαστεί
όλα να τα μοιραστούμε
Κι απ΄τους πρόποδες της γης
στο ταξίδι μιας ζωής
τον παράδεισο να βρούμε εμείς μαζί
Hogyha volna merszed, kedvesem,
Én készen állok,
hogy megosszam veled mindenemet!
És itt lent, a föld hegylábainál,
S az élet nagy utazása során,
mi ketten megtalálhassuk; merre is van a földi mennyország?!
Ότι είχα ονειρευτεί
σε σένα το΄χω βρει
μαζί σου δε φοβάμαι
Κι όπου έχεις φανταστεί
θα φτάσουμε μαζί
αγάπα με και πάμε,
ναι, αγάπα με και πάμε!
Amiről mindig álmodtam,
azt Benned: megtaláltam!
Veled, én semmitől nem félek!
És amit elképzelsz, ahová csak el akarsz jutni,
együttes erővel, odaérni, el fogunk tudni!
Csak szeress, és máris indulhatunk!
Igen, csak szeretned kell, és indulhatunk!
Σαν στα μάτια με κοιτάς
βλέπω πόσο μ΄αγαπάς
κι αυτό δύναμη μου δίνει
Σαν στα μάτια με κοιτάς
κάνω όνειρα για μας
κι η φωτιά ποτέ δε σβήνει
Ahogy a szemeimbe nézel,
Látom, hogy mennyire szeretsz,
és ez, erőt ad nekem!
Ahogy a szemeimbe nézel,
Álmokat kezdek rólunk szőni,
és ez a tűz, soha nem fog kialudni!!!
Αν τολμάς καρδιά μου εσύ
εγώ έχω ετοιμαστεί
όλα να τα μοιραστούμε
Κι απ΄τους πρόποδες της γης
στο ταξίδι μιας ζωής
τον παράδεισο να βρούμε εμείς μαζί
Hogyha volna merszed, kedvesem,
Én készen állok,
hogy megosszam veled mindenemet!
És itt lent, a föld hegylábainál,
S az élet nagy utazása során,
mi ketten megtalálhassuk; merre is van a földi mennyország?!
Szia Stratos!
Le tudnád nekem fordítani Giannis Ploutarxos: An tha ertheis esy - című számot?
Nem találtam sehol a fordítását... Előre is köszönöm!! Vanii
Stratos: Jó! De utólag már neee!
Giannis Ploutarxos / Ploutarhos: An tha ertheis esi
Στίχοι: Ναταλί
Μουσική: Σπύρος Γεωργίου
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Ώρες-ώρες κι εγώ, απορώ πως αντέχω
Είμαι τόσο κενός που ούτε ελπίδα δεν έχω
Μόνο ένα μπορεί απ' αυτό να με σώσει
Αν θα έρθεις εσύ που με έχεις πληγώσει
Ores-ores ki ego, aporo pos andeho
Ime toso kenos puute elpida den eho
Mono ena mpori ap' afto ná me sosi
An tha erthis esi pu me ehis pligosi
Vannak percek, amikor én magam is csodálom, hogy hogyan bírom?
Annyira üres vagyok, hogy még halvány reményem sincs
Csak egyetlen egy dolog az, ami esetleg megmenthet engem
Hogyha Te eljössz... ...Te, aki rajtam mély sebet ejtett!
Αν θα έρθεις εσύ, η ζωή μου θ' αλλάξει
Κάθε τι που πονά μια για πάντα θα πάψει
Οι πικρές μου στιγμές
σε χαρές θα γυρίσουν
An tháerthis esi, i zoi muth'allaksi
Káthe ti pu pona mjá já pánda thá pápsi
I pikres mu stigmes
Se hares thá jirisun
Hogyha Te eljössz, akkor megváltozik az életem
Akkor minden fájdalmas dolog; elmúlik örörkre!
Akkor a keserű pillanataim;
örömtelivé változnak, mind!
Κι όσες έχω πληγές μία μία θα σβήσουν
Αν θα έρθεις εσύ μόνο εσύ αν γυρίσεις
Την κενή μου ζωή με ζωή θα γεμίσεις
Αν θα έρθεις εσύ...
Ki oses eho pliges mjá mjá thá svisoun
Án thá erthis esi mono esián girisis
Tin keni mu zoi me zoithá gemisis
Án thá erthis esi...
És ahány sebem van, az egyenként be fog gyógyulni
Hogyha Te eljössz... csak Te elgyere!
Az üres életemet, élettel töltöd majd meg,
Hogyha te eljössz...
Ώρες-ώρες κι εγώ απορώ με τι μοιάζω
Είμαι τόσο ψυχρός που
ο ίδιος τρομάζω
Και κανένας αυτό δεν μπορεί
να το νιώσει
Ores-ores ki ego aporo me ti mjázo
Ime toso psihros pu
o idjos tromázo
Ke kanenas aftoden mpori
ná to nyosi
Vannak percek, amikor én magam is csodálom, hogy milyen vagyok?
Annyira hideg, hűvös vagyok,
hogy megrémülök önmagamtól
És ezt senki nem tudja
átérezni
Μόνο εσύ το μπορείς
που με έχεις σκοτώσει
Mono esi tomporis
pu meeheis skotosi
Csak Te tudod átérezni,
aki megsebeztél, s hagytál engem elvérezni...
Stratos!! Segíts kéérlek...Nem találom sehol ennek a zenének a szövegét, még csak a görög betűs verzióját sem...
Le tudnád nekem írni, jó lesz görög betűkkel is, akárhogyan...Segíts kérlek!
Stratos: A szívem vérzik kedves "vaniii...!
..ám ne várd, hogy egy ilyen tuc-tuc zenét feszülten végig tudjak hallgatni! Főleg, hogy ilyen torzított a hang...! Szerintem erre bármit rá lehet énekelni, akár halandzsázva is! De itt az eredeti szöveg, ha ez megfelel... ( A Google fordító hamar lefordítja neked, főleg a "hey yeah" részeket!
A dal görög fordításának a címe egyébként : Gyere közelebb!
David Guetta: Memories (Lyrics)
Songwriters: Guetta, David; Mescudi, Scott Ramon Segu;
Στη σκέψη της τρελής / Őrült gondolatok közé merülve
Στίχοι: Βαγγέλης Κορακάκης
Μουσική: Βαγγέλης Κορακάκης
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Τζώρτζης
Άλλες ερμηνείες: Γεράσιμος Ανδρεάτος
Πάλι κι αυτό το βράδυ
κι αυτή τη νύχτα δεν μπορώ να κοιμηθώ
ψάχνω μες στο σκοτάδι
τα όνειρά μου τα χαμένα για να βρω
Itt van ez az este már megint...
És ma éjjel sem bírok majd elaludni!
Így, a sötétben kutakodok,
hátha elveszett álmaimra, mégis ráakadok!
Πάλι στη σκέψη της τρελής
με βρήκε τ' άστρο της αυγής ξενυχτισμένο
να σκέφτομαι τα μάτια της
τα πονηρά τα χάδια της
που με κατάντησαν παιδί δυστυχισμένο
Ismét őrült gondolataim közé merülve bukkant rám
a hajnalcsillag, egy álmatlan éjszaka után
amint, a szemeiről álmodozom...
s a ravaszkás cirógatásairól…
Amik miatt, örökre boldogtalan gyermekké válok!
Πίνω και ξαναδίνω
κι άλλη κατάρα στην αγάπη που ζητά
μόνο μαζί με πόνο
να με αφήνει κάθε βράδυ συντροφιά
Csak iszom, és újra átkot
szórok a szerelemre, ami azt követeli folyton,
hogy társam, csak fájdalom lehessen
s így maradjak magamra, minden este!
Πάλι στη σκέψη της τρελής
με βρήκε τ' άστρο της αυγής ξενυχτισμένο
να σκέφτομαι τα μάτια της
τα πονηρά τα χάδια της
που με κατάντησαν παιδί δυστυχισμένο
Ismét őrült gondolataim közé merülve bukkant rám
a hajnalcsillag, egy álmatlan éjszaka után
amint, a szemeiről álmodozom...
s a ravaszkás cirógatásairól…
Amik miatt, örökre boldogtalan gyermekké válok!
Χάρη σε παλικάρι
που αγαπάει ποιος θα δώσει να σωθεί
χάδια στα κρύα βράδια
και μια γωνίτσα στο φτωχό να ζεσταθεί
Ki az, ki örömet nyújthat egy fiúnak,
aki szerelmes? Ki az, ki megmentheti majd..?
Ki öleli majd a hideg éjszakákon,
és ki ad, hogy fölmelegedjen szegény: sarknyi vackot?
Πάλι στη σκέψη της τρελής
με βρήκε τ' άστρο της αυγής ξενυχτισμένο
να σκέφτομαι τα μάτια της
τα πονηρά τα χάδια της
που με κατάντησαν παιδί δυστυχισμένο
Ismét őrült gondolataim közé merülve bukkant rám
a hajnalcsillag, egy álmatlan éjszaka után
amint, a szemeiről álmodozom...
s a ravaszkás cirógatásairól…
Amik miatt, örökre boldogtalan gyermekké válok!
Szia Stratos,
több órás googlézés után fordulok Hozzád: Stamatis Gonidisnek keresem a Mi fugeis sou lew c. számának dalszövegét, lehetőleg görög-angol vagy görög-magyar nyelven. Tudnál segíteni?
Üdv: Bitang
Μου λείπεις και δε ζω δεν αναπνέω
Μου λείπεις και αγάπη μου σε λέω
σα νά 'μαι ένα μικρό παιδί που κλαίω
μη φύγεις σου λέω λέω λέω λέω...
Hiányzol, és én nem élek, nem is lélegzem...!
Hiányzol, és még mindig azt mondom neked szerelmem,
Újra meg újra, és sírva, mint egy kicsi gyermek
Azt mondogatom: - Ne menj el!!!
Μη φύγεις σου λέω
Μη φύγεις δε φταίω
δε βλέπεις που κλαίω
κι αγάπη σε λέω / x2
- Ne menj el..! - mondom neked...
Nem menj, hisz nem vétkeztem!
Nem látod? Sírok!
S szerelmemnek nevezlek...! / x2
Μου λείπεις και δε ζω δεν αναπνέω
χάνω τα λόγια μου δεν ξέρω τι λέω
σα χάρτινος πύργος καταρέω
να μείνεις σου λέω λέω λέω λέω
Hiányzol, és én nem élek, nem is lélegzem...!
Szavaim elveszítve, nem is értem, mit is beszélek!
Mint egy papírbástya, úgy omlok össze,
Maradj itt! - mondogatom néked
Μη φύγεις σου λέω
Μη φύγεις δε φταίω
δε βλέπεις που κλαίω
κι αγάπη σε λέω / x2
- Ne menj el..! - mondom neked...
Nem menj, hisz nem vétkeztem!
Nem látod? Sírok!
S szerelmemnek nevezlek...! / x2
Szia Stratos!!
Kaptam egy zenét, de sehol sem találtam meg a szövegét, még görög betűkkel sem, nemhogy a fordítását...így kénytelen voltam én leírni a szöveget (bocsi, ha van benne hiba, kezdő vagyok:) )
Kérlek szépen fordítsd le nekem, nagyon fontos lenne!
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: One
Το ξέρω όλα μοιάζουν να τελειώνουν
και θες να διώξεις τις αλήθειες που πληγώνουν
περάσανε οι μέρες οι βδομάδες
τώρα θα γίνουν καταιγίδες οι λιακάδες
To ksero ola moiazoun na teleionoun
kai thes na diwkseis tis alitheies
pou pligonoun, perasane oi meres oi vdomades
tora tha ginoun kataigides oi liakades
Tudom, úgy tűnik, mintha mindennek vége lenne,
és szeretnéd elűzni a fájó sebeket okozó igazságokat!
Elmúltak a napok, elteltek a hetek,
mostantól zivatarossá válnak napsütéses idők
Το ξέρεις πως θα κλάψω θα φωνάξω
μ' αυτό που πάει να γίνει δεν μπορώ να αλλάξω
το μόνο που μπορώ να κάνω
είναι τον πόνο που σε πνιγεί να γλυκάνω
To ksereis pos tha klapso tha fonakso
m' afto pou paei na ginei den mporo na allakso
to mono pou mporo tora na kano
einai ton pono pou se pnigei na glikano
Tudod jól, hogyan sírni fogok, és ordítani, ahogy a torkomon kifér,
de azon, ami majd ezután történik, nem tudok változtatni
Az egyetlen dolog, amit tehetek,
hogy a keserű fájdalmat, ami téged fojtogat, megédesítsem
Να το θυμάσαι με κάποιο άνεμο θα 'ρθω
να ψιθυρίσω σ' αγαπώ μην μου λυπάσαι
να το θυμάσαι σε κάποιο όνειρο κακό
το χέρι εγώ να σου κρατώ να μην φοβάσαι
Na to thimasai me kapoion anemo tha'rtho
na psithirizo "s'agapo" min mou lipasai
na to thimasai se kapoio oneiro kako
to xeri ego tha sou krato
na min fovasai.
Ne feledd, hogy eljövök majd valamelyik széllel
hogy a füledbe suttogjam: Szeretlek, és ne sajnálj engemet!
emlékezz arra, hogy valamikor rémálmod lesz,
én leszek az, aki fogom majd a kezed, hogy ne félj!
Το ξέρουμε και οι δυο δεν είναι ψέμα
πως τώρα είναι η αρχή και όχι το τέρμα
και έτσι για να με σκέφτεσαι λιγάκι
μες την καρδιά σου κράτα αυτό το τραγουδάκι
To kseroume ki oi duo den einai psema
pos tora einai i arxi kai oxi to terma
kai etsi gia na me skeftesai ligaki
mes stin kardia sou krata afto to tragoudaki
Tudjuk mind a ketten, ez nem hazugság,
hogy most, ez a kezdet, és nem a vég!
És így gondolj rám időnként, egy kicsikét!
Szívedben tartsd, s őrízd meg ezt a kis dalt!
Να το θυμάσαι με κάποιο άνεμο θα 'ρθω
να ψιθυρίσω σ' αγαπώ μην μου λυπάσαι
να το θυμάσαι σε κάποιο όνειρο κακό
το χέρι εγώ να σου κρατώ να μην φοβάσαι
Na to thimasai me kapoion anemo tha'rtho
na psithirizo "s'agapo" min mou lipasai
na to thimasai se kapoio oneiro kako
to xeri ego tha sou krato
na min fovasai
Ne feledd, hogy eljövök majd valamelyik széllel
hogy a füledbe suttogjam: Szeretlek, és ne sajnálj engemet!
emlékezz arra, hogy valamikor rémálmod lesz,
én leszek az, aki fogom majd a kezed, hogy ne félj!
Stratos: Igen, kedves Bitang... Ez egy olyan fórum, ahol a keresett dal szövegét próbáljuk közreadni, ráadásul magát a dalt is igyekszünk közzé tenni, megismertetni a többiekkel (ha akad róla videó)!
És ha van időnk, és energiánk, akkor még le is fordítjuk..!
Gonidis Stamatis dalszövegei egyébként itt találhatóak:
https://www.stixoi.info/stixoi.....ger_id=290
Valószínűleg új nótáról lehet szó, ezért nincs köztük a keresett szöveg...
...addig is, amíg türelemmel várunk, élvezzük, hallgassuk a videókat! (Mert szöveg nélkül... tovább tarthat a dolog!)
Addig is, itt egy ehhez hasonlatos című nóta Gonidistől:
Gonidis Stamatis: Mi fygeis / MH FYGEIS
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Σταμάτης Γονίδης
Μια αγάπη απόψε τελειώνει και ο πόνος φωτιά που φουντώνει
με καίει
η καρδιά μου σιγοκλαίει μην φύγεις σε παρακαλώ
μείνε γι' απόψε
Egy szerelem, ma véget ér, és a fájdalom tűzként terjed szét bennem, és éget
A szívem, halkan zokog, szépen kérlek, ne menj el!
Maradj, legalább ma éjjelig még!
Μη φύγεις, μη χαθείς
φοβάμαι δεν θα ξαναβρείς
τον δρόμο της επιστροφής
μη φύγεις
Ne menj el, ne tűnj el!
Félek, attól tartva, nem fogod megtalálni
a vissza vezető utat...
Ne menj el!
Μια αγάπη απόψε τελειώνει και ο πόνος φονιάς με σκοτώνει
με καίει
κι η καρδιά μου σιγοκλαίει μην φύγεις σε παρακαλώ
μείνε γι' απόψε
Ma véget ér egy szerelem, és a fájdalom tűzként terjed szét bennem, és éget...
A szívem, halkan zokog, szépen kérlek, ne menj el!
Maradj, legalább ma éjjelig még!
Μη φύγεις, μη χαθείς
φοβάμαι δεν θα ξαναβρείς
τον δρόμο της επιστροφής
μη φύγεις
Ne menj el, ne tűnj le!
Attól félek, nem fogod újra megtalálni
a vissza vezető utat...!
Ne menj el!
Καμιά δε μοιάζει μ' εσένανε μάτια μου / Nincs hozzád fogható, kedvesem!
Να το πιστέψω δεν μπορώ
σαν ένα όνειρο κι αυτό
εκεί που νομίζω πως χάνομαι
εσένα αγάπη μου αισθάνομαι
και νιώθω ξανά πως υπάρχω
για σένα πως ζω
El sem tudom ezt hinni,
olyan, mint egy álom ez is
Mert mikor már-már azt hinném, elvesztem
egyszer csak: téged érezlek, szerelmem
És ekkor újra érzem, hogy létezem
S hogy teérted élek!
Κι όταν σε χάνω τον κόσμο τον χάνω
μακριά σου δεν κάνω
γι'αυτό μη μ' αφήνεις λεπτό
És hogyha elveszítenélek, a világot veszítem el!
Nélküled, s tőled távol, én nem élhetek!
Ezért ne hagyj magamra, egy percre sem!
Καμιά δε μοιάζει μ' εσένανε μάτια μου
είσαι το δάκρυ που καίει στα μάτια μου
είσαι τ' αστέρι που λάμπει τα βράδια μου
είσαι ουρανός
Καμιά δε μοιάζει μ' εσένανε μάτια μου
είσαι το δάκρυ που καίει στα μάτια μου
είσαι αλήθεια το φως στα σκοτάδια μου
Καμιά δε μοιάζει μ' εσένα μάτια μου
Senki sem hasonlítható hozzád, szemem kincse!
Te vagy a könny, ami ég a szemeimben
Te vagy a csillag, ami beragyogja az estéimet
Te vagy az égbolt, s a menny...
Nincs hozzád fogható, kedvesem!
Te vagy a könnycsepp, ami a szemeimben ég
Te vagy igazán, aki a sötétbe hoztad el a fényt!
A fény maga vagy! Drága kincsem, semmihez sem hasonlítható!
Είναι σαν θαύμα αυτό που ζω
υπερβολή τ' ομολογώ
εκεί που νομίζω πως χάνομαι
επάνω σου αγάπη μου πιάνομαι
και νιώθω ξανά δυνατός
στον κόσμο αυτό
Olyan ez, mint maga a Csoda, amit megélek,
lehet, hogy túlzás, elismerem,
de amikor már azt hittem, végem, s elvesztem,
benned, s a szerelmedbe kapaszkodva menekültem meg!
És újra erősnek érezhetem magam
ebben a világban
Στίχοι: Γιάννης Νικολαΐδης
Μουσική: Χάρης Ζαχαρός
Πρώτη εκτέλεση: Κυριάκος Παπαηλίας
Μου'πες αντε γεια μ'ένα φιλί
σφράγισες το τέλος του δεσμού μας
τύλιξε το σώμα μου η σιωπή
στην αποδοχή του χωρισμού μας
No, ég veled! - mondtad nekem és adtál egy puszit
Te aztán kicsavartad a végét a kapcsolatunknak
Körbeburkolta a testemet a csend,
A különválásunkba beletörődésénél
Άντε γεια...
να προσέχεις και να'σαι καλά
άντε γεια...
θα τα πούμε μιαν άλλη φορά (x3)
No, Ég veled...!
vigyázz magadra, és légy jól!
No, viszlát...!
Viszlát! beszélünk még valamikor! (x3)
Μου'πες αντε γεια μ'ένα φιλί
έκανες την άρνηση πυξίδα
μη δακρύζεις, μη, δεν ωφελεί
άλλη ας γυρίσουμε σελίδα
No, ég veled! - mondtad nekem, és adtál egy puszit,
Te aztán kicsavartad a végét a kapcsolatunknak
Körbeburkolta a testemet a csend,
A különválásunkba beletörődésénél
Meccs az Ante mondta hi csók
ugye nem tagadhatják iránytű
Nem sírni, nem, nem jó
egy másik azt lapozni
No, ég veled! - mondtad nekem és puszit adtál
kicsavartad a végét a kapcsolatunknak
körbeburkolta a testemet a csend
A különválásunk beletörődésekor
Άντε γεια...
να προσέχεις και να'σαι καλά
άντε γεια...
θα τα πούμε μιαν άλλη φορά (x3)
Ξέρω πως μ'αγάπησες κι εσύ
όμως τίποτα πια δεν αλλάζει
έμεινε η καρδούλα μου μισή
πάντα κάθε τέλος με τρομάζει
Tudom, hogy szeretsz, és te
De ez nem változtat semmit többé
A bal fele a szívem
mindkét végén mindig megrémít engem
Άντε γεια...
να προσέχεις και να'σαι καλά
άντε γεια...
θα τα πούμε μιαν άλλη φορά (x3)
No, Ég veled...!
Vigyázz magadra, és légy jól!
No, viszlát...!
Viszlát! beszélünk még valamikor! (x3)
Azzal az utólagos megjegyzéssel csentem el Semnos barátunk blogjáról ( https://glosszahalasz.blogspot.com/ ahol további fordításokat is találhattok) az alábbi fordítását,
(Bár már nem emlékszem pontosan, hogy korábban mivel sértettem meg Őt... ...talán a hozzászólásokba való "önkényes" kalózkodásaimmal - amivel a leginkább azt kívánom csupán elérni, hogy minél több dal kerüljön fel a fórumba-, vagy netán azzal, hogy itt-ott belejavítgatok valamit a hozzászólók helyesírásába, vagy esetleg a valakinek a dalszövegéhez fűzök további lehetséges variációkat - rávilágítva némely többértelmű szövegrész további értelmezhetőségére a fordításban, esetleg javaslatokat adok a szavak felcserélésére, ötleteket a rímek miatt...???)
szóval hogy ez, az Ő eredeti fordítása.
És még azt is hozzáfűzöm: HA BÁRKI azzal a kéréssel fordulna hozzám, hogy állítsam vissza a hozzászólását olyanra, amilyenre Ő írta... (vagy amilyenre éppen kívánja, hogy javítsam ki - utólagosan), annak a kérésnek természetesen BÁRMIKOR eleget teszek!
Mert SENKI alkotói szabadságát nem kívánom korlátozni!
És senkinek nem szeretném elvenni a kedvét a pop (vagy bármilyen zenés) dalszöveg fordításától...
Sőt! Ösztönözni szeretném, hogy minél többet fordítsatok...!
Τριγύρω μου χορεύουνε ολόλευκες νιφάδες
τον ύπνο μου επισκέπτονται παράξενες κυράδες
Νεράιδες του λευκού χιονιού, παλιές μου αγαπημένες
μα όταν στα μάτια τις κοιτώ φαντάζουν Θεέ μου ξένες
Csillogó hópelyhek járják táncukat körülöttem
Álmomban furcsa fehér népek látogatnak meg
Fehér ruhás hótündérek, az én régi kedvenceim
De ahogy szemükbe nézek, jaj idegennek tűnnek
Αναρωτιέται το μυαλό και την καρδιά ρωτάει
πώς γίνεται και η ζωή το όνειρο απατάει
Χιόνιζε κάποτε παλιά πάντα στα παραμύθια
μα γλίστρησε απ' τα χέρια μας και χάθηκε η αλήθεια
Amit az ész már nem tudhat azt a szívtől kérdezi
Hogy lehet az hogy az élet megcsalja az álmokat
Valaha folyton havazott ó a téli mesékben
Ám a kezünkből kicsúszott, elveszett az igazság
Χίλια φιλιά και μιαν αρχή
μες στην υγρή ματιά σου
μες στη σιωπή γλυκιά πνοή
τα τόσα μυστικά σου
Ezer a csók, egy a kezdet
Könnyező szemeidben
Édes fuvallatok a csöndben
Megannyi titkodat súgják
Τριγύρω μου χορεύουνε τα βήματα του κόσμου
κι απ' των ματιών σου τις πηγές ήρθα να κλέψω φως μου
Νεράιδες, κλέψτε μας κι εμάς, κλέψτε μας τα καμένα
σηκώστε μας σ' ένα χορό με τα φτερά ανοιγμένα
Lépdel már az egész világ, járja táncát körülöttem
Szemed forrásához jöttem csillogást csenni belőle
Csenjetek el, tündéreink, szöktessetek meg minket
Emeljetek fel, hadd lépdeljünk mi is egy égi táncban
Αναρωτιέμαι πια κι εγώ κι εσένανε ρωτάω
νύχτες πώς ξελογιάζομαι, στ' όνειρο σεργιανάω
Νόμιζα πως στο πουθενά φωλιάζει η αλήθεια
μα χιόνισε κι αρχίσαμε ξανά τα παραμύθια
Amit én már nem tudhatok, azt tőled kérdezem meg
Éjeken ét mért bolyongok, az álmokat keresve
Azt hittem, hogy az igazság hontalan lett örökre
De leesett és fénylik a hó és újrakezdtük a meséket
Χίλια φιλιά και μιαν αρχή
μες στην υγρή ματιά σου
μες στη σιωπή γλυκιά πνοή
τα τόσα μυστικά σου
Ezer a csók, egy a kezdet
Könnyező szemeidben
Édes fuvallatok a csöndben
Megannyi titkodat súgják
Legutóbb Stratos szerkesztette (2010-10-04 11:25:32), összesen 6 alkalommal
Μαζί ξανά, και τέρμα η μοναξιά.
Αφήνομαι στα χέρια σου και πάλι.
Μαζί ξανά, να πέφτουμε στη φωτιά,
να πέφτουμε κι οι δυο κι όπου μας βγάλει.
Újra együtt vagyunk, és a magánynak vége!
Újra elengedem magam a karjaidban.
Ismét együtt vagyunk, hogy belezuhanjunk a tűzbe,
Hogy minketten belezuhanjunk, bármi is lesz majd!
Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας
για την αγάπη μας και τ όνειρό μας.
Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας
για την αγάπη μας και τ όνειρό μας.
És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz
a szerelmünké, és az álmainké!
És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz
a szerelmünké, s az álmainké!
Μαζί ξανά, κι ο χρόνος να σταματά
στην πιο κρυφή του έρωτα στιγμή μας.
Μαζί ξανά να ζούμε πρώτη φορά
το πιο τρελό ταξίδι στη ζωή μας.
Újra együtt vagyunk, és az idő megáll
a legtitkosabb szerelmes pillanatainkban.
Újra együtt vagyunk, hogy első alkalommal áljük át
A legőrültebb utazást, életünk mindennapjaiban.
Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας
για την αγάπη μας και τ όνειρό μας.
Κι αυτό το βράδυ θα ναι δικό μας
για την αγάπη μας και τ όνειρό μας.
És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz
a szerelmünké, és az álmainké!
És ez az éjszaka is, újra a miénk lesz
a szerelmünké, s az álmainké!
Konstantinos Xristoforou / Hristoforou& Konstantina : Ki ayto to vrady / Ki afto to vradi
Szia Strati! Ezt a Terzis számot 2004-ben hallottam Sartin a görög esten -videón kicsi megvolt róla amit ott levideóztunk- és azóta hajkurászom, még a címét sem tudtam. Mostan pedig, véletlenül megtaláltam! De már vagy tizedszerre hallgatom..! Majd meghalok a gyönyörűségtől! Nem láttam a fordítások között ezt a számot. Strati légyszilégyszi!!!
Αν το τέλος έχει ώρα ακριβώς
είμαστε στο παρά πέντε καρδιά μου
αν το τέλος έχει ώρα ακριβώς
τώρα που λες θα φύγεις χάνω τα φτερά μου
Ha a Végzetnek pontos ideje volna,
akkor már csak öt percünk van hátra, szívem!
Ha a Végnek pontos ideje volna,
most, ahogy azt mondod: elmész, a szárnyaimat elveszítem!
Φαντάσου την ώρα που θα πίνω στην υγειά σου
και θα 'ναι το ποτήρι μου ένας μικρός σεισμός
φαντάσου να κρέμομαι απ' τα χείλη τα δικά σου
και μες στα μαύρα μάτια σου να φέγγει ο χωρισμός
Képzeld el a percet, amikor az egészségedre iszom,
mint apró földrengés törik szét poharam talpa, s köténye
Képzeld el, ahogy ott csüggök az ajkaidon
és a fekete szemeidben tükröződik a szakítás fénye
Αν το τέλος έχει ώρα ακριβώς
πως θα ακούσω εκείνο το γεια σου
πως θα δω να γίνονται καπνός
όλα αυτά τα χρόνια που έζησα κοντά σου
Ha a Vég az órát pontosan elüté,
hogyan fogom hallani, amikor majd elköszönsz végleg?
Hogyan fogom látni, ahogy átalakul füstté
az a sok-sok év, amit a közeledben átéltem?
Lehet a "Strati" a kulcsszó
Strati, szerényen érdeklődöm, sikerült-e esetleg a Me figeis sou leo dalszövegét megszerezni? Türelmem természetesen végtelen de balga felfogásom szerint ha a dalt csuklóból lefordítottad, akkor kobakban "megvan" a görög változat is ha esetleg klavira vetnéd, az maga lenne a "ευτυχία" számomra
Stratos: Kedves Bitang...!
Nincs kulcsszó, sem varázsszó velem kapcsolatban!
Két dolog van: Az egyik, hogy iszonyatos a görög helyesírásom. A másik ( amit ráadásul nem is szégyelek bevallani); a rettentő lustaságom (hogy az előbbít sok gyakorlattal elsajátítsam...)
Így, a varázsszó, az vagy a "stixoi" kell hogy legyen (sok türelemmel, amíg valaki fel nem teszi oda, az új nóta szövegét), vagy az, hogy
" - Jorgo, légyszíves segíts!" ( Talán kiderül, ha visszaolvasol, hogy privátban magam is hozzá szoktam fordulni ilyenkor!)
A továbbiakban már "Ne kérdezd, hogy miért...?" - Ez van! És ím, láss csodát! Csak pár nap telt el, és a nóta már fel is került a korábbi hozzászólásodhoz! (A türelem Nótát terem! )
Nagyon szépen köszönjük Jorgo!!!
Stamatis Gonidis: Mi Rotas To Giati / ΣΤΑΜΑΤΗΣ ΓΟΝΙΔΗΣ LIVE - ΜΗ ΡΩΤΑΣ ΤΟ ΓΙΑΤΙ
Σε λυπάμαι δεν νιώθω τίποτα για σένα περισσότερο
κι ας ήσουν κάτι στη ζωή μου πιο ανώτερο
σε λυπάμαι
Sajnálom, nem érzek semmit irántad többé!
Mégha hordoztál is valaha, valami jelentőséget az életemben,
csupán sajnálni tudlak
Μη ρωτάς το γιατί η αγάπη αυτή έχει τώρα τελειώσει
η αγάπη η τόση μια φωτιά δυνατή έχει τώρα σβηστεί
και ας είχε φουντώσει γιατί μ' έχεις πληγώσει
Ne kérdezd az okát, hogy miért lett vége most ennek a szerelemnek?!
A szerelem, a még oly nagyon lángoló tűz is, most kioltódott
még ha valaha elhatalmasodott is, mert te megsebeztél engem
Σε λυπάμαι δεν είσαι εσύ αυτή που κάποτε καμάρωνα
δεν είχα δίκιο που για σένα μ' όλους μάλωνα
σε λυπάμαι
Sajnállak, ám nem vagy az, akit valaha imádtam
És nem volt igazam, hogy összevesztem mindenkivel miattad
már csupán sajnálni tudlak
Stratos: Szerencséd, hogy öregapádnak szólítottál, és ráadásul ezt a számot kérted... (lásd, a dal címét!) ...mert tudod, hogy nem szeretem a szimpla "Köszönöm"-özést itt a fórumon!!! (Arra, ott a PRIVÁT lehetőség...!)
...és még ha van egy kis időd lééégysziiiii !!!
Láttam, most nem rég itt voltál !
Στίχοι: Γιώργος Μουκίδης
Μουσική: Γιώργος Μουκίδης
Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης
Πώς θα πας στην Τροία μέσα
εξασφάλισες τα μέσα
να περάσεις άλλη μια ζωή
Πού θα πας αφού σου λείπω
και δεν έχεις Δούρειο Ίππο
θα χαθείς ξανά στη διαδρομή
Hogy fogsz Trójába utazni?
biztosítottad az eszközeidet,
hogy átélhess egy újabb, másik életet?
Hová mész? Hiszen úgyis hiányzom neked!
És nincs még Trójai lovad se,
s majd emiatt az úton, ismét eltévedsz
Συγχώρεσέ με μάτια μου
που πέσαν τα παλάτια μου
συγχώρεσέ με, πάλιωσα
που σ' αγαπώ μετάνιωσα
Bocsáss meg, szemem fénye,
hogy hagytam összeroskadni a palotáim
Bocsáss meg, rosszá váltam
s mert szeretlek, megbántam
Άμα νιώσεις να γυρίσεις
θα 'μαι 'δω για ν' ακουμπήσεις
όσα σε πόνεσαν να μου πεις΄
Ένα μόνο μην ξεχάσεις
δεν μπορείς να μ' αγκαλιάσεις
δεν μπορείς στα μάτια να με δεις
Ha úgy éreznéd, hogy visszatérnél,
Itt leszek majd, hogy rám támaszkodhass,
s hogy mind azt, ami fájt, elmondhasd nekem!
Csupán egy dolgot ne felejts el,
hogy nem bírsz megölelni,
nem bírsz a szemeimbe nézni
How will you go to Troy
have you ensured the means you need
to pass to the other life
Where will you go when you miss me
and you don't have the Trojan Horse
you'll get lost somewhere on the road
Forgive me, my love
for my palace has fallen down
Forgive me, I got old
and I regret for loving you
If you feel like coming back
I'll be here, you can rely on me
to tell me all the things that have caused you pain
But don't forget one thing
you are not allowed to embrace me
nor to look me in the eyes
Στίχοι: Σπύρος Γιατράς
Μουσική: Αλέκος Χρυσοβέργης
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Μακρόπουλος
Εμείς που ορκιστήκαμε
για έρωτα και αγάπη
Χθες βράδυ σκοτωθήκαμε
και απότομα βρεθήκαμε
στου ουρανού την άκρη
Mi, akik megesküdtünk
a szerelemre, és a szeretetre..,
Belehaltunk tegnap este, tönkretettük...
és ott álltunk hirtelen
az égbolt szélén...
Τι κάναμε...
τον ποιο ωραίο έρωτα πικράναμε
Τι κάναμε...
Τι κάναμε...
τη γη κάτω από τα πόδια μας την χάναμε..
κι αντί να αγκαλιαστούμε, αέρα πιάναμε
Τι κάναμε...
Mit tettünk...?!
A legszebb szerelmet megkeserítettük
Mit tettünk...?!
Mit tettünk...?!
A lábunk alól a talajt elvesztettük...
és ahelyett, hogy egymást, a levegőt öleltük
Mit tettünk...?
Εμείς που ανεβάσαμε
τον έρωτα στα αστέρια
Χθες βράδυ χωριστήκαμε
και απότομα βρεθήκαμε
και οι δυο σε ξένα χέρια
Mi amikor felemeltük
a szerelmet a csillagokig...
Szétváltunk tegnap este,
és ott találtunk magunkat hirtelen
mindketten idegenenek karjai között...