Nagy fába vágtam a fejszém…Kevés görög tudásommal / no meg a szótárral/ nekiálltam lefordítani kedvenc dalom. Hát…..Itt-ott elakadtam, a többi sem biztos, hogy jó, mégis olyan jó érzés volt, hogy azért valamit értek belõle. Kérhetek egy kis segítséget a hiányzó részekhez ill.hogy amit lefordítottam az jó-e, nem fogtam-e nagyon mellé?
Giannis Ploutarhos: Me Ti Kardia (Krimmena Mistika)
Άδειασες το σπίτι μας / Kiürítetted az otthonom / Kiürítetted a házunkat/otthonunkat
και μόνος μου κοιτάζω / és egyedül nézem / (v. bámulom)
τους άδειους τοίχους γύρω μου / az üres falakat magam körül
και νιώθω να βουλιάζω / és úgyérzem, elsüllyedek / (és meglékelt hajóként süllyedek el/vagy fuldoklom)
Όλες οι αναμνήσεις μας /minden emlékem / minden emlékeink
στριμώχτηκαν στ' αμάξι / a kocsiba zsúfolva / a kocsiba lettek zsúfolva
μαζί με τις βαλίτσες σου / a böröndjeiddel együtt,
κι αυτά που μου 'χες τάξει μια φορά / s azok, melyeket nekem ígértél egyszer
/ s az összes ígéreteddel, mit valaha tettél
Με τι καρδιά να σ' αποχωριστώ / Milyen szívvel váljak tõled el?
αντίο να σου πω και να ξεχάσω / Isten veled, mondanám neked és elfelejtenélek
/ Hogyan mondjak istenhozzádot, s felejtselek el,
αφού εσύ είσαι η ίδια μου η ζωή / Mivel te vagy nekem ugyanúgy az élet
/ Hiszen te vagy (nekem maga az élet) az életem
δεν έχω τίποτα στον κόσμο αν σε χάσω / nincs semmim ezen a világon, ha téged elveszítelek
/(vagy: nem marad már semmim a világon, ha elveszítelek)
Με τι καρδιά / Milyen szívvel
για τελευταία μου φορά να σ' αγκαλιάσω / az utolsó alkalmam, hogy megöleljelek
/ öleljelek meg utoljára - téged? (/vagy: öleljelek át, mikor ez lesz az utolsó alkalmam?)
Χιλιάδες συναισθήματα μοιράσαμε στα δύο / több ezer érzést osztottunk ketté
/ (vagy hatásosabb a: "törtünk" ketté?/választottunk el??)
δικό μου ήταν το μείνε εδώ δικό σου το αντίο / enyém volt az itt maradás, a tied a távozás (Nekem jutott ki, hogy maradjak, neked, hogy távozz)
Τώρα στο άδειο πάτωμα μόνος έχω κάτσει / most egyedül ülök az üres padlón (vagy: most magamba roskadva ültem az üres padlóra)
να καταλάβω προσπαθώ πως άλλαξαν τα πάντα ξαφνικά / próbálom megérteni, hogy változik meg minden hirtelen s próbálván megérteni, hogyan változott meg minden oly hirtelen?
Με τι καρδιά να σ' αποχωριστώ
αντίο να σου πω και να ξεχάσω
αφού εσύ είσαι η ίδια μου η ζωή
δεν έχω τίποτα στον κόσμο αν σε χάσω / 2x
Milyen szívvel váljak tõled el?
Hogyan mondjak istenhozzádot, s felejtselek el,
Hiszen, nekem te vagy az életem!
Με τι καρδιά
για τελευταία μου φορά να σ' αγκαλιάσω
Να σ' αγκαλιάσω
Milyen szívvel
öleljelek át utoljára?
(Hogyan)... öleljelek át?
Köszönöm, hogy ismét újat tanultam tõled e szöveg alapján!!!!
Filakia
Stratos: Köszi! Már nem tudtam, hogyan említsem meg, hogy néha-néha már csak azért is érdemes vissza-vissza lapozni itt a fórumon, mert történnek ilyen csodák: egy-egy eddig még le nem fordított nóta, egyszerre életre kel, s szinte észrevétlen, érthetõvé vállik!!!
(Ehhez persze, ilyen hajcsár boszorkák is szükségeltetnek, akik kisajtolják az emberbõl, azt a kevéske ihletet...)
Link Χτυπά η καρδιά μου / Kalapál a szívem Κουταλίδου Ιωάννα
Δε ξέρω πως να σου το πω
μα σαν τρελή σε αγαπώ
και όταν είμαστε μαζί
νόημα παίρνει η ζωή
Nem tudom, hogy mondjam néked el,
de mint az õrült, szeretlek tégedet!
S amikor együtt vagyunk - mi ketten- édesen,
akkor kap igazán értelmet életem!
Χτυπά η καρδιά μου, τρελέ έρωτα μου
πρώτη φορά μου που αγαπώ
χτυπά η καρδιά μου τρελέ έρωτα μου
μείνε κοντά μου για πάντα εδώ
Kalapál a szívem, õrült eme szerelem
az, hogy szeretek, elõször esik meg, velem!
Kalapál a szívem, õrült ez a szerelem
maradj itt melettem, s örökre; velem!
Όταν στα μάτια σε κοιτώ
νιώθω στα σύννεφα πετώ
στην αγκαλιά σου χάνομαι
και σαν παιδί αισθάνομαι
Amikor szemeid fényébe feledkezek
úgy érzem, felhõk közé érve; repkedek!
Két karod közt, végem, szinte elveszek
s úgy érzem magam, mint egy kisgyerek
Nagyon megköszönném, ha valaki le tudná nekem fordítani a következõ számot magyarra: Nikos Vertis : Mono gia sena.
Elõre is nagyon köszönöm.
Stratos: Csak Te miattad... egy nagyon nyers változat!!!
Aki nem figyel, a YouTube-n bedõlhet e klipp Vicces változatának! Mesterien bele van szõve a Makedoniai rádió Reklámja...! (Csak nem magát Vertist kérték fel erre, jópénzért?)
Μόνο για σένα / Csak miattad... Βέρτης Νίκος
Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κυριάκος/Φιλίππου Ηλίας
Σβήσε το φως κι ασ' τη σιωπή να μιλά
Είναι στιγμές που λέν' τα μάτια πολλά
Η μοναξιά δεν ήταν φίλη καλή
Δεν είχα όνειρα,
ώσπου σε γνώρισα και ζω απ' την αρχή
Oltsd el a lámpát, s hagyd, hogy a csend beszéljen!
Vannak pillanatok, mikor a szemek nagyon sokat tudnak mondani
A magány nem volt kellemes társ
Nem voltak álmaim,
amíg meg nem ismertelek, s most újra éledek
Μόνο για σένα κάνω όνειρα ξανά
Μόνο για σένα διαγράφω τα παλιά...
Έδωσες χρώμα σε μια ασπρόμαυρη ζωή
Νιώθω πως όλα θα τ' αλλάξουμε μαζί...
Csak te miattad kezdek újra álmokat szõni
Csak te miattad (törlöm ki) írom át, ami elmúlt
Színt hoztál fénytelen (feketefehér) életembe
Úgy érzem, mi ketten együtt, mindent megváltoztatunk majd!
Θα σ' αγαπώ, όσο θα ζω
Τη ζωή μου δίνω, πλάι σου να μείνω
Szeretni foglak, amíg élek!
Életemet adnám, csak hogy melletted maradhassak!
Πόσες βραδιές είχα σε μένα κλειστεί
Πότο, τσιγάρο, η παρέα γνωστή
Ήρθες εσύ σαν ήλιος στη συννεφιά
Και με ανάστησες,
Ζωή μου χάρισες στα πρώτα σου φιλιά
Hány éjen át is voltam bezárkózva önmagamba?!
Italok, cigik, a jólismert társaság
S egyszerre megjelentél, mint napfény a felhõk közt
S feltámasztottál hamvaimból
Életet leheltél belém, elsõ csókjaiddal
Μόνο για σένα κάνω όνειρα ξανά
Μόνο για σένα διαγράφω τα παλιά
Έδωσες χρώμα σε μια ασπρόμαυρη ζωή
Νιώθω πως όλα θα τ' αλλάξουμε μαζί
Csak te miattad kezdek újra álmokat szõni
Csak te miattad írom át, ami elmúlt
Színt hoztál fénytelen (feketefehér) életembe
Úgy érzem, mi ketten együtt, mindent megváltoztatunk majd!
Θα σ' αγαπώ, όσο θα ζω
Τη ζωή μου δίνω, πλάι σου να μείνω...
Szeretni foglak, amíg élek!
Életemet adnám, csak hogy melletted maradhassak!
Μόνο για σένα κάνω όνειρα ξανά
Μόνο για σένα διαγράφω τα παλιά...
Έδωσες χρώμα σε μια ασπρόμαυρη ζωή
Νιώθω πως όλα θα τ' αλλάξουμε μαζί...
Csak te miattad kezdek újra álmokat szõni
Csak te miattad írom át, ami elmúlt
Színt hoztál fénytelen (feketefehér) életembe
Úgy érzem, mi ketten együtt, mindent megváltoztatunk majd!
(Jorgos: Mi az hogy "nedudki"? Szegeny kulfoldi nem erti...)
Stratos: Ha jól emlékszem, Rejtõ Jenõ (alias P. Howard) valamelyik örökzöld ponyvaregényében szerepelt egy figura (talán Török Szultán volt? Vagy inkább Fülig Jimmy?), aki üzeneteket hagyott maga után, és az telis-tele volt helyesírási hibákkal... A levele végén, leplezni kívánván magát, úgy írta alá: Nedudki. (Ami annyit jelent: Ne tudd (meg) ki (az, aki írta a levelet)! Olvasd ezeket, ajánlom! Nagggyon vicccces...!
Geot és Stratos! Köszönöm mindkettõtöknek az infót.
Eredetileg csak a nyaralás kedvéért kezdtem görögül tanulni, de annyira megszerettem, hogy folytatom és talán majd egyszer én is megpróbálkozhatok egy-egy dal fordításával. Nagyon irigylem, hogy néhányotoknak már ilyen jól megy. De nem adom fel én sem!
Stratos: Ne irígykedj, inkább használd ki az alkalmat! Válassz ki egyet (amelyik dal tetszik) a korábban lefordítottakból, s anélkül, hogy lesnél, állj neki újra! A végeredményt vesd össze a régivel, és abból sokat tanulhatsz! Ha meg nem értesz valamit (mi is követhetünk el hibát) kérdezz rá! Az újonnan (Vagy ismét?) idecseppent görög barátaink is majd biztosan segítenek!
Geot és Stratos! Köszönöm mindkettõtöknek az infót.
Eredetileg csak a nyaralás kedvéért kezdtem görögül tanulni, de annyira megszerettem, hogy folytatom és talán majd egyszer én is megpróbálkozhatok egy-egy dal fordításával. Nagyon irigylem, hogy néhányotoknak már ilyen jól megy. De nem adom fel én sem!
Stratos: Ne irígykedj, inkább használd ki az alkalmat! Válassz ki egyet (amelyik dal tetszik) a korábban lefordítottakból, s anélkül, hogy lesnél, állj neki újra! A végeredményt vesd össze a régivel, és abból sokat tanulhatsz! Ha meg nem értesz valamit (mi is követhetünk el hibát) kérdezz rá! Az újonnan (Vagy ismét?) idecseppent görög barátaink is majd biztosan segítenek!
Τα παράθυρα άνοιξα
γιατί μ' έπνιγες και δεν άντεξα
Tις κουρτίνες μου τράβηξα
φως κι αέρας να μπει
Κι αν κυνήγησα χίμαιρες
κι αν για μένα τα πάντα σήμαινες
να υπομένω περίμενες
μα δεν έχω πνοή
Szétnyitottam, kitártam az ablakokat,
mert tovább már nem bírtam; miattad fulladoztam
Az ablakfüggönyeimet meg elhúztam,
hogy bejöjjön a levegõ, és a fény!
Mégha hiú ábrándokat is kergettem,
s ha számomra a mindenséget is jelentetted,
és te el is vártad volna, hogy majd elviselem,
ám már nem kapok levegõt sem én!
Τι να σου κά--νω που δεν είμαι Θεός
τι παραπά---νω να μπορέσω και πώς
αν θες να πεθά--νω ας αξίζει ο σκοπός
Τι να σου κά---νω εγώ είμαι αυτός
Mit tegyek meg neked még, hisz nem vagyok Istenség,
mennyi kínt viseljek tovább, mit tegyek, s hogyan még?
Ha azt akarnád, hogy belehaljak, itt a lehetõség...
Mit csináljak veled? Sajnos, ez vagyok én!
Τρυφερά μου αισθήματα
εγώ σου ‘δωσα πήρα μαθήματα
δεν ανήκω στα θύματα
και γενναία αποχωρώ
δε φοβάμαι το δάκρυ μου
και μπροστά σου τ’ αφήνω αγάπη μου
κι αν γεννιέσαι στη στάχτη μου
εγώ σε συγχωρώ
Gyengéd érzelmeket tápláltam feléd,
s helyette, jól megleckéztettél
Az áldozatok közé nem tartozok
és nemeslelkûen eltávozok...
Sírni, nem félek - még elõtted sem,
és a könnyeket szerelmem, könnyen kieresztem!
És ha tán, a hamvaimból újjászületnél,
neked én bármikor megbocsájtanék!
Τι να σου κάνω που δεν είμαι Θεός...
Mit tegyek meg neked még, hiszen nem vagyok Istenség...
Sziasztok!
Emailben kaptam egy ismerõsömtõl egy dalt Giannis Ploutarhostól: Me ti kardia. Nem ismeri véletlenül valaki? Szeretném a / görög betüs /szövegét megszerezni, mert nagyon tetszik nekem ez a dal. 2006-os albumáról való.
Elõre is köszi!
Nóra
Stratos:
A lenti válaszban megváltoztattam a szöveget és a klippet, (hogy ne szerepeljen fölöslegesen kétszer a fórumon)
és itt található meg, (a saját utólagos nyersfordításoddal) együtt a kérésed:
https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=40368#40368
Fú ez nagyon jól sikerült fordításnak érzem!!!!
Nem hiába dübörgött ez a dal a kocsiba nálunk
filakia
Stratos: Én is annak érezném, ha nem tudnám, mennyi benne a lila köd...! Fõleg a középsõ résznél volt nálam tök homály...! De talán nem ront nagyot a fordítás a nóta élvezetén... Örülök, ha tetszett!!! Millió csók!
Στίχοι: Ρεβέκκα Ρούσση
Μουσική: Μαρία Παπαδοπούλου
Πρώτη εκτέλεση: Ραλλία Χρηστίδου
Κρύψου πίσω από όρια στενά
μέσα σε θάλασσες βουνά
σε διαδρόμους σκοτεινούς
μεσ΄της ψυχής σου τους γκρεμούς
Κρύψου μέσα σε όνειρα μικρά
πίσω από δάκρυα πικρά
σε αυταπάτες που γεννούν χαρά
για λίγο και ξεχνoύν
Rejtõzz csak el, szûk korlátaid mögé!
A tengerek mélyére, hegyvonulatok közé!
Sötét sikátorok, folyosók mélyére,
Lelkednek szakadék meredélyére!
Rejtõzz csak el a kis meséid közé!
Álmaid, s a keserû könnyeid mögé!
Önámításaidhoz, mik örömöt teremnek
Egy kevéske idõre, majd felednek
Κρύψου να μη σε βρω και σ΄αγαπήσω
αυτά που νιώθεις μην αγγίξω
τη σιγουριά σου μη λυγίσω
κι όλα όσα ζήσαμε να σβήσω
θα τα σβήσω
Rejtõzz el, nehogy rádtaláljak, megszeresselek!
Nehogy véletlenül, érzéseidet megérinthessem!
Biztonságérzeted miattam, nehogy meginogjon
S megélt emlékeinket, kitöröljem a kobakomból
Hát majd mindent elfeledek!
Κρύψου στο ξόδεμα της μιας βραδιάς
εκεί που λες ότι αγαπάς
σ΄αγώνες πράξεις και θυμό
μεσ΄του μυαλού σου το χαμό
Rejtõzz el, egy kikapós este leple alatt!
Hol kimondhatod - ha kimered - szeretned szabad!
Oda, hol esküvés van, színlelés, és harag
A fejedbe, hol káosz van, s nagy a zûrzavar
Κρύψου να μη σε βρω και σ΄αγαπήσω
αυτά που νιώθεις μην αγγίξω
τη σιγουριά σου μη λυγίσω
κι όλα όσα ζήσαμε να σβήσω
θα τα σβήσω
Rejtõzz csak el, nehogy rádtaláljak, s megszeresselek!
Nehogy véletlenül, érzéseiddel együtt megérintselek!
Biztonságérzeted miattam, nehogy meginogjon
S megélt emlékeinket, kitöröljem a kobakomból
Hát majd mindent kitörlök!