Γλύκα γλύκα γλυκιά μου Γλύκα γλύκα γλυκιά μου
έλα στην αγκαλιά μου έλα στην αγκαλιά μου
Έλα έλα μικρό μου Έλα έλα μικρό μου
έλα έλα μωρό μου έλα έλα μωρό μου
Έλα ν' ανταμωθούμε Έλα ν' ανταμωθούμε
τα παλιά μας να πούμε τα παλιά μας να πούμε
Édes, édes, édesem! Édes, édes, édesem!
Jöjj gyorsan a két karomba! Jöjj, itt van a két kezem!
Gyere-gyere, apróságom! Gyere-gyere, kicsi kincsem!
Gyere-gyere, apróságom! Gyere-gyere, kicsi kincsem!
Gyere, találkozz vélem! Gyere egy randevúra vélem!!
Beszélgessünk, a régmúltat felidézve, emlékezve, mi volt régen...
Γλύκα γλύκα τα φιλιά σου Γλύκα γλύκα τα φιλιά σου
γλύκα και η ομορφιά σου γλύκα και η ομορφιά σου
έλα έλα σε μένα έλα έλα σε μένα
μην ακούσεις κανένα μην ακούσεις κανένα
Έλα ν' ανταμωθούμε Έλα ν' ανταμωθούμε
τον καημό μας να πούμε τον καημό μας να πούμε
Édes-édes, a bókod! És mily méz-édes, a csókod!
Édes-édes, a szépséged! Édes - édes a gyönyörûséged!
Gyere-gyere, bújj hozzám! Gyere még közelebb hozzám!
Ne hallgass senkire se! Ne figyelj senkire se!
Gyere, találkozz vélem! Gyere egy randevúra vélem!!
Beszélgessünk, a bánatunkat kibeszélve, beszélgessünk, a bánatunkat kivesézve...
Γλύκα γλύκα γλυκιά μου Γλύκα γλύκα γλυκιά μου
βάζεις μες στην καρδιά μου βάζεις μες στην καρδιά μου
έλα έλα παιδί μου έλα έλα παιδί μου
έλα μες στην ψυχή μου έλα μες στην ψυχή μου
Έλα ν' ανταμωθούμε Έλα ν' ανταμωθούμε
τον καημό μας να πούμε τον καημό μας να πούμε
Édes-édes, édesem! Édes-drága kedvesem!
A szívemben lesz a fészked! A szívemben lesz a fészked!
Gyere-gyere, arany bogárkám! Gyere-gyere, én kicsi fiúkám!
Gyere-gyere, a lelkem mélyére! Gyere-gyere, a lelkem mélyére!
Gyere, találkozz vélem! Gyere egy randevúra vélem!!
Beszélgessünk, a bánatunkat kibeszélve, beszélgessünk, a bánatunkat kivesézve...
---------------------------
Az utolsó soraiban mást énekel:
ke mazí ná tá vrúme, ke mazí ná tá vrúme / És együtt találjuk meg (a boldogságunkat)...
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-08-31 15:00:53), összesen 7 alkalommal
Πάλι ύπνος δε με πιάνει / Páli ípnosz de me pjáni
μ’ έχει η σκέψη σου πεθάνει / m'éhi í szképszi szu petháni
Πάλι στ’ άδειο σπίτι μόνος θα ξημερωθώ / Páli szt'ádjo szpíti mónosz thá kszimerothó
Κι εσύ θέλεις να ξεχάσω / Ki eszí thélisz ná kszehászo
μ’ άλλο τρόπο ν’ αντιδράσω / m'állo trópo n'ándidrászo
και μου λες αν δεν αλλάξω πως θα τρελαθώ / ke mu lész án dén alákszo posz thá trelathó
Ismét elkerül az álom,
Ez a döntésed a halálom!
Majd, újra csak az üres házban
Virrad rám a hajnal...
S még te várod; borítsak rá fátylat,
És, hogy másképp reagáljak!
S azt is mondod, ha nem változom,
Még majd belegárgyulok!
Ποια, εσύ / Pjá eszí?
Που έχεις μάθει μονάχα να λες / Pu éhisz máthi monáha ná lész
που χωρίς να χω φταίξει με καις / pu horísz ná ho ftékszi me kész
κι έχεις φύγει χωρίς ενοχές / ki éhisz fíji horísz enohész
Ποια, εσύ / Pjá eszí?
Που πατάς τόσους όρκους ζωής / Pu patász tószusz órkusz zoísz
Που πεθαίνω και αδιαφορείς / Pu pethéno ke adjaforísz
Να τα λες όλα αυτά πώς μπορείς / Ná tá lész óla aftá pósz borisz?
Ποια, εσύ / Pjá eszí?
Mondd, Ki vagy te?
Aki nem tesz mást, csak folyton "béget",
S aki engem vétség nélkül is, megéget
Aki simán, bûntudat nélkül elhagy, lelécel
Ki vagy, Mit képzelsz?
Aki megannyi életre szóló esküt megtipor
És közönnyel viseli azt is, hogy haldoklom
Mondd hát, hogy tudsz megtenni ilyeneket?
Ki vagy, hogy ezt megengedheted?
Σκέφτομαι τον έρωτα μας, / Szkéftome ton érota mász
τα χαμένα όνειρα μας / tá haména ónirá mász
Κι η πληγή ξαναματώνει μέσα στην καρδιά / Ki i plijí kszanamatóni mésza sztin kardjá
Κι εσύ όλα απλά τα βλέπεις / Ki eszí, óla aplá ta vlépisz
και για όλα λύση έχεις / Ke já óla aplá tá vlépisz
Λες κι οι δυο είχαμε ζήσει μόνο μια βραδιά / / Lész, ki í dío íhame zíszi móno mjá forá
A szerelmünkön tépelõdöm, /
Elillanó álmainkon veszõdöm
És újra elborítja a vér, szívemnek mély sebét
Ám, mindent oly egyszerûnek látsz,
S mindenre kész megoldást találsz
Mintha mi, együtt nem éltünk volna át
Csak, csupán egyetlenegy éjszakát
Ποια, εσύ... / Pjá eszí...? Ki vagy te, mondd...?
-------------------------------------------
Általam sem ismert "jótevõ"tõl kapott nyersfordítás: Nikos Vertis - Ki vagy te?
Πάλι ύπνος δε με πιάνει μ’ έχει η σκέψη σου πεθάνει
Πάλι στ’ άδειο σπίτι μόνος θα ξημερωθώ
Κι εσύ θέλεις να ξεχάσω μ’ άλλο τρόπο ν’ αντιδράσω
και μου λες αν δεν αλλάξω πως θα τρελαθώ
Megint nem bírok aludni, belehalok, ha rád gondolok,
Megint egyedül fogok ébredni az üres lakásban
És te azt akarod, hogy felejtsek, másképp viselkedjek,
És azt mondod, ha nem változom, abba beleõrülök
Ποια, εσύ Που έχεις μάθει μονάχα να λες
που χωρίς να χω φταίξει με καις
κι έχεις φύγει χωρίς ενοχές
Ποια, εσύ Που πατάς τόσους όρκους ζωής
Που πεθαίνω και αδιαφορείς
Να τα λες όλα αυτά πώς μπορείς
Ποια, εσύ
Kicsoda, te, aki csak beszélni tudsz,
Aki tönkreteszel, pedig nem vagyok hibás
Aki elmentél bûntudat nélkül
Kicsoda, te, aki megszeged az életre szóló esküket,
Akit nem érdekel, hogy belehalok,
Hogy vagy képes ezeket mondani,
Kicsoda, te
Σκέφτομαι τον έρωτα μας, τα χαμένα όνειρα μας
Κι η πληγή ξαναματώνει μέσα στην καρδιά
Κι εσύ όλα απλά τα βλέπεις και για όλα λύση έχεις
Λες κι οι δυο είχαμε ζήσει μόνο μια βραδιά
A szerelmünkre gondolok, az elveszett álmainkra
És a seb újra vérezni kezd a szívemben
És te mindent egyszerûen látsz, és mindenre tudsz megoldást
Mintha csak egy éjszakát töltöttünk volna együtt
Στην Mακεδονία του παλιού καιρού - / - A régi idõkben, Makedóniában
γνώρισα την μάνα του Aλέξανδρου - / - ismerkedtem meg Alexandros anyjával
μου ’στησε κουβέντα στις εξοχές - / - a természet ölén váltott velem pár szót
κι έκανε νυχτέρια με μάγισσες - / - és boszorkányokkal, varázslónõkkel virrasztott
μου ’στησε κουβέντα στις εξοχές - / - a természet ölén váltott velem pár szót
κι έκανε νυχτέρια με μάγισσες - / - és boszorkányokkal, varázslónõkkel virrasztott
Aχ Mακεδονία χιλιόμορφη - / - Ó jaj, gyönyörûséges Makedónia!
γιατί κλαις και λιώνεις σαν το κερί - / - Miért sírsz, és olvadsz, mint a viaszgyertya?
Έχω γιο μονάκριβο η καψερή - / - Én szerencsétlen, van egy drága fiam,
κι έχει φύγει για την Aνατολή - / - Akinek messze, Távolkeletre vitt az útja
Έχω γιο μονάκριβο η καψερή - / - Én szerencsétlen, van egy drága fiam,
κι έχει φύγει για την Aνατολή - / - Akinek messze, Távolkeletre vitt az útja
Tον προσμένουν κίνδυνοι και χωσκιές - / - Ott kelepcék várják, és sok veszély
λόγια ανθρώπων μαύρα και συμφορές - / - Emberek gonosz beszéde, s szerencsétlenség
Μοναχός τ’ αντέχει και τα περνά - / - Ám, õ egyedül is kitart, kibírja, s túléli
τελειωμό δεν έχουν τα βάσανα - / - Pedig vége nincs a sok gyötrelmnek, mi körülöleli
Μοναχός τ’ αντέχει και τα περνά - / - Ám, õ egyedül is kitart, kibírja, s túléli
τελειωμό δεν έχουν τα βάσανα - / - Pedig vége nincs a sok gyötrelmnek, mi körülöleli
Στην Mακεδονία του παλιού καιρού - / - A régi idõkben, Makedóniában
γνώρισα την μάνα του Aλέξανδρου - / - ismerkedtem meg Alexandros anyjával
Στο φεγγάρι ψάχνει για μάγισσες - / - A holdban keresi a varázslónõket
στο όνειρό της φέρνει τους Έλληνες - / - s álmában elhozza a görögöket
Στο φεγγάρι ψάχνει για μάγισσες - / - A holdban keresi a varázslónõket
στο όνειρό της φέρνει τους Έλληνες - / - s álmában elhozza a görögöket
A legutóbb fordított számok közül is most sok megtalálható ezen a listán...! (kb. változó számú nóta van a listán, s azt hiszem, magát a listát is cserélink idõnként!!!)
Στον ύπνο μου το είδα, - / - Az álmomban azt láttam:
κρατούσα πιστόλι - / - kezemben pisztolyt tartottam,
και δίπλα μου περνούσανε - / - és mellettem settenkedett
κλέφτες πολλοί - / - rengeteg sok tolvaj...
Και μες στην καταιγίδα - / - Aztán zivatarban, förgetegben
και μέσα στο χιόνι - / - valamint a hóban
εγώ πυροβολούσα - / - lövöldöztem és közben
και έκανα σκι - / - sílécen siklottam!
Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam,
στις μπότες μου φορούσα σπιρούνια χρυσά - / - a csizmámon arany sarkantyút hordtam!
Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam,
τους κλέφτες κυνηγούσα μες στα βουνά - / - s rablók, tolvajok után, a hegyek közt futottam!
Στον ύπνο μου το είδα - / - Az álmomban azt láttam:
πως έπινα τσάι - / - hogy épp teát hörpölök,
και μου τηλεφωνούσε - / - amikor rámtelefonált
το αφεντικό - / - a Nagyfõnök!
Και μου είπ' αν τους συλλάβω - / - Aki azt mondta, ha õket letartóztatom,
πως θα μ' αγαπάει - / - akkor belém szeret - ezt látva;
και πως θα πάω ταξίδι - / - s aztán majd, vele utazhatok
στον Ειρηνικό - / - a Csendes-óceánra!
Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam,
στις μπότες μου φορούσα σπιρούνια χρυσά - / - a csizmámon arany sarkantyút hordtam!
Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam,
τους κλέφτες κυνηγούσα μες στα βουνά - / - s rablók, tolvajok után, a hegyek közt futottam!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-02-16 00:32:01), összesen 4 alkalommal
Bár eléggé nyers a fordítás (mert nem volt sok idõm rá), de mivel volt olyan kedves a mi "KEDVES TÁRSUNK", a mi "stani"-nk; és foglalkozott a dologgal (és mivel a dal nekem is már rég óta ismerõs, és kedves...)
Στο τηλέφωνο φοβάμαι - / - Telefonon félek
να σε πάρω να σου πω - / - felhívni téged és elmondani néked
πόσο μόνη*(/μόνος*)νιώθω - / - magam: mennyire magányosnak érzem
(/*attól függõen, hogy milyen nemû az énekes)
Στους διαδρόμους του μυαλού μου - / - Az agyam tekervényeiben
τώρα σε αναζητώ - / - most is folyton kutatok utánad
με μεγάλο πόθο - / - hatalmas vágyodással
Δεν τη βρίσκω την άκρη - / - Nem találom sehol a helyem
πουθενά και πες μου - / - hát most mondd meg,
τι να κάνω - / - hogy mit is tegyek?
Έχω γεμίσει ασφυκτικά - / - Csurig eregettem fojtogató
με καπνό το δωμάτιο - / - füsttel a szobát,
ως απάνω - / - egészen tele!
και ο χρόνος μου γελάει - / - és az idõ kacag rajtam
σαν μωρό - / - mint egy gyermek
Πού να γείρω το κορμί μου - / - Hová hajthatom a fejem, dönthetem le a testem
όταν γυρνάω απ' τα μπαρ - / - amikor visszatérek a bárokból
κι απ' τα ξενύχτια - / - és a hosszú éjszakázások után?
Πού να βρω ένα φιλαράκι - / - Hol találok egy jóbarátra, egy társra
να μου πει πως μ' αγαπάει - / - aki azt mondaná nekem, szeret,
στ' αλήθεια - / - hogy igazán szeret?!
αφού κι εσύ έχεις εξαφανιστεί - / - Hiszen, még Te is eltûntél, köddé váltál!
Μοιάζει η νύχτα μακριά σου - / - Olyan az éjszaka nélküled,
να 'ναι ερεθιστική - / - annyira vágygerjesztõ
σαν την αμαρτία - / - mint maga a(z istentelen) bûn!
Μα η μορφή σου δραπετεύει - / - De az alakod elõszökik
από κρυψώνα μυστική - / - a titkos rejtekhelyérõl
με χτυπά με βία - / - s vadul ütlegel engem
Δεν τη βρίσκω την άκρη - / - Nem találom sehol a helyem
πουθενά και πες μου - / - hát most mondd meg,
τι να κάνω - / - hogy mit is tegyek?
Έχω γεμίσει ασφυκτικά - / - Csurig eregettem fojtogató
με καπνό το δωμάτιο - / - füsttel a szobát,
ως απάνω - / - egészen tele!
και ο χρόνος μου γελάει - / - és az idõ kacag rajtam
σαν μωρό - / - mint egy gyermek
Πού να γείρω το κορμί μου - / - Hová hajthatom a fejem, dönthetem a testem
όταν γυρνάω απ' τα μπαρ - / - amikor visszatérek a bárokból
κι απ' τα ξενύχτια - / - és a hosszú éjszakázás után
Πού να βρω ένα φιλαράκι - / - Hol találok egy jóbarátra, egy társra
να μου πει πως μ' αγαπάει - / - aki azt mondaná nekem, szeret,
στ' αλήθεια - / - hogy igazán szeret?!
αφού κι εσύ έχεις εξαφανιστεί - / - Hiszen, még Te is eltûntél, köddé váltál!
Ούτε εσύ έχεις τη λύση - / - Nálad sincs meg a megoldás,
να μου δώσεις που γυρεύω - / - hogy oda add, amit keresek...
τη λύση που ζητάω - / - A megoldást, amit úgy kívánok
μπλοκαρισμένος από χρόνια - / - évek óta körülzártan
στα δικά σου τα γρανάζια - / - s a fogaskerekeid (útvesztõi) közt
που για μέρες τραγουδάω - / - amiért napok óta énekelek
Δεν τη βρίσκω την άκρη... - / - Nem találom sehol a helyem...
--------------------------------------------------------------------------------------
Közlöm a nagy munkával kiszótárazott részt is, de a tévedés jogát továbbra is fenntartom!
Φιλαράκι – haver, kis pajtás, cimbora (becézett - SEMLEGES NEMÛ!)
Φιλαράκος - mint az elõzõ szó, csak az hímnemben, (a barát becézett alakja)
φίλη - barátnõ
φίλος - barát
Στο τηλέφωνο - telefonban, telefonon
φοβάμαι - félek
να - hogy, ha
σε – ban, ben, ba, be
πάρω - veszek, fogok - de itt: felhívok,(vkit, telefonon)
να σου πω - hogy megmondjam neked
πόσο μόνη νιώθω – mennyire egyedül érzem magam
στους – ban, ban, ba, be
διαδρόμους - folyosók, sávok, pályák, átjárók
του - õ … ja, je / az övé /hímnem/
μυαλού μου- az agyam, az eszem
τώρα - most
σε αναζητώ – felkutatok, keresgélek
με – val, vel
μεγάλο - nagy
πόθο - vágy,
Δεν – nem
τη - ?tárgyesetet névelõje
βρίσκω – találok, találom
την - a tárgyeset névelõje? (την άκρη - a sarkát, a szélét vmnek)
άκρη - széle vmnek, sarok,
πουθενά – sehol, sehova
και πες μου - és mondjad!
τι να κάνω – mit csináljak?, mit tegyek?
έχω γεμίσει - Tele töltöttem (tölteni)
ασφυκτικά – nyomasztó, fojtogató
με καπνό το δωμάτιο ως απάνω - egészen teli (a mennyezetig?) füsttel a szoba
με – val, vel
καπνό- füst
το δωμάτιο - szoba
ως - egészen a ...- ig,
απάνω - fenn πάνω - fent, (a felsõ részéig)
ο χρόνος - év, idõ, kor
γελάει – nevet, kacag
σαν μωρό – mint a gyerek
Πού – ahol, honnan, hol
Γείρω – hajtom, döntöm
το κορμί μου – a testem
όταν γυρνάω – amikor visszatérek
απ' τα - valahonnan (többesszám névelõ)
μπαρ - bárhelyiség(ek)
κι απ' τα ξενύχτια - és az éjszakázás után ξενύχτι – éjszakázás
Πού να βρω ένα φιλαράκι - hol találok egy jóbarátra?
Βρίσκω - (meg)találom
να μου πει πως μ' αγαπάει στ' αλήθεια - aki azt mondja nekem, hogy igazán szeret
αφού - mivelhogy, hiszen
εσύ - te
έχεις – neked van …(de itt: Te el vagy tûnve - a tested el van tûnve )
εξαφανιστεί – eltûnik, köddé válik
Μοιάζει η νύχτα – az éjszka hasonlít, az éj olyan mint...
μακριά σου – messze tõled, (tulajdonképpen: nélküled)
να 'ναι ερεθιστική - olyan vágykeltõ, izgatottá tévõ, gerjesztõ
μα - de, ám , hanem
η μορφή σου – az alakod
δραπετεύει – szökik
από – tól, tõl
κρυψώνα - rejtekhely
μυστική - (nõnem), μυστικός (hímnem) – titkos, μυστικά – titokban
με χτυπά με βία – engem erõsen ütlegelve
Ούτε – sem, se nem, és nem
Εσύ - te
Λύση - megoldás
να μου δώσεις - hogy oda add nekem
γυρεύω – keresek, kutatok
μπλοκαρισμένος - körülzárt, körülvett
από χρόνια – évek óta
στα δικά σου – a tiedben, a te ...(valamid)ben
τα γρανάζια - fogaskerekek, fogaskereket
για – nak, végett
μέρες - napok
τραγουδάω - énekelek
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-02-16 00:33:30), összesen 3 alkalommal
Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη / Nem végzõdhet így a szerelem! Τάμτα
Πρώτη μου φορά κοιτώ τα μάτια σου - / - Elsõ alkalommal nézek bele így a szemedbe
και πνίγομαι - / - és fuldoklom
σε θάλασσα βαθιά - / - mély tengervízben
κάτι πας να πεις μα είναι ανώφελο - / - Mintha valami csacskaságot mondtál volna,
Κατάλαβα - / - de rádöbbentem/megértettem
σιωπή στα ξαφνικά - / - hirtelen elnémult minden...
Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη - / - Nem végzõdhet így a szerelem!
δεν τελειώνουν όλα τόσο απλά - / - Nem végzõdhet ilyen egyszerûen!
μια παρένθεση άνοιξε - / - Egy közbevetett dolog megnyílt,
κι ο χρόνος σταματά - / - s az idõ megáll!
δεν τελειώνει έτσι η αγάπη - / - Nem végzõdhet így egy szerelem!
μια καρδιά που ξέρει ν' αγαπά - / - Egy olyan szív, amely így tud szeretni
σε φωτιά που σιγοκαίει - / - folyton égõ, lassú tûzzel...
χτυπάει παντοτινά παντοτινάαααααααα - / - örökké dobog, örökkön-örökkééééé!
Μοιάζει πιο μικρός ο κόσμος γύρω μου - / - Mintha a világ sokkal kisebb lenne köröttem
η εικόνα σου - / - egy bennem élõ kép rólad
στοιχειώνει το μυαλό - / - kísérti folyton a tudatom
και με πιάνει Θεέ μου το παράπονο - / - és elfog istenkém, a fájdalmas keserûség
που σ' αγαπώ - / - Mert szeretlek,
μα δεν είναι αρκετό - / - de ez nem elég...
Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη... - / - Nem végzõdhet így egy szerelem!....
Legutóbb Stratos szerkesztette (2012-08-31 12:10:27), összesen 8 alkalommal
Τώρα με ζητάς, μ’ αναζητάς - / - S most, keresel, s kutatsz utánam
τις νύχτες όπου και να πάς - / - az éjszakában, bármerre is jársz
Ψάχνεις παντού, γυρνάς παντού - / - Mindent tûvé teszel, mindütt megfordulsz
για να με βρεις - / - hogy rámtalálj...
Τώρα με κοιτάς και όταν μιλάς - / - Most, nézel rám, s amikor beszélsz,
με νόημα χαμογελάς - / - sokatmondóan mosolyogsz.
Μα να ξαναρθείς αν προσπαθείς - / - Ám, gyere csak újra el, s ha megpróbálnád,
έργο που δεν θα το δεις - / - lesz egy olyan dolog, amit majd nem látsz!
Τα λόγια που ποτέ δεν πρόσεξες - / - A szavak, amikre sohasem figyeltél,
Προειδοποιήσεις που δεν τις λογάριασες - / - a figyelmeztetések, amiket számba sosem vettél;
Θα σου θυμίζουν λάθη που ’κανες - / - majd emlékeztetnek téged a hibákra, amiket cselekedtél
Θα σου θυμίζουν πως πια, για όλα... - / - majd emlékeztetnek téged arra, hogy mindenért...
Φταις μα δεν με ξανακαίς, - / - Te vagy a vétkes! Ám, de nem égetsz újra meg,
τώρα ότι και να λες - / - most már mondhatsz bármit!
Δεν ακούω άλλες εξηγήσεις, - / - Nem hallgatok meg már több magyarázatot,
δεν μου κλείνουν τις πληγές - / - nem zárulnak tõle össze a sebeim.
Φταις μα δεν με ξανακαίς, - / - Vétkes vagy, de már nem égetsz újra meg,
τώρα ότι και να λες - / - most már mondhatsz bármit!
Μη το ψάχνεις δεν υπάρχουν λύσεις - / - Ne is keresd, nem létezik több megoldás
ξέρεις πόσο φταις - / - tudod, hogy milyen nagyot hibáztál!
Τώρα είναι πια αργά - / - Most már késõ, (hiába bánod),
και εγώ μακριά - / - és én már, tõled messze járok!
Όσα θες να δεις ή να πεις - / - Ha valamit látni akarnál, vagy valamit mondanál,
βρες αλλού να απευθυνθείς - / - olyat keress, akihez fordulhatsz; valaki mást...
Έκανες πολλά πάρα πολλά - / - Sok mident, túl sok mident tettél,
που ήταν παραπτώματα - / - ami nagy vétség volt!
Και αν προσπαθείς να ξαναρθείς - / - S hogy ha újra eljönnél, ha megpróbálnád,
έργο που δεν θα το δεις - / - lesz majd itt egy olyan dolog, amit már nem látsz!
I' m keeping your smile in my mind
every day
I' m feeling your touch on my face
even while you' re away
σε νιώθω κοντά μου - / - Úgy érzem, mellettem vagy, velem
σ' ακουμπώ κι ας είσαι μακριά - / - Hozzád érek, még ha távol is vagy!
σ' αγγίζω μωρό μου - / - Megérintelek, kicsikém,
σε φιλώ σε παίρνω αγκαλιά - / - megcsókollak, az ölembe kaplak!
Τρομερό, τρομερό - / - Rettenetes, félelmetes!
πάντα σε σένα θα γυρνώ - / - Mindig csak hozzád térek majd vissza
tornerai, tornerai
mia per sempre tu sarai
Tornero, tornero
la mia vita ti daro
τρομερό, τρομερό - / - Félelmetes, rettenetes!
πάντα για σένα θα 'μαι εδώ - / - Örökkön csak érted leszek itt
Μου λείπεις πάλι εσύ - / - Már megint hiányzol
και θέλω πολλά - / - és megint túl sokat kívánok
μα ξέρω κάποια στιγμή - / - de tudom, valamelyik percben
θα έρθεις ξανά - / - újra visszatérsz majd!
we 'll dance together
in that dream that could have been so right
we 'll dance together
in that dream that could have been so right
Τρομερό, τρομερό - / - Hihetetlen, rettenetes!
πάντα σε σένα θα γυρνώ... Örökké csak hozzád térek vissza!
I' m keeping your smile in my mind
το χάδι σου θέλω ξανά - / - a símogatásodat kívánom újra
I just really miss you
έρχομαι κοντά σου - / - hozzádjövök, a közeledbe!
Μη ρωτάς γιατί - / - Ne kérdezd, hogy miért?!
όλα είσαι εσύ - / - A mindenem vagy!
and I wonder why
I didn't know
Τρομερό, τρομερό... Félelmetes, rettenetes!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-01-29 01:34:00), összesen 6 alkalommal
Στου μυαλού μου τις εικόνες / Sztu mjalú mu tisz ikónesz
σε αναζητώ / sze anazitó
Κάθε σκέψη μου θολώνει / Káthe szképszi mu tholóni,
πέφτει στο κενό / péfti szto kenó
A fejemben sorjázó képekben
téged kereslek
Minden gondolatom fátyol ködében
belezuhan a semmi ûrjébe
Το χαμόγελο σου λείπει τώρα μακριά / To hamóghelo szu lípi tóra makriá
Να σ' αγγίξω προσπαθώ γι' ακόμα μια φορά / Na sz' agíkszo proszpathó j'ákóma mjá forá
Hiányzik, távol már a mosolyod; oly - annyira messze...
Próbálok hozzád érni - még legalább egyetlen egyszer!
Στα συντρίμμια της ζωής μου / Sztá szintrímia tisz zoísz mu
τα κομμάτια της ψυχής μου / Ta kommátja tisz pszihísz mu
πέφτουν κάτω ένα ένα / Péftun káto éna éna
κι' όλα οδηγούν σε σένα / Ki' óla odigún szé széna
Az életem törmelékébe minden szilánk
a lelkem darabjai
egyenként hullnak alá
s minden hozzád vezet; hozzád!
Στο σκοτάδι μόνη μένω / Szto szkotádhi móni meno,
κλαίω σιωπηρά / kléo sziopirá
Το άρωμα σου ανασαίνω / To ároma szu anaszéno
γι' άλλη μια φορά / ji' álli mjá forá
A sötétben magamra maradok
és halkan sírok, zokogok
Az illatodat - belélegezni immáron.....
csak még egyszer - úgy kívánom!
Τώρα έχει ξημερώσει / Tora ehei ksimerosei, ine pia proi
είναι πια πρωί / íne pjá proí
Η ζωή μου έχει τελειώσει / I zoi mu ehei teliosi,
σ’ αγαπώ πολύ / sz'aghapó polí
Most már a nap felkelt
itt van, megjött a reggel
Az életemnek vége vagyon
szeretlek tégedet: nagyon!
Στα συντρίμμια της ζωής μου / Sztá szindrímmjá tisz zoísz mu
τα κομμάτια της ψυχής μου / tá kommátja tisz pszichísz mu
πέφτουν κάτω ένα ένα / péftun káto éna éna
κι' όλα οδηγούν σε σένα / ki' óla odhighún sze széna
Az életem törmelékébe minden szilánk
- a lelkem darabjai -
egyenként hullik alá
s minden hozzád vezet; hozzád!
Πες το μου ξανά ότι μ' αγαπάς - / - Mondd el újra, hogy szeretsz!
αγκαλιά στ' αστέρια να με πας - / - az öledben fel, a csillagokig vezess!
πάθος μου γλυκό μ' ένα σου φιλί - / - édes gyötrelmem, egyetlen csókod, mint az üveget:
η καρδιά να σπάσει σα γυαλί - / - darabokra töri össze a szívemet!
Να μη ξημερώσει η νύχτα αυτή - / - Oh, ez az éj, fel sohase pirkadjon!
κι αγκαλιά η μέρα να μας βρει - / - s (majd) a nappal; egymás karjában találjon!
κι αγκαλιά η μέρα να μας βρει - / - A nappal ha egymás ölében találna!
Να μη ξημερώσει η νύχτα αυτή - / - Bárcsak ez az éj, sohase pirkadna!
Κοίτα με ξανά μια ζεστή ματιά - / - Nézz rám újra! Egy forró tekintet
φτάνει να μου κλέψει την καρδιά - / - elég, hogy végleg elrabolja a szívemet...
μ' ένα στεναγμό δώσε μου ζωή - / - Adj egyetlen lélegzeteddel életet,
κάνε την αγάπη μας γιορτή - / - s emeld ünneppé a szeremünket!
Να μη ξημερώσει η νύχτα αυτή - / - Bárcsak ez az éj, sohase pirkadna!
κι αγκαλιά η μέρα να μας βρει - / - S a nappal egymás ölében találna!
Τώρα που μιλούν μόνο οι ματιές - / - Most, hogy csak a szemeink beszélnek,
από μένα ζήτα ότι θες - / - ha akarod, tõlem bármit kérhetsz!
κέρνα με φωτιά δως μου αφορμή - / - Kínálj meg tûzzel, adj egy alkalmat
να μας ταξιδέψει το κορμί - / - hogy bennünket testünk, elvigyen kalandra
Να μη ξημερώσει η νύχτα αυτή - / - Bárcsak sohase pirkadna meg ez az éj,
κι αγκαλιά η μέρα να μας βρει - / - S a nappal úgy találna ránk, egymás ölén!
σώμα μου καρδιά μου και ψυχή - / - drága kis testem, szívem, és lelkecském...
Nem akartam így, féligkészen, teli homállyal felrakni, de holnap elutazom 3 hétre ... jó távolra...
s hogy mégsem menjek el, búcsú nélkül, s üres kézzel...
Καλημέρα Ελλάδα, - / - Jóreggelt, Hellasz!
Σου μιλάει ο Νίβο - / - Itt Nívo szól hozzád!
όλα σου τα λέω τίποτα δεν κρύβω - / - Elõled, semmit sem titkolok, mindent kipakolok!
πολύ με υποτίμησες, εγώ μονάχα λίγο - / - Engem lebecsültél nagyon - én téged; csak itt-ott,
Σκέφτηκα Ελλάδα να σ'αφήσω, να φύγω - / - Hellász - gondoltam - jól itt hagylak, hipp-hopp!
Δεν το 'βαλα κάτω και προσπάθησα κι άλλο - / - Nem adtam fel, próbálkoztam újra, veled;
ν' ανεβάσω σαν κι εσένα πιο πολύ το καβάλο - / - hogy magasabbra emeljem, ahogy Te is, a nadrágülepet!
Να πετάξω καπέλα και το rap ντύσιμό μου - / - hogy eldobjam a sapkám, s a rappes öltözékem!
Και ν'αλλάξω τη ζωή και το φέρσιμό μου - / - hogy megváltozzon az életem, s a véleményem!
Καλημέρα Ελλάδα - / - Jóreggelt, Hellasz!
Να μου ζήσεις για πάντα - / - Adjon az isten - örök életet!
Να τιμάς με παρελάσεις το έπος του 40 - / - Puccos felvonulásokkal csak Tiszteld, a negyvenes éveket!
Να κρατάς το κεφάλι ψηλά στον αγώνα - / - Emelt fõvel, tartsd magasra a harcban az állad
Και να βγάζεις για κυβέρνηση το ίδιο κόμμα - / - S ugyan azt a pártot: tedd csak meg, kormánynak!
Να μου ζήσεις Ελλάδα και όλοι οι βουλευτές σου - / - Élj soká Hellasz! S képviselõid közt az összes
Με τ' αυθαίρετά τους όλοι στις ακρογιαλιές σου - / - ki a tengerpartjaidon, mind, a nyaralóban pöffeszt!
Με τους Χριστιανούς σου που κάνουν νηστεία - / - és a keresztényeiddel, akik szépen böjtölnek
και ό,τι περισεύει στέλνουν στην Ελβετία - / - és Svájcba küldik ha marad, némi "fölösleg"!
Ελλάδα συγγνώμη αν θες ν' αλλάξω γνώμη - / - Hellasz, bocsáss meg! Ha akarod, hogy változzak meg:
πρέπει και συ να μάθεις ν' αγαπάς - / - neked is meg kéne tanulnod: szeretned!
Πάψε να με παιδεύεις και να με κοροιδεύεις - / - Hagyd az átverést, a gúnyolódást fejezd be hát!
Και τα όνειρά μου Ελλάδα μη σκορπάς - / - S az álmaimat Hellász, tönkre ne vágd!
Καλημέρα Ελλάδα, - / - Jóreggelt, Hellász!
Νίβο στο μικρόφωνο - / - A mikrofonnál NÍVO!
Στα λεω μέσα στους δίσκους - / - elmondom a CD-imrõl,
Στα λεω και στο ραδιόφωνο - / - s bömbölöm rádióból
Στα 'πα απ'την καλή - / - Elmondtam szép szóval is,
Στα λεω και απ' την ανάποδη - / - de ha kell, majd mondom máshogy is
Σου 'χω μαζέψει άπλυτα απο δω μέχρι τη Νάπολι - / - összegyûlt a szennyes, ami elér innét, egész Nápolyig!
Κύριοι υπουργοί, κύριοι βουλευταί - / - Miniszter urak, képviselõk
Πριν πάτε στο γραφείο, σας κάνω εγώ σεφτέ - / - mielött az irodáitokba mennétek, egy kedvezményt ajánlok
Διαλέγω ένα τραγούδι αντί να στέλνω γράμματα - / - Ahelyett, hogy leveleket küldenék, inkább dalt választok
Δε ψάχνω για μαλάκες, δεν περιμένω θαύματα - / - Nem keresem a marhaságokat, nem várok csodát
Παράτα και γραφείο και χαρτοφυλάκιο - / - Hagyjátok ott az irodát, és a sok aktát
Ελάτε μια βόλτα μέχρι τη Βαρβάκειο - / - Gyertek egy sétára Varvakió piacáig
Κατέβα στο λιμάνι, μίλα στους εργάτες σου - / - Jöjj, le a kikötõbe, beszélj a munkásaiddal
Πάρε την ευθύνη μιά φορά πάνω στις πλάτες σου - / - S vedd a fellelõséget végre a válladra
Ποια δημοκρατία, μου μιλάτε, ποια προγράμματα; - / - Miféle demokrácia, milyen program, amirõl beszéltek?
Ποια πανεπιστήμια, ποια Ευρώπη, και ποια γράμματα; - / - Miféle egyetem, miféle Európa, és miféle írás?
Πού είναι η παιδεία, πού είναι η υγεία σας; - / - Hol tart az egészségügy? Hol tart az oktatás??
Κύριε υπουργέ γαμώ τα υπουργεία σας - / - Miniszter úr, a minisztériumaitokat baszhatjátok!
Ελλάδα συγγνώμη αν θες ν' αλλάξω γνώμη - / - Hellasz, bocsáss meg! Ha akarod, hogy változzak meg:
πρέπει και 'συ να μάθεις ν' αγαπάς - / - neked is meg kéne tanulnod: szeretned!
Πάψε να με παιδεύεις και να με κοροιδεύεις - / - Hagyd a megtévesztést/átverést, a gúnyolódást fejezd be hát!
Και τα όνειρά μου Ελλάδα μη σκορπάς - / - S az álmaimat Hellász, tönkre ne vágd!
Κύριε Πρόεδρε, - / - Elnök uram,
Παίρνω το θάρρος σήμερα - / - veszem most a merészséget,
Αφού όλα τα προβλήματα είναι θέματα εφήμερα - / - mivel minden probléma sûrgõsen éget!
Προκαταβολικά συγγνώμη μα έχω όνειρα - / - Elõre is bocsánat, de vannak álmaim
Σαν αυτά που κάποιοι ονομάζανε ανώνυμα - / - Mint azok, amiket valakik nem neveznek meg
Εγώ τους δίνω όνομα και δεν κάθομαι φρόνιμα - / - Én bíz megnevezem ezeket, és nem maradok nyugton
Γιατί εγώ κι εσύ διαφέρουμε στο φρόνημα - / - mert én és Te is, kívánjuk a rendet
Ζητάω τα προβλεπόμενα, δεν τα ζητιανεύω - / - Követelem a terveket, s nem úgy koldulom
Σ'αντίθεση με σας έχω μάθει να δουλεύω - / - Mert ellentétben magukkal, én dolgozni is tudok!
Ελλάδα σε βιάζουν και'συ φτιάχνεις τα νύχια σου - / - Hellász erõszakot vesznek rajtad, de te közben a körmeid reszeled
Όχι να με δεις - / - Nem azért, hogy engem less
Όχι για να βρεις τα δίκια σου - / - Nem azért, hogy az igazad keresd
Αυτοί σε ξεπουλάνε όση ώρα καλοπίζεσαι - / - De ezek elárvereznek míg Te magadat puderezed
Είστε μια παρέα και μονάχη ξεφτιλίζεσαι - / - Egy társaság vagytok, de Te le; egymagad égeted!
Καληνύχτα Ελλάδα, - / - Jó éjszakát Hellász!
Σ'αφήνω παω για ύπνο - / - Búcsúzom, megyek alukálni
Όσο εσύ μ' αυτούς ετοιμάζεσαι για δείπνο - / - Amíg Te ezekkel készülsz együtt zabálni
Εγώ θα κάνω στίχους, κάθε σκέψη στο τετράδιο - / - Majd írom a verseket, gondolataimat a füzetbe
Και θα στ' αφιερώσω απ' το ράδιο μάλλον αύριο - / - s majd figyelmedbe ajánlom a rádióból, talán már holnap üzenve!
Ελλάδα συγγνώμη αν θες ν' αλλάξω γνώμη - / - Hellasz, bocsáss meg! Ha akarod, hogy változzak meg:
πρέπει κι εσύ να μάθεις ν' αγαπάς - / - neked is meg kéne tanulnod: szeretned!
Πάψε να με παιδεύεις και να με κοροιδεύεις - / - Hagyd a megtévesztést/átverést, a gúnyolódást fejezd be hát!
Και τα όνειρά μου Ελλάδα μη σκορπάς - / - S az álmaimat Hellász, tönkre ne vágd!
Köszönöm Stani a fordítgatásaidat, buzdítgatásaidat, mert így kénytelen vagyok én is foglalkozni a dolgokkal!
Kár hogy korábban nem jött be a VIDEO-ja: De most, itt van!
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου / Elgyengültem a szemeidtõl...
Μερκούρη Ειρήνη - / - Merkouri Eiríni
Μια στιγμή σε είδα κι όμως σε ξεχώρισα - / - Csak egy pillanatra láttalak, mégis egybõl kiszemeltelek
πως σε λένε ρώτησα, την αγάπη γνώρισα - / - Hogy hívnak? - kérdeztem, s (így) megismertem a szerelmet
Πάνω στην καρδιά μου τ' όνομά σου έγραψα - / - A szívembe véstem a nevedet fel
να φοβάμαι έπαψα κι όλα τ' άλλα ξέχασα - / - A félelmem elcsitult, s minden másról megfeledkeztem
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου - / - A szemeidtõl elgyengültem valamiért...
θα 'δινα τα πάντα για τα χάδια σου - / - Mindenem odaadnám becézõ simogatásaidért!
Βλέπω στο κορμί μου τα σημάδια σου - / - Látom a testemen a jegyeit
απ' τα μάτια σου, απ' τα μάτια σου - / - ah, mit mûveltek a szemeid... a szemeid...!
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου... - / - Elgyengültem a szemeidtõl valamiért...
Ξέρω πως δεν πρέπει, μα σ' ερωτεύτηκα - / - Tudom, hogy nem szabadna, de beléd szerettem,
γιατί εσύ μου χάρισες ότι ονειρεύτηκα - / - mert amirõl álmodtam, Te azzal ajándékoztál meg!
Μου 'πες μ' ένα βλέμμα λόγια που δεν λέγονται - / - Egyetlen pillantásoddal kimondtad, mit nem lehet szavakkal
Οι ζωές μας δέθηκαν κι απ τον πόθο καίγονται - / - Az életeink összefonódtak, s a vágytól megégnek, felizzanak
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου... - / - Elgyengültem a szemeidtõl valamiért...
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου... - / -
Megbetegítettek a szemeid, valamiért...