Ήταν γραφτό ήταν απλό
Ήταν μοιραίο για τους δυο μας
Κι όταν τολμάς όρια να σπας
Λες πως το αύριο είναι δικό μας
Meg volt írva, egyszerű volt
Ez volt a kettőnk sorsa
És ha mersz határokat törsz
Azt mondod hogy a holnap a miénk
Εμείς δε θα χωρίσουμε ποτέ
Ακόμα και αν δεν είμαστε μαζί
Για πάντα θα μας δίνει αυτό το ναι
Που ορκίστηκε το σώμα στη ψυχή
Εμείς δε θα χωρίσουμε ποτέ
Καρδιά μου μη φοβάσαι στο χω πει
Όπως και να τα φέρει η ζωή
Εμείς δε θα χωρίσουμε ποτέ
Mi nem válunk el soha egymástól
Akkor sem ha nem vagyunk együtt
Örökre a miénk ez az igen
Amit a test a léleknek esküdött
Mi nem válunk el soha egymástól
Szivem mondtam neked hogy ne félj
Bármit is hozzon az élet
Mi nem válunk el soha egymástól
Ήταν απλός μοναδικό
Ήταν γραφτό για μας μωρό μου
Μια κυριακή σε μια στιγμή
Άλλαξες το προορισμό μου
Egyszerű volt, egyedi
Meg volt írva számunkra kedvesem
Egy vasárnap egyetlen pillanatban
Megváltoztattad a sorsom
Δεν θέλω αλλο
κατι πλευρες μου σκοτεινες
που ζουν σαν πρωτες
τις τελευταιες μας σκηνες
δεν θελω αλλο
να εξηγώ καθε φυγη
επιστροφες σου του τηλεφωνου τη σιωπη
Nem akarom többé
a sötét oldalaimat
amelyek úgy élik mint az elején
az utolsó jeleneteinket
nem akarok többé
megmagyarázni minden menekülést
a csendes telefonhívásaid visszatérését
δεν τα θελω πως αντεχω
τις γιορτες που ζω και απεχω
πριν μισήσω την αγάπη
και ότι γύρω μου υπαρχει
nem akarom őket hogy viseljem el
a bulikat amiket megélek és ahol időzök
mielőtt megutálom a szerelmet
és mindent ami körülöttem van
κατι δυνατό να σε ξεχασω
σε αλλο ουρανό να αποδράσω
εντονα κι απλα παλι να ζήσω
με αλλη αγκαλια να σε νικήσω
κατι δυνατό να σε διαγράψω
να μην ειμαι εδω να μη σε ψάξω
κατι να συμβεί σε σενα να μοιάσω
κατι δυνατο να σε ξεχάσω
valami erős kell hogy elfelejtselek
hogy egy másik égre meneküljek
intenzíven és egyszerűen éljek újra
egy másik öleléssel legyőzzelek
valami erős kell hogy kitöröljelek
hogy ne legyek itt ne keresselek
valami történjen hogy hozzád hasonlítsak
valami erős kell hogy elfelejtselek
δεν θέλω αλλο
να λυνω ανιγματα σου πια
να αναρωτιεμαι αν ειναι λιγα τα βαθια
δε θελω αλλο να δινω μαχη να σε δω
να υπερβάλλεις και να το βρίσκω λογικό
nem akarom többé
megoldani a feladataidat
azon tűnődni hogy a mélyben lenni vajon kevés e
Nem akarok többé harcolni hogy lássalak
hogy te túlozz és én ezt logikusnak találjam
δεν τα θέλω πως αντέχω
τις γιορτές που ζω κι απέχω
πριν μισήσω την αγάπη
και ότι γύρω μου υπαρχει
nem akarom őket hogy viseljem el
a bulikat amiket megélek és ahol időzök
mielőtt megutálom a szerelmet
és mindent ami körülöttem van
κατι δυνατό να σε ξεχασω
σε αλλο ουρανό να αποδράσω
εντονα κι απλα παλι να ζήσω
με αλλη αγκαλια να σε νικήσω
κατι δυνατό να σε διαγράψω
να μην ειμαι εδω να μη σε ψάξω
κατι να συμβεί σε ΄σενα να μοιάσω
κατι δυνατο να σε ξεχάσω
valami erős kell hogy elfelejtselek
hogy egy másik égre meneküljek
intenzíven és egyszerűen éljek újra
egy másik öleléssel legyőzzelek
valami erős kell hogy kitöröljelek
hogy ne legyek itt ne keresselek
valami történjen hogy hozzád hasonlítsak
valami erős kell hogy elfelejtselek
Μας ενώνει κάτι μοναδικό / Mas enóni káti monadhikó
και ας χωρίσαν οι ζωές μας μια μέρα / ke as horísan i zoés mas mja méra
Ήταν έρωτας από άλλο υλικό / Ítan érotas apó állo ilikó
κάτι ακόμα υπάρχει εδώ στον αέρα / káti akóma ipárhi edhó ston aéra
Και αν αλλάξει την φορά της η Γη / Ke an alláksi tin forá tis i Ji
και αν με άλλες αγκαλιές ενωθούμε / ke an me álles angaljés enothúme
Στο ταξίδι μου η πυξίδα είσαι εσύ / Sto taksídhi mu i piksídha íse esi
είναι κρίμα απ' το Θεό να χαθούμε / íne kríma áp 'to Theó na hathúme
Bennünket valami különleges egyesít
Még ha életünk útjai külön is váltak egy napon
Szerelem volt az, más anyagból
És még valami itt van abból, a levegőben
Még ha a Föld meg is változtatná a forgását
S ha mások öleléseivel is egyesülnénk
Az utamon, az iránytű Te vagy!
Kár volna elvesznünk Isten - és egymás - elől…
Που και που να περνάς / Pu ke pu na pernás
Να αντικρύζω τα μάτια σου / Na andikrízo ta mátja su
Τα σπασμένα κομμάτια σου / Ta spazména kommátja su
Να τα ενώνεις εδώ / Na ta enónis edhó
Που και που να περνάς / Pu ke pu na pernás
Να μαθαίνω τα νέα σου / Na mathéno ta néa su
Η καινούρια παρέα σου / I kenúrja paréa su
Αν σε νιώθει όσο εγώ / An se njóthi óso eghó
Néha-néha, erre járhatnál
Hogy szembesülhessek a szemeiddel
Hogy a széjjeltört darabjaidat
Itt egyesítsd, nálam!
Néha-néha, erre járhatnál
Hogy újakat hallhassak felőled
Hogy az új barátaid, vajon
Úgy éreznek-e irántad, mint ahogyan én?
Μας ενώνει κάτι ξεχωριστό / Mas enóni káti ksehoristó
Το γνωρίζουμε καλά και οι δυο μας / To ghnorízume kalá ké i dhjo mas
το δικό μας το μικρό μυστικό / to dhikó mas to mikró mistikó
Για να έχουμε και κάτι δικό μας / Já na éhume ke káti dhikó mas
Και αν ο ήλιος πια δεν θα ξαναβγεί / Ke an o íljos pjá dhen tha ksanavjí
και αν δεν έχουμε επικοινωνία / ke an dhen éhume epikinonía
Θέλω κάποιες νύχτες ιδιωτικές / Thélo kápjes níhtes idhjotikés
να θυμόμαστε την τότε ιστορία / na thimómaste tin tóte istoría
Bennünket valami különleges egyesít
Ismerjük mi jól, mind a ketten,
A mi kis titkunkat.
Ahhoz, hogy valami a miénk maradjon
Még ha a nap nem is jön fel újra többé
Még ha nem is érintkezünk többé
Jó volna néhány "privát" éjszaka
Hogy emlékezzünk az akkor történetre
Που και που να περνάς / Pu ke pu na pernás
Να αντικρύζω τα μάτια σου / Na andikrízo ta mátja su
Τα σπασμένα κομμάτια σου / Ta spazména kommátja su
Να τα ενώνεις εδώ / Na ta enónis edhó
Που και που να περνάς / Pu ke pu na pernás
Να μαθαίνω τα νέα σου / Na mathéno ta néa su
Η καινούρια παρέα σου / I kenúrja paréa su
Αν σε νιώθει όσο εγώ / An se njóthi óso eghó / x2
Néha-néha, erre járhatnál
Hogy szembesülhessek a szemeiddel
Hogy az összetört darabjaidat
Itt egyesítsd, nálam!
Néha-néha, erre járhatnál
Hogy újakat hallhassak felőled
Hogy az új barátaid, vajon
Úgy éreznek-e irántad, mint ahogyan én? / x2
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Ρίξε μια ζαριά καλή και για μένα βρε ζωή / Ríkse mjá zarjá kalí ke já ména vre zoí
Φέρε και καμιά εξάρες, φτάνουν πια ντόρτια και δυάρες / Fére ke kamjá eksáres, ftánun pjá dórtjá ke dhjáres
Φτάνουν πια τόσοι καημοί / Ftánun pjá tósi kajmí
Φέρε και καμιά εξάρες, φτάνουν πια ντόρτια και δυάρες / Fére ke kamjá eksáres, ftánun pjá dórtja ke dhjáres
Φτάνουν πια τόσοι καημοί / Ftánun pjá tósi kajmí
Hej, Élet! Szórj végre a számomra is egy jó dobást a kockáiddal!
Néha hozz pár hatost, elég már a négyesekből, és a kettesekből!
Elég már, nem kell ennyi bánat!
Hozz pár hatost, elég már a négyesekből, és a kettesekből!
Elég már, a mérhetetlen bánat!
Ρίξε μια ζαριά καλή και για μένα βρε ζωή / Ríkse mjá zarjá kalí ke já ména vre zoí
Και για μένα βρε ζωή ρίξε μια ζαριά καλή / Ke já ména vre zoí ríkse mjá zarjá kalí
Hej, Élet! Szórj végre a kockáiddal nékem is egy jó nagyot!
Számomra is, Élet! Szórj a kockákkal egy jót!
Φίλος και λαβωματιά κι ειν' η αγάπη μου φωτιά / Fílos ke lavomatjá ki in' i aghápi mu fotjá
Πού να πω τα βάσανά μου, πού να πω τα μυστικά μου / Pú na po ta vásaná mu, pú na po ta mistiká mu
που μου καίνε την καρδιά / pu mu kéne tin kardhjá
Barát, sebesülés és a szerelemem is maga a tűz, igen!
Ám, hol mondhatnám el a gyötrelmeimet, a fájó titkaimat, s kinek?
Amik úgy égetik a szívem?
Ρίξε μια ζαριά καλή και για μένα βρε ζωή / Ríkse mjá zarjá kalí ke já ména vre zoí
Και για μένα βρε ζωή ρίξε μια ζαριά καλή / Ke já ména vre zoí ríkse mjá zarjá kalí
Hej, Élet! Szórj végre a kockáiddal nékem is egy jó dobást!
Számomra is, Élet! Szórj végre valami jó dobást!
Δεν είμαι παιδί κακό, γιατί θέλεις να πονώ / Dhén íme pedhí kakó, jatí thélis na ponó
Έφτασε η ψυχή στο στόμα, μ' ένα ασσόδυο ακόμα / Éftase i psihí sto stóma, m' éna assódhio akóma
απ' τον κόσμο θα χαθώ / ap' ton kózmo thá hathó
Nem vagyok rossz gyerek, miért kívánod a fájdalmam?
A lélek már a szájig ért el, még egy utólsó - mindent elsöprő - dobással,
Eltűnök ebből a világból…
Ρίξε μια ζαριά καλή και για μένα βρε ζωή / Ríkse mjá zarjá kalí ke já ména vre zoí
Και για μένα βρε ζωή ρίξε μια ζαριά καλή / Ke já ména vre zoí ríkse mjá zarjá kalí
Hej, Élet! Szórj végre a kockáiddal nékem is egy jó nagyot!
Számomra is, Élet! Szórj a kockákkal egy jót!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-02-07 02:10:15), összesen 1 alkalommal
Στίχοι / Dalszöveg: Δέσποινα Σπαντιδάκη/ Despina Spandidaki
Μουσική / Zene: Νίκος Στρατάκης / Nikos Stratakis
Előadó: 1. Γιώργος Στρατάκης / Giorgos Stratakis
Az "ANASA" (Lélegzet) c. lemezükről (2014)
Χρωματιστό μου όνειρο / Hromatisto mu oniro
πες μου ποια μαύρα χέρια / Pes mu pjá mávra herjá
σ’ αγγίζουνε και γίνονται / S'aggízune ke jínonde
στο στήθος μου μαχαίρια. / Sto stíthos mu maherja
Én színes álmom...
Mondd meg, mely fekete kezek azok,
Kik Téged megérintenek, és képződnek ott olyanok,
Mint mellkasomban a kés-szúrások?!
Θυμάσαι μανταρίνι μου / Thimase mandarini mu
και κόκκινό μου μήλο / ke kokino mu mílo
που σου `λεγα το σ’ αγαπώ / pu su legha to s'aghapo
κι έτρεμα σαν το φύλλο. / ki etrema san to fillo.
Emlékszel, mandarinom drágám,
s én édes, piros almám,
arra, mikor kimondtam: szeretlek én,
s hogy reszkettem, mint egy falevél?
Θυμάσαι μήλο κόκκινο / Thimase mílo kokino
τα περασμένα χρόνια / ta perazmena hronya
που κελαηδούσανε για μας / pu kelajdhusane ja mas
του έρωτα τ’ αηδόνια. / tu erota t'ajdónya
Piros almám, emlékszel-e
az elmúlt évekre,
amikor nekünk énekeltek
fülemüléi a Szerelemnek?
Η Βίκυ Λέανδρος είναι πραγματικά μια ξεχωριστή ιστορία για το τραγούδι μας. Αγαπημένη τραγουδίστρια για πολλούς στην εποχή της, παραμένει μια νοσταλγική φωνή που μας θυμίζει μια αιώνια αθωότητα.
Vicky Leandros valóban egy különleges helyet foglal el a görög dalok történetében. Sokak számára, Ő a korábbi idők Nagy Kedvence, csodálatos - nosztalgikus - hangvételével, az örök ártatlanságot idézi fel számunkra (ma is!).
Εκτός από τις εκατοντάδες χιλιάδες δίσκους που πούλησε στην Ελλάδα, έκανε παγκόσμια επιτυχία, κέρδισε το πρώτο βραβείο στην Eurovision και πάνω απ' όλα γαλούχισε την νεολαία της εποχής της συνήθως με καταπληκτικά ξένα τραγούδια που διασκεύαζε στα Ελληνικά.
Amellett, hogy a több százezer lemeze kelt el Görögországban, világszerte is sikereket aratott. Megnyerte az első díjat Eurovíziós fesztiválon, ráadásul, a nagy-sikerű nemzetközi dalok feldolgozásával - és görög nyelvre való átültetésével-, nevelni is tudta a korabeli fiatalokat.
Αυτή η γυναίκα είναι πια 67 ετών, αλλά παραμένει στις καρδιές μας σαν το κοριτσάκι των εφηβικών μας χρόνων.
Ez a nő, most (már) 67 éves, de még mindig olyan marad a szívünkben, mint az az elbűvölő kisleány amilyen akkor is volt, sokak - szüleink, nagyszüleink - kamaszkorában.
Θα πρέπει να ήταν από τις πρώτες που έκαναν καριέρα με το μικρό τους όνομα, 12 τραγούδια μόνο είναι αδύνατον να καλύψουν τον όγκο του ρεπερτορίου της.
Ő lehetett az elsők közt, aki a keresztnevével is karriert tudott befutni, felsorolni is nehéz a dalait, és még a - hozzászólás végén - felsorolt 12 dalával is lehetetlen eleget tenni - legfeljebb ízelítőt lehet nyújtani -, a nagy sikerű repertoárjának egy részéből.
Στίχοι: Νίκος Ελληναίος / Dalszöveg: Nikos Ellineos
Μουσική: R. Cook / Zene: R. Cook
1. Βίκυ Λέανδρος / Vicky Leandros
Ψάξε στην καρδιά σου να βρεις
το μυστικό σου που χρόνια ζητάς
Ψάξε στην καρδιά σου να βρεις
τι να `ναι αυτό που γι’ αυτό ξενυχτάς
Ποιο να `ναι αυτό το μυστικό
μήπως ζητάς ό,τι και γω
Kutasd át a szíved, hogy megtaláld
a titkodat, amit évek óta keresel!
Kutasd át a szíved, hogy megtaláld
azt, ami miatt virrasztasz, éjszakákon át
Mi lehet ez a titok?
Talán, ugyan azt keresed, amit én is?
Μη μου λες σ’ αγαπώ
δε με ξέρεις καλά κι ίσως πάθεις αγόρι κακό
Να `σαι προσεκτικό
μια γυναίκα μπορεί να σε κάνει να κλάψεις πολύ
μ’ ένα φιλί, έτσι λοιπόν...
Ne mondd, hogy: szeretlek!
Nem ismersz eléggé, és lehet, hogy bajod esik..!
Légy óvatos hát!
Egy nő el tudja intézni, hogy sokat sírj!
Egyetlen csókkal, így hát...
Ψάξε στην καρδιά σου να βρεις
το μυστικό σου που χρόνια ζητάς
Ψάξε στην καρδιά σου να βρεις
τι να `ναι αυτό που γι’ αυτό ξενυχτάς
Ποιο να `ναι αυτό το μυστικό
μήπως ζητάς ό,τι και γω
Kutasd át a szíved, hogy megtaláld
a titkodat, amit évek óta keresel!
Kutasd át a szíved, hogy megtaláld
azt, ami miatt virrasztasz, éjszakákon át...
Mi lehet ez a titok?
Talán, ugyan azt keresed, amit én is?
Μη μου ζητάς να `ρθω τη νύχτα να σε βρω
Μη μου ζητάς να πω κι εγώ πως σ’ αγαπώ
Ωωωω ναι
Μη σκέφτεσαι αγόρι μου τόσο κουτά
Η αγάπη δεν είναι μόνο φιλιά καυτά
Μη ζητάς, μη ρωτάς
Ο χρόνος θα σου δείξει αγόρι αν μ’ αγαπάς
Ο χρόνος, ο χρόνος
Ne kérd, hogy az éj közepén eljöjjek, hogy rád találjak!
Ne kérd, hogy azt mondjam én is, szeretlek!
Óóóó, igen!
Ne is gondolj, fiacskám ily butát!
A szerelem, nem csupán a forró csókból áll!
Ne kérj, ne kérdezz tovább!
Az idő fogja megmutatni - fiú, hogy: szeretsz-e igazán?
Az idő..., az idő..!
Ψάξε στην καρδιά σου να βρεις
το μυστικό σου που χρόνια ζητάς
Ψάξε στην καρδιά σου να βρεις
τι να `ναι αυτό που γι’ αυτό ξενυχτάς
Ποιο να `ναι αυτό το μυστικό
μήπως ζητάς ό,τι και γω
Kutasd át a szíved, hogy megtaláld
a titkodat, amit évek óta keresel!
Kutasd át a szíved, hogy megtaláld
azt, ami miatt virrasztasz, éjszakákon át...
Mi lehet ez a titok?
Talán, ugyan azt keresed, amit én is?
Stratos beleláttál a gondolatomba... Miközben az egyik német énekest hallgattam, eszembe jutott Vicky Leandros is. Ő nagyon népszerű volt Németországban. Ritka volt az a zenei gála, ahol nem szerepelt. Nem hittem volna, hogy egyszer szülőhazájának rajongója leszek, pedig volt választék!
Στίχοι /dalszöveg: Νίκος Ελληναίος / Nikos Ellineos
Μουσική / Zene: Mario Panas
1. Βίκυ Λέανδρος / Vicky Leandros
Το ξέρω καλά εσύ που αγαπώ
μου είσαι το άλλο μισό
κι αν είναι αυτό φτωχό όνειρο
εσύ μου το κάνεις χρυσό
Tudom jól, hogy te, akit szeretek,
Számomra, te vagy az énem másik fele!
S akkor is, ha ez csak egy ócska álom
te, ezt bearanyozod nekem!
Σ’ αγαπώ μακριά σου δεν ζω
δεν μπορώ μια στιγμή
σ’ αγαπώ και θα πάψω να ζω
αν μου φύγεις εσύ
Szeretlek, tőled távol nem élhetek!
És egy pillanatra sem bírnám ki...
Szeretlek, és tovább nem élhetek
nélküled, ha elhagynál egyszer
Ποτέ μη σκεφτείς μακριά μου να πας
κι αν δε μ’αγαπάς μη το λες
Μα αν το θες άφησέ μου να ζω
φτωχή συντροφιά μου το χθες
Soha ne jusson eszedbe, hogy tőlem messze menj!
S ha nem szeretnél, akkor se mondd el!
De ha akarod, engedd meg nekem,
hogy szegény társként a tegnapot: tovább élhessem!
Σ’ αγαπώ μακριά σου δεν ζω
δεν μπορώ μια στιγμή
σ’ αγαπώ και θα πάψω να ζω
αν μου φύγεις εσύ
Szeretlek, tőled távol nem élhetek!
És egy pillanatra sem bírnám ki...
Szeretlek, és tovább nem élhetek
nélküled, ha elhagynál egyszer
Σ’ αγαπώ μακριά σου δεν ζω
δεν μπορώ μια στιγμή
σ’ αγαπώ και θα πάψω να ζω
αν μου φύγεις εσύ
αν μου φύγεις εσύ
Szeretlek, tőled távol nem élhetek!
És egy pillanatra sem bírnám ki...
Szeretlek, és tovább nem élhetek
nélküled, ha elhagynál egyszer
ha elhagynál egyszer...
A Médiaklikk mai műsorán Szteliosz Kazandzidisz legismertebb dalai között válogattak. A neves énekes, a „laiko” stílus egyik meghatározó képviselője, aki dalaiban az egyszerű kisemberek, munkások, menekültek mindennapját énekelte meg mostanában lehetne 85 éves.
(Született 1931. Augusztus 29.-én. - Elhunyt 2001. szeptember 14.-én)
Íme az énekes leges legelső sikerre vitt dala (a korábbi, legelső lemezének megjelenésével majdnem az ismeretlenségbe süllyedt, mivel nagyon emlékeztetett egy másik énekesre)
Stelios Kazantzidis: Oi Valitses / De thelo to kako sou ( - 1952)
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
1η ερμηνεία: Γιώργος Μαζωνάκης
Αν έχεις πρόβλημα
με τον τρόπο που μιλάω
αν έχεις πρόβλημα με τα ρούχα που φοράω
αν έχεις πρόβλημα
με τον τρόπο που βαδίζω
αν έχεις πρόβλημα
τότε σου ξεκαθαρίζω.
Ha problémád van
azzal, ahogyan beszélek..
Ha problémás számoda, amilyen ruhákat hordok
Ha problémád van
azzal, ahogyan járok
Ha bármi problémád van,
akkor világossá teszem a számodra...
Μωρό μου
έτσι ήμουν, έτσι είμαι κι έτσι θα `μαι
κι άμα δε σ’ αρέσω αγάπη μου λυπάμαι
ίσως σε φοβίζουν τα προχωρημένα
γύρνα στα παλιά σου τα συνηθισμένα
σου λέω
έτσι ήμουν έτσι είμαι κι έτσι θα `μαι
κι άμα δε σ’ αρέσω αγάπη μου λυπάμαι
ίσως σε φοβίζουν τα προχωρημένα
γύρνα στα παλιά σου τα συνηθισμένα.
Kedvesem,
Ilyen voltam, ilyen vagyok, és ilyen is maradok
és ha ez nem tetszik szerelmem, sajnálom!
Talán megijesztenek a továbbiak,
így hát fordulj meg, térj vissza a régi, megszokottba!
Mondom;
Ilyen voltam, ilyen vagyok, és ilyen is maradok
és ha ez nem tetszik szerelmem, sajnálom!
Talán megijesztenek a továbbiak,
így hát fordulj meg, térj vissza a régi - megszokottba!
Αν έχεις πρόβλημα
με τα μέρη που συχνάζω
αν έχεις πρόβλημα
με το στιλ που διασκεδάζω
κι αν το δικό μου look
σ’ ενοχλεί και σε σοκάρει
σου υπενθυμίζω πως
η κολλητή σου με γουστάρει.
Ha problémád van
azokkal helyekkel, ahol a gyakran megfordulok
Ha problémád van
stílussal, ahogyan szórakozom,
és ha a megjelenésem
zavar téged, és sokkol,
emlékeztetlek arra, hogy
a legjobb barátnődnek így tetszem.
Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Γιώργος Κατσαρός
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Καλατζής
Lyrics: Pitagorasz
Zene: Giorgos Katsaros
Első Perf: Yannis Kalatzis
Κορίτσι μου, γιατί μελαγχολείς
πως σ' αγαπώ στο δίνω και γραμμένο
σου έτυχε στο ζάρι της ζωής
καλό παιδί μα κακομαθημένο. /x2
Kicsi leány, miért vagy szomorú oly nagyon?
Azt, hogy szeretlek, akár írásba is adom!
Ezt hozta számodra az élet - ahogy a kockán...-,
egy jó gyereket, ki el lett kényeztetve korán...! /x2
Επιπόλαιο με λες
που μιλάω με πολλές
και μεθάω και συχνά ξενοκοιμάμαι
Δεν αλλάζω εγώ μυαλά
σ' αγαπάω μεν, αλλά
έτσι ήμουν, έτσι είμαι κι έτσι θα 'μαι. /x2
Könnyelműnek hívsz, szertelennek,
mert megannyi nővel fecsegek,
és mert sokat iszom, kimaradok, máshol alszom...
Én nem fogok már megváltozni, s az agyamat eldobni
Bár, nagyon szeretlek, de ha szét is szakadok,
ilyen voltam, ilyen vagyok, és ilyen is maradok! /x2
Εγώ είμαι σαν το κύμα του γιαλού
που μέρα-νύχτα έρχομαι και πάω
δε δίνω την καρδιά μου όμως αλλού
παρά σε σένανε που αγαπάω. /x2
Olyan vagyok, mint hulláma a tengernek,
Mivel éjjel-nappal csak jövök és megyek...
Azonban nem adom másnak a szívemet,
Csak neked, mert annyira szeretlek.
Επιπόλαιο με λες
που μιλάω με πολλές
και μεθάω και συχνά ξενοκοιμάμαι
Δεν αλλάζω εγώ μυαλά
σ' αγαπάω μεν, αλλά
έτσι ήμουν, έτσι είμαι κι έτσι θα 'μαι. /x2
Könnyelműnek hívsz, szertelennek,
mert megannyi nővel fecsegek,
és mert sokat iszom, kimaradok, máshol alszom...
Én nem fogok már megváltozni, s az agyamat eldobni
Bár, nagyon szeretlek, de ha szét is szakadok,
ilyen voltam, ilyen vagyok, és ilyen is maradok! /x2
Nem hagyhatjuk figyelmen kívül, hogy a napokban múlt 90 éves az egyik legszebb és legtehetségesebb görög színésznő!
Irene Papa(s) /leánykori neve: Iríne Leleku, szül.: 1926. szept. 03.-án/, aki a rengeteg színházi és filmes munkái mellett többek közt Vangelis-szel is készített hanglemezt, amiből már fordítottunk is itt, a fórumon.
Most Mikis Theodorákis - már sokak által előadott - szerzeményét hallhatjuk a művésznőtől.
Στο περιγιάλι το κρυφό
κι άσπρο σαν περιστέρι
διψάσαμε το μεσημέρι
μα το νερό γλυφό. /x2
A rejtett tengerparti fövenyen,
mely mint a galamb, fehér volt,
megszomjaztunk a déli nagy-melegben,
de a sós víz, ihatatlan volt. /x2
Πάνω στην άμμο την ξανθή
γράψαμε τ’ όνομά της
Ωραία που φύσηξε ο μπάτης
και σβήστηκε η γραφή . /x2
Igen, arra a szőkés homokra...
rá, - azaz belé - írtuk a nevét...
Ám, oly szépen fújdogált a tenger-szél,
hogy eltörlődött a felirat is, meg a nyoma. /x2
Με τι καρδιά, με τι πνοή,
τι πόθους και τι πάθος
πήραμε τη ζωή μας· λάθος!
κι αλλάξαμε ζωή. /x2
Oh, mily szívvel, mily lélegzetvétellel,
mily gondolatokkal, és milyen szenvedéllyel
vettük az életünk; tévesen!
s aztán életünket megváltoztattuk: teljesen. /x2
Έλα μωράκι μου το στρώμα είναι καπιτονέ
έλα μωράκι μου γιατί αργείς να πεις το ναι
Έλα μωράκι μου τα άλλα θα στα πω μετά
έλα μωράκι μου το θέμα πάρ’ το σοβαρά
Jöjj Kicsikém, a matrac ki van már párnázva
Ugyan Babóca, miért is késnél az "igen-t" kiáltva?
Gyere bébi, a többit majd elmondom aztán...
Gyere babám, vedd ám komolyan a témát!
Για σένα λιώνω μάθε το
και με έχεις κάνει λωλό
ότι είναι να κάνεις κάνε το
δεν γίνεται αλλιώς
Tudd meg hát; érted olvadok!
Meghibbantam, teérted bolondulok!
Amit meg kell tenned, tedd hát meg!
Mivel másképp, nem történhet meg!
Έλα μωράκι μου στην Fontana για καφέ
έλα μωράκι μου γιατί αργείς να πεις το ναι
έλα μωράκι μου φοράς παπούτσια χαμηλά
έλα μωράκι μου και κοκαλάκια στα μαλλιά
Jöjj Kedvesem a Fontanába egy kávéra el!
Ugyan Babóca, miért késlekednél, hogy kimondd az "igen-t"?
Gyere bébi, látom, nem magassarkút hordasz...
Gyere babám, és.. csontdíszek vannak a hajadban!
Για σένα λιώνω μάθε το
και με έχεις κάνει λωλό
ότι είναι να κάνεις κάνε το
δεν γίνεται αλλιώς
Tudd meg hát; érted olvadok!
Meghibbantam, teérted bolondulok!
Amit meg kell tenned, tedd hát meg!
Mivel másképp, nem történhet meg!
Έλα μωράκι μου το στρώμα είναι καπιτονέ
έλα μωράκι μου γιατί αργείς να πεις το ναι
Έλα μωράκι μου τα άλλα θα στα πω μετά
έλα μωράκι μου το θέμα πάρ’ το σοβαρά
Jöjj Kicsikém, a matrac ki van már párnázva
Ugyan Babóca, miért is késnél az "igen-t" kiáltva?
Gyere bébi, a többit majd elmondom aztán...
Gyere babám, vedd ám komolyan a témát!
Για σένα λιώνω μάθε το
και με έχεις κάνει λωλό
ότι είναι να κάνεις κάνε το
δεν γίνεται αλλιώς
Tudd meg hát; érted olvadok!
Meghibbantam, teérted bolondulok!
Amit meg kell tenned, tedd hát meg!
Mivel másképp, nem történhet meg!