Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 3277
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#243133 Üzenet linkje2017-02-22 23:54:00 

Sok Tengerrel kapcsolatos dalra bukkantam...
Egyik szebb mint a másik...

Ilias Klonaridis: Thalasses

Link

Θάλασσες / Tenger(ek)

Θάλασσες, / Tenger(ek)
θάλασσες προβλήματα μας λιώνουν, θάλασσες / Tengernyi problémáink széjjellapítanak, nyomnak, tenger(ek)!
θάλασσες τα βρώμικα του κόσμου, θάλασσες. / Tengernyi a világ piszka... Tenger(nyiek).

Θάλασσες, / Tenger(ek)
θάλασσες τα ατέλειωτα μας λάθη, θάλασσες / Tengernyiek a végeláthatatlan hibáink, tenger(nyiek)!
θάλασσες τα μικρά μας πάθη, θάλασσες / Tengernyi a mi kis szenvedélyünk, tenger(nyiek)!
θάλασσες κι οι πίκρες που μου δωσαν οι φίλοι μου. / Tenger(nyi) a keserűség is, amiket a barátaim adtak nekem.

Θάλασσες / Tenger(ek)
μας χτυπούν και είμαστε μονάχοι / Ütnek, vernek bennünket, és magányosak vagyunk
κρίνουμε των αλλονών τα λάθη. / Ítélkezünk mások hibái felett.
Μείνανε στη μέση τα όνειρα μας / Az álmaink középen rekedtek
μια στιγμή κρατάει η χαρά μας. / Csupán egy pillanatig tart az örömünk (boldogságunk).

Θάλασσες, / Tenger(ek)
ψέματα πουλάνε όπως κι όπως / Hazugságokat árulnak ahogy tudnak
βρίζουμε, μας βρίζουν κι αντιστρόφως / Átkozunk, és bennünket is elátkoznak, meg fordítva
μείνανε στη μέση τα όνειρα μας / Az álmaink középen rekedtek
σκάλωσε η ζωή στη πονηριά μας. / Az élet a ravaszságainkra kúszott fel.
Θάλασσες. / Tenger(ek)

Θάλασσες οι μέρες που χω χάσει, θάλασσες, / Tengernyi a nap amiket elvesztegettem, tengerek,
θάλασσες οι νύχτες που χω κλάψει, θάλασσες / tengernyi az éj, amiket átsírtam, a tengernyi
θάλασσες τα παράπονα που έχω από σένανε. / Tengernyi a panasz, amiket tőled kapok.



Legutóbb Stratos szerkesztette (2017-02-23 00:31:09), összesen 3 alkalommal
# 3278
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#243134 Üzenet linkje2017-02-22 23:58:46 

Dimitris Mitropanos: Thalasses

Link

Θάλασσες / Tengerek

Στίχοι-Dalszöveg: Σαράντης Αλιβιζάτος - Sarandis Alivizatos
Μουσική-Zene: Μάριος Τόκας - Marios Tokas
Πρώτη εκτέλεση Első előadó: Κωνσταντίνα - Konstantina

Άλλες ερμηνείες-További előadó:
Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitris Mitropanos

Θάλασσες, μέσα στα μάτια σου θάλασσες / Tengerek, a szemedben benn; tengerek
και με ταξίδευες, σαν το καράβι κι έλεγες: / És úgy vittél utazni, mint egy hajó, és azt mondtad:
Θα σ' αγαπώ με τα καλοκαίρια / Én szeretni foglak a nyarak során
με τρικυμίες και με βροχές / A viharokban és az esőben
με μαξιλάρι τα δυο μου χέρια / Párnaként használva a két kezem
θα ονειρεύεσαι ό,τι θες / Arról álmodozhatsz, amiről csak szeretnél!

Ένα ποτήρι θάνατο θα πιω, απόψε να μεθύσω / Egy pohárnyi halált fogok inni, hogy lerészegedjek ma éjjel
Τα καλοκαίρια πες μου πώς μπορώ / A nyarakat mondd meg, hogyan bírom majd
μονάχος μου να ζήσω / megélni, egymagamban?
Ένα ποτήρι θάνατο θα πιω απόψε να μεθύσω / Egy pohárnyi halált fogok inni, hogy lerészegedjek ma éjjel
σε μονοπάτι αδιάβατο θα βγω, / egy járhatatlan ösvényre lépek,
θα βγω να σε ζητήσω / Megyek, hogy felkeresselek

Θάλασσες, μέσα στα μάτια σου θάλασσες / Tengerek, a szemedben benn; tengerek
και με ταξίδευες, σαν το καράβι κι έλεγες: / És úgy utaztatál engem, mint egy hajó, és azt mondtad:
Θα σ' αγαπώ, μη μου συννεφιάζεις / Én szeretni foglak, ne borulj el mint a felhők,
σαν αμαρτία και σαν γιορτή / Mint a bűnt, és mint az ünnepet
Μάθε στα μάτια μου να διαβάζεις / Tanulj meg a szemeimből olvasni!
ό,τι με λόγια δε σου 'χω πει / Amit szavakkal sosem tudok kimondani

Konstantina: Thallases

Link


English lyrics:

Oceans, in your eyes oceans
and you were taking me to trips, like a boat, and you were saying

I will love you by the summers
with storms and with the rain,
with my two arms as your pillow
you will be dreaming whatever you want

Tonight I will drink a glass of death to get drunk
Tell me how can I live alone
in the summers

Tonight I will drink a glass of death to get drunk
I will go on an abandoned route,
I will go to look for you.

Oceans, in your eyes oceans,
and you were taking me to trips, like a boat, and you were saying

I will love you - don't you get sad -
like a sin and like a feast.
Learn to read in my eyes
whatever I have not told you in words




Link

# 3279
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#243159 Üzenet linkje2017-02-23 22:03:28 

Stelios Kazantzidis: To tragoudi tou filou

Link

ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΦΙΛΟΥ / Dal egy Barátunkhoz

Στίχοι- Dalszöveg: Λευτέρης Χαψιάδης - Lefteris Hapsiadis
Μουσική-Zene: Θεόδωρος Καμπουρίδης - Theodoros Kambouridis
Előadó: ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ ΣΤΕΛΙΟΣ- Kazantzidis Stelios


Ένα ποτήρι γεμάτο και μια καρέκλα αδειανή  / Egy tele töltött pohár, és egy üres szék áll ott
στον φίλο μας που `χει φύγει μέσα απ’ αυτή τη ζωή.  / A barátunk számára, ki ez életből eltávozott...
Ένα ποτήρι γεμάτο γι’ αυτόν που έχει χαθεί  / Egy teli pohár annak, aki elveszett bár rég,
για να πιστέψουμε πάλι ότι υπάρχει και ζει.  / Ám, hihessük azt újra, hogy még létezik, és él!

Éna potíri jemáto ke mja karékla adhianí
ston fílo mas pu `hi fíji mésa ap’ aftí ti zoí.
Éna potíri jemáto ji’ aftón pu éhi hath
ja na pistépsume páli óti ipárhi ke zí.


Δεν έφυγες ποτέ από τη σκέψη μας  / Nem hagytad el a gondolatainkat soha!
υπάρχεις πάντα μέσα στην καρδιά μας  / Örökké benn, a szívünkben élsz, s maradsz!
πλανιέται η μορφή σου στα τραγούδια μας  / Alakod ott lebeg a dalainkban
και στα πικρά παράπονά μας.  / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban.

Dhen éfijes poté apó ti sképsi mas
ipárhis pánda mésa stin kardhjá mas
planyéte i morfí su sta traghúdhja mas
ke sta pikrá paráponá mas.


Αγαπημένε μας φίλε, μας έχεις λείψει πολύ  / Kedves barátunk, hiányzol nekünk, de nagyon!
ο πόνος δε σ’ ανασταίνει, το κλάμα δεν ωφελεί.  / A fájdalom nem támaszt fel, s a sírás, senkinek sem haszon.
Λίγο κρασί στο όνομά σου ρίχνουμε πάνω στη γη  / Egy kis bort öntünk a neved mellé a földre,
ο πιο καλύτερος φίλος πάλι μαζί μας να πιει. / Hogy a legjobb barátunk velünk, újra ihasson belőle!

Aghapiméne mas fíle, mas éhis lípsi polí
o pónos dhe s’ anasténi, to kláma dhen ofelí.
gho krasí sto ónomá su ríhnume páno sti ji
o pjo kalíteros fílos páli mazí mas na pjí.


Δεν έφυγες ποτέ από τη σκέψη μας  / Nem hagytad el a gondolatainkat soha!
υπάρχεις πάντα μέσα στην καρδιά μας  / Örökké benn, a szívünkben élsz, s maradsz!
πλανιέται η μορφή σου στα τραγούδια μας  / Alakod ott lebeg a dalainkban
και στα πικρά παράπονά μας.  / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban
και στα πικρά παράπονά μας.  / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban.

Dhen éfijes poté apó ti sképsi mas
ipárhis pánda mésa stin kardhjá mas
planyéte i morfí su sta traghúdhja mas
ke sta pikrá paráponá mas
ke sta pikrá paráponá mas.

# 3280
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#243168 Üzenet linkje2017-02-24 21:21:27  Válasz a #242811. hozzászólásra Előzmény #242811

Mint az oldal legelső hozzászólásából kiderült, sajnos, nem lehettem ott azon az estén, de megkaptam egy füzetben a lefordított dalokat. A füzeten nem szerepel a dalok gyűjtőjének, és fordítójának a neve, ám az alábbi videóból minden kiderül!

Tehát, Hatalmas Köszönet Bakirdzi Kalliopénak a fél órás ismeretterjesztő előadását, és a dalok eredeti pondoszi, és görög fordítású gyűjtéseit, és persze a magyar nyelvű fordításokat!
Köszönjük a közreműködőknek is az estet; a Kariatídáknak - a kórust Stefanidou Janula vezeti -, és a Georgios Andonopulos vezetésével fellépő táncosoknak is!:

2016 11. 12. KARIATIDÁK pondoszi estje, táncokkal dalokkal

Link


A pondoszi est második énekszáma Stelios Kazantzidis előadásában:

Stelios Kazantzidis: Patrida mou se ghirevo

Link

2. Πατρίδα μ αραεύω σε / Πατρίδα μου σε γυρεύω
/ Hazám, téged kereslek


Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Πόντος
1. Στέλιος Καζαντζίδης


Πέντε οσπίτια έχτισα κι ασ’όλα ξεσπίτουμαι  / Πέντε σπίτια έχτισα κι από όλα ξεσπιτώνομαι 
Πέντε οσπίτια έχτισα κι ασ’όλα ξεσπίτουμαι  / Πέντε σπίτια έχτισα κι από όλα ξεσπιτώνομαι 
Πρόσφυγας είμ’ασο κουνί μ’, Θε μ’ θα παλαλούμαι.  / Πρόσφυγας είμαι απο την κούνια μου, Θεέ μου θα τρελαθώ! 
Πρόσφυγας είμ’ασο κουνί μ’, Θε μ’ θα παλαλούμαι.  / Πρόσφυγας είμαι απο την κούνια μου, Θεέ μου θα τρελαθώ! 

Öt házat építettem s elűzettem mindegyikből
Öt házat építettem s elűzettem mindegyikből
Már a bölcsőm is idegenben ringott, Istenem, megőrülök!
Már a bölcsőm is idegenben ringott, Istenem, megőrülök!


Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος  / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος 
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος  / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος 
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος  / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος 
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος  / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος 

Kereslek hazám, én elátkozott
Kereslek hazám, én elátkozott
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen


Όσπιτα `θεκα ανάμεσα σ’ορμήν και ποταμάκρη  / Σπίτια άφησα ανάμεσα σε ρέμα και άκρη ποταμιού 
Όσπιτα `θεκα ανάμεσα σ’ορμήν και ποταμάκρη  / Σπίτια άφησα ανάμεσα σε ρέμα και άκρη ποταμιού 
Πεγάδια μαρμαρόχτιστα, νερόν αμόν το δάκρυ.  / Πηγάδια μαρμαρόχτιστα, νερό σαν το δάκρυ. 
Πεγάδια μαρμαρόχτιστα, νερόν αμόν το δάκρυ.  / Πηγάδια μαρμαρόχτιστα, νερό σαν το δάκρυ. 

Elhagyott házaim folyópart és csermely mentén álltak,
Elhagyott házaim folyópart és csermely mentén álltak,
Könnyként csillogott a márványkutak kristályvize
Könnyként csillogott a márványkutak kristályvize


Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος  / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος 
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος  / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος 
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος  / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος 
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος  / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος 

Kereslek hazám, én elátkozott
Kereslek hazám, én elátkozott
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen


Και τώρα αδακές διψώ νερό να πίνω ’κι έχω  / Και τώρα εδώ διψάω νερό να πιώ δεν έχω 
Και τώρα αδακές διψώ νερό να πίνω ’κι έχω  / Και τώρα εδώ διψάω νερό να πιώ δεν έχω 
Εντρέπομαι να ψάλαβω τα χείλοπα μ να βρέχω  / Ντρέπομαι να ζητήσω τα χείλη μου να βρέξω 
Εντρέπομαι να ψάλαβω τα χείλοπα μ να βρέχω  / Ντρέπομαι να ζητήσω τα χείλη μου να βρέξω 

És most hiába szomjazom, ha itt vízre is lelnék
És most hiába szomjazom, ha itt vízre is lelnék
Szégyellem kérni is, hogy ajkaimat benedvesíthessem
Szégyellem kérni is, hogy ajkaimat benedvesíthessem


Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος  [/color] / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος 
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος  [/color] / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος 
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος  [/color] / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος 
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος [/color] / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος 

Kereslek hazám, én elátkozott
Kereslek hazám, én elátkozott
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen


Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος  / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος 
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος 

Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen



Legutóbb Stratos szerkesztette (2017-03-06 10:01:42), összesen 7 alkalommal
# 3281
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#243239 Üzenet linkje2017-03-05 14:46:31 

De sokan előadták már ezt a számot! (én magam, nem sokat hallottam, de ha már így felmerült, hát tessék!...)

Stelios Kazantzidis: Prin to harama monahos... (1948)

Link

Πριν το χάραμα μονάχος... / Hajnal előtt, egymagamban...

Στίχοι / Dalszöveg: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Haralambos Vasiliadis
Μουσική / Zene: Γιάννης Παπαϊωάννου / Jannis Papajoannou
Előadók:
1. Οδυσσέας Μοσχονάς / Odisseas Moshonas
2. Γιώργος Νταλάρας / Jorgos Dalaras
3. Σωτηρία Μπέλλου / Sotiria Bellou
4. Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis
5. Μαρινέλλα / Marinella
6. Βασιλική Παπαγεωργίου / Vasiliki Papageorgíou
7. Δήμητρα Γαλάνη / Dimitra Galani
8. Δημήτρης Μπάσης & Δημήτρης Μητροπάνος & Θέμης Αδαμαντίδης /
Dimitris Basis & Dimitris Mitropanos & Themis Adamandidis


Πριν το χάραμα μονάχος εξεκίνησα
και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα
αχ, και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα

Hajnal előtt egymagamban indultam útnak,
és az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza...
Ah, s az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza..!


Κάποια άλλη μ’ είχε μπλέξει με καμώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα

Egy másik nő, megtévesztett kisded játékaival,
Ám, szeretlek! És eljöttem hozzád hajnal előtt, pirkadatra
Szeretlek, és visszatértem ide, hozzád, hajnal előtt, pirkadatra..


Πριν ακόμα σβήσουν τ’ άστρα εξεπόρτισα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα

Mielőtt még elhalványulnának a csillagok, az ajtón kívül voltam,
ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam...
Ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam!


Odisseas Moshonas /Οδυσσέας Μοσχονάς

Link


További linkek:
https://www.youtube.com/watch?v=78-hW037jHQ
https://www.youtube.com/watch?v=FWXk9qG49r4
https://www.youtube.com/watch?v=hhdgbtsQCWk
https://www.youtube.com/watch?v=buEyyLXEMIg

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-09-01 12:19:30), összesen 2 alkalommal
# 3282
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#243394 Üzenet linkje2017-03-20 19:55:25 

Nikos Oikonopoulos: Einai Kati Laika (Ine kati laika)

Link

Είναι κάτι λαϊκά / Akadnak néha oly' népi dalok...

Νίκος Οικονομόπουλος - Είναι Κάτι Λαϊκά
Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης
Στίχοι:Ελένη Γιαννατσούλια


Τετάρτη βράδυ σιγοβρέχει μοναξιές / Szerda éjjel - lassan szemerkél a magány
Τσιγάρο ο πόνος και τραβάω ρουφηξιές / A cigaretta: a fájdalom; miből jókat szippantok már
Παραπονιέται στα ηχεία η μουσική / Zokogva jajong a hangszórókból is a zene…
Παραίσθηση μου, φανερώνεσαι κι εκεί / Az én illúzióm, hogy megjelensz még ott is, benne?

Αν μ’ αγάπησες λιγάκι κατά βάθος / Ha kicsit is szerettél engem, valahol mélyen,
Εμφανίσου μια φορά πραγματικά / Egyszer valóságosan is megjelenhetnél, de tényleg!
Το τέλος τ’ άντεξα αλλά δεν είμαι βράχος / Túléltem - bár nem vagyok szikla - párszor, én a Véget
Και δακρύζω πού και πού με λαϊκά / És néha-néha, meg is könnyezem még a népzenéket!

Είναι κάτι λαϊκά με κάτι στίχους / Akadnak valami olyan népi dalok, dalszövegek,
Που μου καίνε την καρδιά, ραγίζουν τοίχους / Amelyek a szívem égetik, és repesztve, falakat döntenek!
Λέξη λέξη σου ‘χουν πει παράπονά μου / Szavanként mondják el a panaszaimat neked,
Που επέλεξες να ζήσεις μακριά μου / Hiszen, úgy döntöttél, hogy tőlem távol élnéd életed!

Είναι κάτι λαϊκά που πετυχαίνω / Akad, hogy megszólalnak valami népi dalok
Σε σταθμούς του ραδιοφώνου και πεθαίνω / A rádiómnak állomásain, és én belehalok!
Και με πιάνει ξαφνικά μια στενοχώρια / És akkor, hirtelen, hatalmas szívfájdalom kap el,
Λες και γράφτηκαν για μας που ζούμε χώρια / Mintha nekünk írták volna épp! - Kik mostan váltak el!

Είναι κάτι λαϊκά... / Akadnak néha olyan népi dalok...

Μοναστηράκι, Αναφιώτικα μετά / Monastiraki, Anafiotika aztán
Ανάβει η θλίψη μες τα φώτα τα σβηστά / Feltámad a gyász, a kialudt fények során
Κι αφού στ’ αλήθεια δεν σ’ αγγίζω στο κορμί / És miután valóban nem érinthetem többé a tested,
Σκορπίζω στάχτη στου αέρα την ορμή / Mint hamut szórom szét a légbe hevem! Ha ezt kerested...

Αν δεν σου έλειψε στιγμή η αγκαλιά μου / Hogyha egyetlen pillanatra sem hiányzott az ölelésem
ούτε λέξη να μη πούμε τελικά / Akkor szót, most ne is ejtsünk, de többé sem!
Τα ανομολόγητα βαθιά αισθήματά μου / A bevallatlan, mély érzéseimet,
με τραγούδια θα στα λέω λαϊκά / Majd dalokkal adom elő néked, népiesen

Είναι κάτι λαϊκά με κάτι στίχους / Akadnak valami olyan népi dalok, dalszövegek,
Που μου καίνε την καρδιά, ραγίζουν τοίχους / Amelyek a szívem égetik, és repesztve, falakat döntenek!
Λέξη λέξη σου ’χουν πει παράπονά μου / Szavanként mondják el a panaszaimat neked,
Που επέλεξες να ζήσεις μακριά μου / Hiszen, úgy döntöttél, hogy tőlem távol élnéd életed!

Είναι κάτι λαϊκά που πετυχαίνω / Akad, hogy megszólalnak valami népi dalok
Σε σταθμούς του ραδιοφώνου και πεθαίνω / A rádiómnak állomásain, és én belehalok!
Και με πιάνει ξαφνικά μια στενοχώρια / És akkor, hirtelen, hatalmas szívfájdalom kap el,
Λες και γράφτηκαν για μας που ζούμε χώρια / Mintha nekünk írták volna épp! - Kik mostan váltak el!

Είναι κάτι λαϊκά... / Akadnak néha olyan népi dalok...


Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2022-11-15 11:46:24), összesen 1 alkalommal
# 3283
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#243698 Üzenet linkje2017-04-11 22:14:45 

A minap volt a költészet napja... ez alkalomból, sokan megosztottak verseket, fordításokat.
Íme, az egyik. Egy Kavafisz versike. Megzenésítette: Dimitris Zajmakis (Δημήτρης Ζαϊμάκης).
A Fordítást a Facebookról csentem - ha jól sejtem, iskolás gyermek: Dercsényi Márk munkája.

Konstantinos Petrou Kavafis / Dimitris Zajmakis: Spiti me Kípon

Link

Σπίτι με Kήπον / Nyaraló, kerttel

Ήθελα να ’χω ένα σπίτι εξοχικό
μ’ έναν πολύ μεγάλο κήπο— όχι τόσο
για τα λουλούδια, για τα δένδρα, και τες πρασινάδες
(βέβαια να βρίσκονται κι αυτά· είν’ ευμορφότατα)
αλλά για να ’χω ζώα. A να ’χω ζώα!

Szeretnék egy nyaralót
nagy-nagy kerttel - nem is annyira
a virágokért, a fákért, a zöldért
(persze, legyen az is nagyon szép!),
hanem az állatokért. Ó, bárcsak lennének állataim!


Τουλάχιστον επτά γάτες— οι δυο κατάμαυρες,
και δυο σαν χιόνι κάτασπρες, για την αντίθεσι.
Έναν σπουδαίο παπαγάλο, να τον αγρικώ
να λέγει πράγματα μ’ έμφασι και πεποίθησιν.

Legalább hét macska - két koromfekete,
kettő meg hófehér, az ellentét kedvéért.
Egy klassz papagáj, hogy halljam,
amint nagy nyomatékkal, és meggyőződéssel beszél.


Aπό σκυλιά, πιστεύω τρία θα μ’ έφθαναν.
Θα ’θελα και δυο άλογα (καλά είναι τ’ αλογάκια).

Kutyából, azt hiszem elég lesz három.
Szeretnék két lovat is, (szépek a lovacskák!)


Κι εξ άπαντος τρία, τέσσαρα απ’ τ’ αξιόλογα,
τα συμπαθητικά εκείνα ζώα, τα γαϊδούρια, / x2
És abból a kiváló, rokonszenves állatból,
a szamárból hármat-négyet,
/ x2

να κάθονται οκνά, να χαίροντ’ οι κεφάλες των. / x2
hogy lustán ücsörögjenek, és örüljön busa fejük. / x2


Kosztasz Kavafisz / Dercsényi Márk


(Από τα Κρυμμένα Ποιήματα 1877;-1923, Ίκαρος 1993)
(Az Elrejtett versekből 1877;-1923, / Ikarosz 1993)



Link


További link:
https://www.youtube.com/watch?v=fPKhxl5G9m0

# 3284
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#244995 Üzenet linkje2017-06-23 22:01:10 

Sziasztok!
Rég nem írtam ide.. ebbe a vissza-vissza lapozható, képes-zenés albumba!
De mivel szeretném minden féle stílussal, és olyan zenekarral is megismertetni a fórum olvasóit, akik görög nyelvűek is játszanak, ezért megosztanám legfrissebb élményemet:

Ez a görög zenekar járt ma is (tavaly is) Budapesten, a III. kerületi főtéren.


Link


Link


https://obudainyar.hu/event/the-speakeasies-swing-band-gr/

Sajnos, csak későn értem oda (mivel más célból jártam arra..), de amikor megütötte a fülemet néhány görög szó... azonnal letáboroztam!

Nagyon tüzesen énekelt-táncolt a csodás énekesnő Caterina... mindenkit fellelkesített, és a zenekar remekelt mellette!
Kiemelném a görög klarinétost, aki játékával szintén lenyűgözte a nézőket.

Sikerült kinyomoznom, hogy melyik dalt adták elő, de már le lett fordítva! emiatt csak az angolos fonetikát biggyesztettem hozzá:
icon_arrow.gif https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?t=121&p=225971#225971

Mairi Linta: Den thelo pia na ksanarthis (1961)

Link

Δε θέλω πια να ξαναρθείς - FONETIKA!

Στίχοι: Μανώλης Χιώτης
Μουσική: Μανώλης Χιώτης
1. Μαίρη Λίντα
2. Τόλης Βοσκόπουλος
3. Γιώργος Νταλάρας & Άλκηστις Πρωτοψάλτη
4. Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα
5. Τα Παιδιά από την Πάτρα
6. Μαίρη Λίντα & Γιώργος Μαζωνάκης
7. Χριστιάνα
8. Imam Baildi


Ποτέ δε θέλω πια να ξαναρθείς στ’ ομολογώ
ποτέ στο δρόμο μου να μη βρεθείς για να σε δω
θα μου θυμίσεις τα παλιά τα πρώτα βράδια μας
θα μου θυμίσεις και τα πρώτα χτυποκάρδια μας

Δε θέλω πια να ξαναρθείς
δε θέλω πια μες την καρδιά φωτιά
δε θέλω πια να σ’ αγαπώ
να σε ξεχάσω προσπαθώ

Αφού με άφησες γιατί ζητάς να ξαναρθείς
προτού να φύγεις έπρεπε καλά να το σκεφτείς
σε αγαπούσα κι ήσουν η αδυναμία μου
πολύ λυπάμαι που χωρίσαμε λατρεία μου

Δε θέλω πια να ξαναρθείς
δε θέλω πια μες την καρδιά φωτιά
δε θέλω πια να σ’ αγαπώ
να σε ξεχάσω προσπαθώ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


[color=darkred]De thelo pjá na ksanarthis - Lyrics in Greeklish

Pote dhe thelo pjá na ksanarthis st' omologho
pote sto dhromo mu na mi vrethis já na se dho
tha mu thimisis ta palja ta prota vradhja mas
tha mu thimisis kei ta prota htipokardhja mas

Dhe thelo pja na ksanarthis
dhe thelo pjá mes tin kardhja fotja
dhe thelo pjá na s' aghapo
na se ksehaso prospatho

Afu me afises jati zitas na ksanarthis
protu na fighis eprepe kala na to skeftis
se aghapusa ki isun i adhinamia mu
poli lipame pu horisame latria mu

Dhe thelo pja na ksanarthis
dhe thelo pjá mes tin kardhja fotja
dhe thelo pjá na s' aghapo
na se ksehaso prospatho
[/color]



Legutóbb Stratos szerkesztette (2018-09-13 18:08:01), összesen 2 alkalommal
# 3285
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#245759 Üzenet linkje2017-07-27 13:47:53 

Újabb - ravasz! - kérés... icon_cool.gif icon_cool.gif icon_cool.gif
Egy videón belül két dal is szerepel:

Eleftheria Arvanitaki: Parapono / H Xenitia (Ksenitia)

Link


Παράπονο / Panasz / Bánat / Szívfájdalom

Μουσική: Παραδοσιακά Αρμένικα Τραγούδια / Διασκευή: Ara Dinkjian
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Lyrics: Lina Nikolakopoulou
Music: Ara Dinkjian


Βαριά βραχιόλια οι λύπες  / Mennyi bánat! Mint sok nehéz karperec,
Πώς μ' αγαπάς δεν είπες. / S talán, ki sem mondtad soha, hogy szeretsz!
Το 'χω παράπονο, μάνα μου, στόμα μου  / Nagy a keservem - jaj, anyám! -, az ajkaimon
Κι ας πέθαινε το σώμα μου  / És a testem is - várom -, hogy belehaljon!

Το 'χω παράπονο, μάνα μου, στόμα μου  / Nagy a keservem - jaj, anyám! -, az ajkaimon
Κι ας πέθαινε το σώμα μου  / És szinte várom, hogy a testem is belehaljon!

Δε θέλω, φως μου, κόσμο / Nem kívánok - fényes kincsem!- ember-tömeget,
στα χείλη μου έχω δυόσμο. / Ajkaimról - itt van! - edd, a menta levelet!
Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου / Szívfájdalmam ez, vidd magaddal, kérd el
της λησμονιάς σαϊτα μου / Nyílvesszőit a feledésnek…!

Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου / Szívfájdalmam ez, vidd magaddal, kérd el
της λησμονιάς σαϊτα μου / Nyílvesszőit a feledésnek…!

Σου στέλνω μ' ένα γράμμα  / Egy levéllel küldöm el én hozzád,
Του φεγγαριού τη λάμα  / A holdnak éles sarlóját
Πάρ' τη και χτύπα με, μάνα μου, τρέλα μου  / Vedd el, és üss meg! - oh, őrület, anyám!
Κι αν κλαίει η ψυχή σου γέλα μου  / És ha sírna a lelked, hát nevess rám!

Πάρ' τη και χτύπα με, μάνα μου, τρέλα μου  / Vedd el, és üss meg! - oh, őrület, anyám!
Κι αν κλαίει η ψυχή σου γέλα μου  / És ha sírna a lelked, hát nevess rám!


Parapono / Xenitia

Link


Ξενιτιά  / Messzi idegenben

Ψηλά βουνά κι εσείς των άστρων θωριές. / Magas hegyek, és ti, fentről néző csillagok,
Ποτάμια αχνά, ελάτια, δάφνες, μυρτιές. / Párolgó folyók, fenyők, babérfák, mirtuszok!

Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom,
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom!

Φαράγγια υγρά κι εσείς των δράκων σπηλιές / Nedves szurdokok, is ti barlangok, hol sárkányok élnek,
αετών φτερά κι ανέμων μαύρες φωλιές / Sasnak szárnyai, és fekete fészkei a szélnek,

Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, ερωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom!

Αηδόνι εσύ, πλανεύτρα στάχτη που καις / Fülemüle te, ki csábító hamvakat szórsz s égetsz el,
με ποιό κρασί μεθάει τα μάτια του, πες / Mondd, a szemecskéit, mely bor részegíti, szédíti majd el?!

Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2017-07-30 18:35:44), összesen 6 alkalommal
# 3286
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#245760 Üzenet linkje2017-07-27 13:55:45 

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül

Papadopoulou Katerina: Tessera matia dio kardies

Link

Τέσσερα μάτια δυο καρδιές / Négy szem - két szív

Κατερίνα Παπαδοπούλου

Τέσσερα µάτια δυο καρδιές - Τέσσερα µάτια δυο καρδιές
όταν αγαπηθούνε - όταν αγαπηθούνε
καλύτερα στη µαύρη γη - καλύτερα στη µαύρη γη
παρά να χωριστούνε - παρά να χωριστούνε

Négy szem, két szív - négy szem, két szív
Hogyha egymásba szeret - ha egymásba szeret,
Akkor inkább a fekete földbe - jobb a fekete földbe,
Mint, ha elválnának, - mint, ha elszakadnának, örökre!


Για σένα και για µένα δοθήκαν οι καηµοί
τα βάσανα οι πόνοι και οι αναστεναγµοί
Για σένα και για µένα και όχι για άλλονα
δοθήκανε οι πόνοι και τα παράπονα.

Számodra és számomra adattak meg a keserves bánatok
Az elviselhetetlen fájdalmak, s a panaszos a sóhajok
Számodra és számomra, és sohasem másnak
Adatott meg a rengeteg fájdalom, és a megannyi siralom.


Εάν εσύ δεν ήσουνα - Εάν εσύ δεν ήσουνα
εγώ δε θα αγαπούσα - εγώ δε θα αγαπούσα
έρωτα δε θα γνώριζα - έρωτα δε θα γνώριζα
και ευτυχής θα ζούσα - και ευτυχής θα ζούσα

Hogyha te nem volnál - ha lényed nem létezne
Én nem szerettem volna soha - nem esnék szerelembe
A szerelmet nem ismertem volna meg - nem ismerném a szerelmet
És élhetnék boldogan - boldogan élném életemet


Ανάθεµα σε Πόλη, Φανάρι, Τσεζµετζέ
µε πήρες το πουλί µου που το 'χα εγλεντζέ.
Ανάθεµα σε Πόλη την ώρα π' άνοιγες
είπα να καζαντίσω κι εσύ µ' αφάνισες

Átkozott légy te Város, Világítótorony, Tsezmetze
Elragadtad a madaramat, amit a keblemen őriztem.
Átkozott légyen te Város a percben, melyben megnyíltál
Reméltem, hogy meggazdagodom, de te: tönkre vágtál!


∆ε στο 'πα µαυροµάτα µου - ∆ε στο 'πα µαυροµάτα µου
να µην αγαπηθούµε - να µην αγαπηθούµε
γιατί είν’ ο έρωτας τρελός - γιατί είν’ ο έρωτας τρελός
και θα φανερωθούµε - και θα φανερωθούµε

Nem megmondtam én, fekete szemű - nem megmondtam, fekete szem
Hogy egymást meg ne szeressük - hogy köztünk ne essen szerelem?
Mert a szerelem, őrült verem - mert a szerelem őrült verem!
és mindenki látja majd rajtunk - és kiderül, lelepleződsz velem!


Σταυρός Μαλαµατένιος είναι το µπόι σου
Και µάλαµα καθάριο όλο το σόι σου
∆ιαµάντι δαχτυλίδι φοράς στο χέρι σου
Και πάνω η πέτρα γράφει Θα γίνω ταίρι σου

Arannyal bevont Kereszt rajtad kenet
És kristálytiszta arany az egész nemzetséged
Gyémánt gyűrűt visel a kezed
És rajta a kő, amin az írás: a párod leszek!



Link

# 3287
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#245830 Üzenet linkje2017-07-31 22:00:01 

Rena Koumioti: Stamatise tou rologiou tous deiktes

Link

Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες / Állítsd meg az óra mutatóit!

Στίχοι / Dalszöveg: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Papadopoulos Lefteris
Μουσική/Zene: Μίμης Πλέσσας / Plessas Mimis
Πρώτη εκτέλεση/ Első előadó: Ρένα Κουμιώτη / Koumioti Rena
Άλλες ερμηνείες/ További előadó: Μελίνα Κανά / Kana Melina



Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
τώρα που είμαστε αγκαλιά
πάρε τις πίκρες τις πίκρες μου και ρίχ' τες
στο βράχο του καβο-Μαλιά καλέ μου
στο βράχο του καβο-Μαλιά

Állítsd meg az óra mutatóit!
Most, hogy itt vagyunk egymás karjaiban
Vedd el a bánatot, az összes bánatom és szórd ki őket!
A Sörényes hegyfok sziklájánál kedvesem
A Sörényes sziklánál


Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
τώρα που είμαστε αγκαλιά
και τις βαθιές λαβωματιές σου δείξ' τες
να στις γιατρέψω με φιλιά καλέ μου
να στις γιατρέψω με φιλιά

Állítsd meg az óra mutatóit!
Most, hogy itt vagyunk egymás karjaiban
És mutasd csak a mély sebeidet,
Hadd gyógyítsam a csókjaimmal kedvesem!
Hadd gyógyítsam a csókjaimmal!


Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
και τίποτα να μη μου πεις
Πέρασα χίλιες χίλιες άδειες νύχτες
νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις καλέ μου
νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις

Állítsd meg az óra mutatóit!
És ne szólj semmit sem!
Átvirrasztottam több ezer üres éjszakát,
Annyi éjszakát, melyen vártam, hogy eljöjj, kedvesem
Éjeken át vártam, hogy eljöjj!

# 3288
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#245853 Üzenet linkje2017-08-02 17:30:57 

Az előző oldalon, a Tengerekkel kapcsolatos dalról tovább kattintva a Youtobe-n, egy egyvelegre leltem, amelyben változatosan, csodálatosan szólaltak meg a dallamok... egyik, a másik után...
E dalfüzér emlékezetessé tette az esténket! icon_wink.gif
Ajánlom mindenki figyelmébe, aki egy szép nyári estén, görög zenére szeretne ellazulni, kinyújtózva a puha szőnyegen!

icon_arrow.gif https://www.youtube.com/watch?v=fh74QZ4RpLQ&list=RDfh74QZ4RpLQ&index=1

Ezek közül, már sok dalt le is fordítottunk e fórumon... de már oly régen, hogy nem is emlékeztem rájuk!
Akad vajon a fórum olvasói közül olyan, aki beleszeret valamelyikbe - amelyik még nincs a fórumunkon - és érdekelné, miről is szól?

Én természetesen Hrisztosz Thíveoszt választanám, talán (mert erre bukkantam elsőként..? Vagy...) mert ez egy megzenésített vers-részlet?

Hristos Thivaios: Poia Thalassa

Link

Ποια Θάλασσα / Melyik Tenger?

Στίχοι/Szöveg: Νάνος Βαλαωρίτης / Nanos Valaorítis
Διασκευή/Áttdolgozta, adaptálta: Βασίλης Δημητρίου / / Vasilis Dimitriou
Μουσική/Zene: Βασίλης Δημητρίου / Vasilis Dimitriou
Ερμηνεία/Előadó: Χρήστος Θηβαίος / Hristos Thivaios


Είναι καρδιές που μάθαμε σα γράμματα ανοιγμένα
Είναι τραπέζια όπου κανείς δε θα καθίσει πια
Μια μουσική πανάκριβη που γράψανε για σένα
Τόσες χιλιάδες δάχτυλα για τελευταία φορά

Vannak olyan szívek, miket, mint a nyitott könyveket, úgy ismertünk meg
Akadnak olyan asztalok, amikhez már nem ül le senki sem
Egy zene, mindennél drágább, amit a számodra írtak
Sok ezer ujjak.., az utolsó alkalomra


Ποια θάλασσα ποια θάλασσα θα 'ναι αρκετά μεγάλη
Για να χωρέσει τον καημό που μάζεψ' η ψυχή;
Ποια θάλασσα, ποια θάλασσα..;

Mely tenger..? Melyik tenger... lesz elég nagy,
Ahhoz, hogy elférjen benne a bánat, amit összegyűjtött a lélek?
Mely tenger..? Melyik tenger..?


Πόσα σβησμένα βλέμματα κοιτάνε όταν κοιτάζεις
Πόσα δεμένα στόματα μιλάνε όταν μιλάς
Ήταν του ήλιου η δύναμη το ρόδο που ωριμάζει
Κλειστά παραθυρόφυλλα τα στήθια που αγαπάς

Hány kihunyt tekintet néz vissza, amikor nézel?
Hány bekötött száj beszél, amikor te beszélsz?
A napnak az ereje volt… ... a rózsa, amely illatozik
Bezárt ablakszárnyak azok a testek, amiket szeretsz


Ποια θάλασσα ποια θάλασσα θα 'ναι αρκετά μεγάλη
Για να χωρέσει τον καημό που μάζεψ' η ψυχή;
Ποια θάλασσα, ποια θάλασσα..;

Mely tenger..? Melyik tenger... lesz elég nagy,
Ahhoz, hogy elférjen benne a bánat, amit összegyűjtött a lélek?
Mely tenger..? Melyik tenger..?



Ολόκληρο το ποίημα / A teljes vers:

Ποια Θάλασσα ( Νάνος Βαλαωρίτης )

Ολόκληρο το ποίημα: Ποια Θάλασσα ( Νάνος Βαλαωρίτης ) / [color=darkred] Az egész vers: Melyik tenger? (Nanos Valaoritis)


Πες μου πού πήγε ο Αύγουστος με τα καμπαναριά του / Hová tűnt - mondd meg hová -, az Augusztus a szőlőgerezdeivel?
Το γέλιο σου που γέμιζε το σπίτι μας βροχή / A kacajod, amely a házat mint kiadós zivatar töltötte be?
Τώρα μας δίνει ο άνεμος γυμνή την αγκαλιά του / Most, a szél adja nekünk csupaszon ölelő karjait
Ω πρόσωπο που σκέπασε με μάρμαρο τη γη / Az arc, amely a földet márvánnyal takarta be

Πόσα σβησμένα βλέμματα κοιτάνε όταν κοιτάζεις / Hány kihunyt tekintet néz vissza, amikor nézel?
Πόσα δεμένα στόματα μιλάνε όταν μιλάς / Hány bekötött száj beszél, amikor te beszélsz?
Ήταν του ήλιου η δύναμη το ρόδο που ωριμάζει / A napnak az ereje volt… ... a rózsa, amely illatozik
Κλειστά παραθυρόφυλλα τα στήθια που αγαπάς / Bezért ablakszárnyak azok a testek, amiket szeretesz

Είναι καρδιές που μάθαμε σα γράμματα ανοιγμένα / Vannak olyan szívek, miket, mint a nyitott könyveket, úgy ismertünk meg
Είναι τραπέζια όπου κανείς δε θα καθίσει πια / Akadanak olyan asztalok, amikhez már nem ül le senki sem
Μια μουσική πανάκριβη που γράψανε για σένα / Egy zene - mindennél drágább -, amit a számodra írt
Τόσες χιλιάδες δάχτυλα για τελευταία φορά / Több ezer ujj, eme utolsó alkalomra itt…

Εσάς που πήρε ο θάνατος βαριά στα δάχτυλά του / Ti, kiket a halál ragadott magával a nehéz ujjaival
Από τα μάτια σας η αυγή πηγάζει σα νερό / A szemeitekből a hajnal tör elő, mint a víz
ʼστρα σε κάθε μέτωπο και φως τ' ανάστημά του / Csillagot minden homlokra, és a fényt az erkölcsi nagyságához
Καμιά ζωή δε γράφεται χωρίς το δάκρυ αυτό / Egyetlen élet sem írható le eme könnyek nélkül!

Ακουμπισμένες δυο εποχές η μια κοντά στην άλλη / Egymáshoz dőlve ér két évszak, közel egyik a másikához
Ω πρόσωπο που φώτισε μια μακρινή αστραπή / Az arc amelyet megvilágított egy távoli villám
Ποια θάλασσα ποια θάλασσα θα 'ναι αρκετά μεγάλη / Mely tenger..? Melyik tenger... lesz elég nagy,
Για να χωρέσει τον καημό που μάζεψ' η ψυχή; / Ahhoz, hogy elférjen benne a bánat, amit összegyűjtött a lélek?

Σα μυθικό τριαντάφυλλο μια νύχτα ο κόσμος κλείνει / Mint egy mitikus rózsa, a világ bezárul egy éjszakán
Είναι η πόρτα όπου κανείς δε θα περάσει πια / Itt az az ajtó, ahol senki sem fog áthaladni már
Είναι του δήμιου η ταραχή του ήρωα η γαλήνη / Ez a kispolgár riadalma, a hős derűs nyugalma
Ο ποταμός που κύλησε σαν έσπασε η καρδιά / A folyó, mely megáradt, mihelyst a szív megszakadt



Legutóbb Stratos szerkesztette (2017-08-04 17:49:12), összesen 3 alkalommal
# 3289
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#245856 Üzenet linkje2017-08-02 18:08:33 

Természetesen, aki imádja az efféle (extatikus?) zenét, nem kérdéses, hogy melyikre esik a választása:

Mihalis Tzouganakis: MIA TIMORIA O THEOS

Link

Μια τιμωρία ο Θεός / Isten, egy olyan büntetést...

Όοοοο… / Óóóó…

Μια… Μια... / Egy… egy…
Μια τιμωρία.. / Ily büntetés..!
Μια τιμωρία ο Θεός / Isten, egy olyan, de olyan büntetéssel…
μεγάλη-μεγάλη μου 'χει δώσει / ...oly hatalmassal sújtott..!
στο όνειρο να 'μαστε μαζί / Hogy az álmainkban, együtt lehetünk,
και όταν ξυπνούμε όχι / de amikor felébredünk: Nem!

Όοοοο… / Óóóóó…

Στην κλήνη σου / A nyoszolyádon
Στην κλήνη σου καμιά φορά / A nyoszolyádon, ha egyszer
αέρας αν φυσήσει / hogyha egyszer szellő fújna
θα 'ναι δικός μου στεναγμός / Az lesz az én sóhajom
και να μην σε φοβίσει / és téged meg ne ijesszen!

Όοοοο… / Óóóóó…

Ποτέ μου να μη σε 'βλεπα / Ha soha meg nem láttalak volna...!
Ποτέ μου να μη σε 'βλεπα / Ha nem láttalak volna meg soha,
πάλι θα σ' αγαπούσα / akkor is beléd szerettem volna!
γιατί μέσα στα όνειρά μου / mert az álmaimban
συχνά σε συναντούσα / gyakran találkoztam Veled!

Όοοοο… / Óóóóó…

Όνειρο πάλι εγίνηκες / Újra álommá váltál
και είπες περαστική / és azt mondtad, elmúlik
μα εγώ σου ανοίγω την καρδιά μου / de én, kitárom számodra a szívemet
και έλα για πάντα μείνε / és jöjj, maradj itt örökre!

Μες το όνειρό μου σ' έφερα / Az álmaim közé hoztalak el
για να μου το στολίσεις / azért, hogy az légy, aki ékesíti
μα βρήκες τρόπο και σ' αυτό / Ám, megtaláltad a módját, hogy
για να με βασανίσεις / megkínozz ebben is!

Φαρμάκι δ'ωσ' τε μου να πιω / Mérget adjatok, hagy igyam meg!
δε θέλω μπλιό να ζήσω / Nem akarok így élni!
μα να 'ναι από τα χείλη σου / De az is az ajkaidról legyen,
γλυκά να ξεψυχίσω / hogy édesen adjam ki a lelkem

Που όταν θα δεις τη μάνα μου / Amikor édesanyámat meglátod
μια μέρα μαυροφόρα / majd feketébe öltözötten egy napon,
σκύψε και ρώτησέ τηνε / hajolj meg, és kérdezd majd őt,
που είμαι αυτη την ώρα / hogy ez idő tájt, hol vagyok?

Ήντα 'χει φταίξει και πονεί / Sok éve vétkezett, és fájdalmak gyötrik
η μάνα που με γέννα / az anyámat, aki engem világra hozott
πεθαίνουν τα βάσανα  / Haldokolnak a szenvedések,
μα στέλνετα σε μενα / de küldd csak át hozzám őket!

Σ' αγάπησα πώς αγαπά / Úgy szerettelek, ahogy szereti
η μάνα το παιδί τσι / az anya a gyermekét
και που αν το χάσει κάποτε  / és ha valaha egyszer, elvesztené,
τελειώνει η ζωή τσι / Az ő élete is véget ér

Ο χωρισμός σου μ' άφησε / A válás tőled, oly nagy
μες τη καρδιά μαράζι / bánatot hagyott a szívemben,
μοιάζω με μάνα που έχασε  / hogy úgy nézek ki, mint egy anya, ki elvesztette
παιδί κι ανασταινάζει / a gyermekét és nyögve sóhajtozik

Ο χωρισμός πολλές φορές / A válás, elég gyakran
κάνει μεγάλα λάθη / nagy hibákat okoz
σμίγει καρδιές αταίριαστες / össze nem illő szíveket egyesít,
κι αφήνει άλλες στα πάθη / és a többit veszve hagyja

Κερά σε ξένες αγκαλιές / Ajándékozd hát idegeneknek az öleléseid
Κερά σε ξένες αγκαλιές / Add át idegeneknek karjaid
ζούνε τα όνειράμας / élnek az álmaink

Εσύ που ξέρεις και ξεχνάς / Te, aki el tudsz könnyen feledni
θέλω να μ' αρμηνέψεις / szeretném, ha tanácsot adnál
πως να σε βγάλω απ'ο την καρδιά μου / hogyan vesselek ki a szívemből
κι από τσι κρυφές μου σκέψεις / és az én eltitkolt vágyaimból?

# 3290
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#246135 Üzenet linkje2017-09-02 15:34:06 

Saveria Margiola:

Link

Σε ποια θάλασσα αρμενίζεις / Vajon, mely tengeren vitorlázol?

Δίσκος: "Αλισάχνη" - Σαββέρια Μαργιολά (Antart Productions 2013)
Moυσική/ Zene: Νίκος Καλλίνης / Nikos Kallinis
Στίχοι / Dalszöveg: Δήμητρα Νεοφύτου / Dimitra Neofitou
Ενορχήστρωση / hangszerelés: Μάριος Μούρμουρας / Marios Mourmouras
Σκηνοθεσία /Rendező: Αλέξανδρος Ιωαννίδης / Alexandros Ioannidis
Μοντάζ - επεξεργασία εικόνας / Montázs - képi munkálatok: Αναστάσης Παπαγγέλης / Anastasis Papaggelis

πιάνο-keyboards /zongora-billentyűs hsz.: Σπύρος Παγιάτης / Spyros Pagiatis
κιθάρες / gitárok: Μάριος Μούρμουρας / Marios Mourmoura
λαούτο / lant: Δημήτρης Μαργιολάς / Dimitris Margiolas
μπάσο / basszusgitár: Γιάννης Γρηγορίου / Yannis Grigoriou
τύμπανα / dobok: Θάνος Μιχαηλίδης / Thanos Michaelides
ηχοληψία Studio BK / Sound Studio BK: Μπάμπης Μπίρης / Babis Biris



Σε ποια θάλασσα αρμενίζεις / A vitorláiddal, melyik tengeren hajózol?
Και σε ποιο κρυφό γιαλό / És melyik eldugott öbölben rejtezel?
Για πού φεύγεις, πού γυρίζεις / Hová indulsz, merre csatangolsz?
Τι να έχεις στο μυαλό / Vajon, mi járhat a fejedben?

Μη με τυραννάς και πες μου / Ne kínozz, inkább mondd meg, kérlek,
Έχω φταίξει και πονάς / Vétettem valamit? Megbántódtál?
Να ανοίξω τις πληγές μου / Hagyd felnyitom az én sebeimet,
Τις δικές σου να ξεχνάς / Csak a Tieidet elfeledd!

Βράδυ βράδυ σε θυμάμαι / Estéről-estére eszembe jutsz, Rád emlékezem
Νύχτα νύχτα σ' αγαπώ / Éjszakáról-éjszakára egyre jobban szeretlek
Με την σκέψη σου κοιμάμαι / Rád gondolva, Véled alszom,
Με τη σκέψη σου ξυπνώ / S Rád gondolva ébredek..!
Σ' άλλη αγκαλιά δεν κάνω / Más ölében nem vígasztalódok sosem
Σ' άλλα χέρια δεν μπορώ / Más karjai közt nem tudok, csak Veled!
Κι όσο νιώθω πως σε χάνω / És mindaddig, amíg úgy érzem, hogy elveszítelek
Δάκρυ πίνω για νερό / Úgy nyelem könnyeimet, mint más a vizet!

Γίνε κύμα μου κρεβάτι / Tenger hulláma, légy az ágyam!
Και αλμύρα γιατρικό / És sós orvosság
Όση έδωσα αγάπη / Mind, amennyit adtam én; szeretettel,
Μου γυρίζει σε κακό / Annyi rossz ütött vissza - ellenem

Αεράκι φύσηξέ με / Óh, szellő! Fújj csak engem!
Κάνε με πανί λευκό / Tégy engem, fehér vitorlává
Πάρε με και γύρισέ με / Ragadj meg, és fordíts vissza engem
Ν' ανεμίζω να ξεχνώ / Lobogva lebegjek, és csak egyre; feledjek!



Legutóbb Stratos szerkesztette (2017-09-03 21:17:08), összesen 3 alkalommal
# 3291
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#246136 Üzenet linkje2017-09-02 16:36:17 

Giorgos Dalaras: S'Agapo

Link

Σ'αγαπώ / Szeretlek

Σ'αγαπώ / Szag(h)apo
Σ'αγαπώ γιατί εισ' ωραία /Szag(h)apo jati isz'oréa
Σ'αγαπώ γιατί εισ' ωραία / Szag(h)apo jati isz'oréa

Szeretlek
Szeretlek, mert szép vagy
Szeretlek, mert gyönyörű vagy!



Σ' αγαπώ / Szag(h)apo
σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία / Szag(h)apo jati isz'oréa
σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία / Szag(h)apo jati isz'oréa
σ' αγαπώ γιατί είσαι εσύ / Szag(h)apo jati isze eszi

Szeretlek
szeretlek, mert szép vagy
Szeretlek, mert szépséges vagy
Szeretlek, mert Te vagy!


Αγαπώ / Ag(h)apo
αγαπώ κι όλο τον κόσμο / ag(h)apo ki olo ton kozmo
αγαπώ κι όλο τον κόσμο / ag(h)apo ki olo ton kozmo
γιατί ζεις κι εσύ μαζί / jati zìsz ki eszi mazi

Szeretem
szeretem az egész világot is,
szeretem az egész világot is,
mivel Te is benne élsz (vele létezel)


Το παρα.. / To para..
το παράθυρο κλεισμένο / to parathiro klizméno
το παράθυρο κλεισμένο / to parathiro klizméno
το παράθυρο κλειστό / to parathiro kliszto

Az abla..-
az ablakod bezàrva,
az ablakod bezàrva,
Az ablakaid becsukva vannak!


Άνοιξε / Ániksze
άνοιξε το ένα φύλλο / ániksze to ena fílo
άνοιξε το ένα φύλλο /ániksze to ena fílo
την εικόνα σου να δώ / tin ikòna szu nà d(h)o

Tárd ki,
Nyisd ki (legalább) az egyik szárnyát,
az egyik szárnyát tárd ki,
hadd láthassam az ikonod (kirajzolódó formád?/festői alakod?)!


Giannis Parios: S' Agapo (1984)

Link


Továbbá:
https://www.youtube.com/watch?v=7EAQb9McfuM
https://www.youtube.com/watch?v=3qv88lCbGew
https://www.youtube.com/watch?v=EZIC-1NQfPY



Legutóbb Stratos szerkesztette (2023-07-16 01:51:08), összesen 7 alkalommal
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 218 219 220 ... 241 242 243   >


Copyright © 2003-2026 Hellasz.hu