Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 3397
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
JuditRitaI
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
8 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250104 Üzenet linkje2020-11-08 00:00:04  Rebetiko, Laiko, Entekhno

Jó estét, Kalispera!
Egy dal, amit a görögök nagyon szeretnek, fejből tudnak - "Charoula" Alexiou-val, aki 50 évvel ezelőtt lépett a pályára.
1979. júniusában jelent meg a "Ta tragoudia tis Charoulas" című albumon, dalszerző a máig nagy hatású Manos Loizos.
Sztratosz segített a fordításban, köszönet érte ezúton is!

Haris Alexiou: Minden rád emlékeztet+B9:F46

Link

Όλα Σε Θυμίζουν / Minden rád emlékeztet


Χάρις Αλεξίου / Haris Alexiou
Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manos Loizos
Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης / Szöveg: Manolis Rasoulis


Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet,
απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves,
πράγματα δικά σου, καθημερινά / mindennapi dolgaid
σαν να περιμένουν κι αυτά μαζί μ’ εμένα / mintha várnának velem,
νά ’ρθεις κι ας χαράξει για στερνή φορά. / hogy jöjj, virradjon bár utoljára ránk.

Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει / Szerelmünkkel megtelik a szoba,
σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, / mint egy dallal, amit együtt énekeltünk,
πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει, / arcok, szavak, egy zizzenő álom,
σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό. / mikor már felsejlik hogy mi a valóság.

Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet,
απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves,
πράγματα δικά σου, καθημερινά. / mindennapi dolgaid.

Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet,
κι οι πιο καλοί μας φίλοι. / a legjobb barátaink is.
Άλλος στην ταβέρνα, άλλος σινεμά. / Egyik a kocsmában, egy másik a moziban.
Μόνη μου διαβάζω το γράμμα που ’χες στείλει / Egyedül olvasom a levelet, amit küldtél,
πριν να φιληθούμε πρώτη μας φορά. / mielőtt először csókoltuk meg egymást.

Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει / Szerelmünkkel megtelik a szoba,
σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, / mint egy dallal, amit együtt énekeltünk,
πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει, / arcok, szavak, egy zizzenő álom,
σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό. / mikor már felsejlik hogy mi a valóság.

Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet,
απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves,
πράγματα δικά σου, καθημερινά. / mindennapi dolgaid.

Zárásképpen ugyanez a dal egy más előadásban, Sokratis Malamas-szal.


Link

# 3398
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250107 Üzenet linkje2020-12-03 19:56:52 

G. Zalakostas-Konstantinopoulos : To Filima

Link

Το φίλημα (Μια βοσκοπούλα αγάπησα) / A csók (Egy pásztorlányt szerettem én)

Vers:
Georgios Zalokostas - Fordította Szabó Kálmán


Μια βοσκοπούλα αγάπησα, μια ζηλεμένη κόρη, / Egy pásztorlányt szerettem én, lángolt a szívem érte,
και την αγάπησα πολύ, - / szép volt, irigyelt, büszke lány,
ήμουν αλάλητο πουλί, / én meg még néma kismadár,
δέκα χρονών αγόρι.- / tízesztendős legényke.

Μια μέρα που καθόμαστε στα χόρτα τ' ανθισμένα, / Mellé ültem egy szép napon a virághímes réten:
- Μάρω, ένα λόγο θα σου πω, /  „Máró, hallgass meg engemet,
Μάρω, της είπα, σε αγαπώ, / Máró, szeretlek tégedet
τρελλαίνομαι για σένα.- / őrjítő szenvedéllyel."

Από τη μέση με άρπαξε, με φίλησε στο στόμα / S ő átölelt, és egy tüzes csókkal lezárta számat:
και μούπε: -για αναστεναγμούς, / „Sóhajtoznod, mondd, mire jó?
για της αγάπης τους καϋμούς / Kicsiny vagy, nem neked való
είσαι μικρός ακόμα.- / a szerelem s a bánat."

Μεγάλωσα και την ζητώ... μ' άλλον ζητά η καρδιά της / Megnőttem… ő rég mást szeret, s én csak utána vágyom,
και με ξεχνάει τ' ορφανό... / rám sem gondol már, azt hiszem,
εγώ όμως δε λησμονώ / de én sohase feledem
ποτέ το φίλημά της. / édes csókját a számon.

Fordította: Szabó Kálmán

Λάκης Χαλκιάς ~ Το φίλημα {Μια βοσκοπούλα αγάπησα}

Link


Szabó Kálmán fordításaiból itt is lehet szemezgetni:
https://www.babelmatrix.org/works/el-all/Szab%C3%B3_K%C3%A1lm%C3%A1n-1940



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-08-26 22:53:09), összesen 1 alkalommal
# 3399
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250108 Üzenet linkje2020-12-03 20:23:58 

Lakis Halkias: O Romios

Link

Ὁ Ῥωμηός  / A görög 

Λάκης Χαλκιάς

Souris, Georgios - fordította: Szabó kálmán

Στὸν καφενὲ ἀπ᾿ ἔξω σὰν μπέης ξαπλωμένος, / Kávéház ajtajánál elnyújtózva a széken
τοῦ ἥλιου τὶς ἀκτῖνες ἀχόρταγα ρουφῶ, / kéjesen, mint török bej, élvezem a napot,
καὶ στῶν ἐφημερίδων τὰ νέα βυθισμένος, / s a legfrissebb újságba belemerülve mélyen,
κανέναν δὲν κοιτάζω, κανέναν δὲν ψηφῶ. / megvetek mindenki mást, oda se hallgatok.

Σὲ μία καρέκλα τὅνα ποδάρι μου τεντώνω, / Jobb lábamat felraktam az egyik szomszéd padra,
τὸ ἄλλο σὲ μίαν ἄλλη, κι ὀλίγο παρεκεῖ / bal lábamat a másik szomszéd padra rakom,
ἀφήνω τὸ καπέλο, καὶ ἀρχινῶ μὲ τόνο / kalapom kissé arrébb hever, s én fanyalogva
τοὺς ὑπουργοὺς νὰ βρίζω καὶ τὴν πολιτική. / a minisztert s a magas politikát szidom.

Ψυχή μου! τί λιακάδα! τί οὐρανὸς ! τί φύσις ! / Teremtőm! Hogy ragyog rám az égbolt, mily csodás nap!
ἀχνίζει ἐμπροστά μου ὁ καϊμακλῆς καφές, / Fenséges kávéillat csapja meg orromat.
κι ἐγὼ κατεμπνευσμένος γιὰ ὅλα φέρνω κρίσεις, / Tüstént megszáll az ihlet, hogy mindent kritizáljak,
καὶ μόνος μου τὶς βρίσκω μεγάλες καὶ σοφές. / agyam majd szétfeszíti a sok bölcs gondolat.

Βρίζω Ἐγγλέζους, Ρώσους, καὶ ὅποιους ἄλλους θέλω, / Vadul szidom az angolt, az oroszt, s aki csak jön,
καὶ στρίβω τὸ μουστάκι μ᾿ ἀγέρωχο πολύ, / mérgesen sodorintok egyet bajuszomon,
καὶ μέσα στὸ θυμό μου κατὰ διαόλου στέλλω / s nagy felbuzdulásomban mind a pokolba küldöm,
τὸν ἴδιον ἑαυτό μου, καὶ γίνομαι σκυλί. / még magam sem kímélem, dühös vagyok nagyon.

Φέρνω τὸν νοῦν στὸν Διάκο καὶ εἰς τὸν Καραΐσκο, / S hogy eszembe jut Diákosz, s a vitéz Karaiszkákisz,
κατενθουσιασμένος τὰ γένια μου μαδῶ, / elfog a meghatottság, szakállam tépdesem,
τὸν Ἕλληνα εἰς ὅλα ἀνώτερο τὸν βρίσκω, / nincs párja a görögnek, mondhattok róla bármit,
κι ἀπάνω στὴν καρέκλα χαρούμενος πηδῶ. / s vidáman fészkelődöm kényelmes székemen.

Τὴν φίλη μας Εὐρώπη μὲ πέντε φασκελώνω, / A drága Európát százszor is lesajnálom
ἀπάνω στὸ τραπέζι τὸν γρόθο μου κτυπῶ... / és nagyobb nyomatékul az asztalt csapkodom.
Ἐχύθη ὁ καφές μου, τὰ ροῦχα μου λερώνω, / Ki is loccsan a kávé, foltot hagy a ruhámon,
κι ὅσες βλαστήμιες ξέρω ἀρχίζω νὰ τὶς πῶ. / s már istenigazából cifrán káromkodom.

Στὸν καφετζῆ ξεσπάω... φωτιὰ κι ἐκεῖνος παίρνει. / Üvöltök... jön a főnök, nekem ront szitkozódva,
Ἀμέσως ἄνω κάτω τοῦ κάνω τὸν μπουφέ, / siralmas csatatérré lesz a békés sarok,
τὸν βρίζω καὶ μὲ βρίζει, τὸν δέρνω καὶ μὲ δέρνει, / szó szót követ, pofon felel aztán a szóra,
καὶ τέλος... δὲν πληρώνω δεκάρα τὸν καφέ. / s a végén... a kávéért egy garast sem adok.

Fordította: Szabó Kálmán

# 3400
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
JuditRitaI
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
8 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250113 Üzenet linkje2020-12-31 17:01:44 

Jó estét, Kalispéra!

Ünnepeljük meg Szilvesztert egy klasszikus darabbal! Egy ilyen év végén, mint ez az idei, nem muszáj viccelni...
Ez Odysseas Elytis Nobel-díjas főművének egy rövid részlete.
Az ősbemutató 1964-ben volt, a "népénekes" szerepében a nagy Bithikosis.
A felső videó hangja ennek a feldolgozott verziója. Az alsó 2001-es felvétel, vezényel mindkettőn maga Mikis Theodorakis.

Nem szó szerinti fordítás, a második sor vége "a világ egyetlen partjához" - nekünk 100 éve nincs tengerünk, azt hiszem ez nem lenne érthető.
Szabó Kálmán fordítása a segítségemre volt.

"Méltó", Csillagok mécsével

Link

Το Άξιον Εστί, Με το λύχνο του άστρου / "Méltó", Csillagok mécsével


Ερμηνεία 1: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία Θάλειας Βυζαντίου / Elöadó 1: Grigoris Bithikotsis, Thalia Byzantiou kórus
Ερμηνεία 2: Γιάννης Κότσιρας, Λαϊκή Χορωδία / Elöadó 2: Yannis Kotsiras, Laiki Horodia kórus
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikis Theodorakis
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης / Szöveg: Odysseas Elitys


ΜΕ ΤΟ ΛΥΧΝΟ του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsével # indultam az égen
Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők harmatjában # hol a világ vége
Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp!

Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászolnak # évszázadok óta
Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim a puskát # fogják, de nem tartják
Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp!



Link


Stratos: - Bocsáss meg Judit!
De hogy "MÉLTÓ"-n emlékezzünk a szövegre és
Szabó Kálmán műfordítóra, idézni próbálom sorait:


Ε' / Ε '

Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsesével # elindultam az égen
Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők csöndességében # a világ végén keresni:
Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy?


Λυπημένες μυρσίνες # ασημωμένες ύπνο / Szomorú mirtuszágak # ezüstös színű álmok
Μου ράντισαν την όψη # Φυσώ και μόνος πάω / Öntözték búval arcom # szállok magányos szellő:
Που να βρω τη ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy?

Οδηγέ των ακτίνων # και των κοιτώνων Μάγε / Sugarak kormányosa # hálókamrák tündére
Αγύρτη που γνωρίζεις # το μέλλον μίλησέ μου / Jövendő csalhatatlan # tudója, mondd meg nékem;
Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy?

Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászt viselnek # évszázadok során át
Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim vállán puska # markolják, meg nem tartják:
Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy?


Εκατόγχειρες νύχτες # μες στο στερέωμα όλο / Százkarú éjszakákon # mindenség boltozatján
Τα σπλάχνα μου αναδεύουν # Αυτός ο πόνος καίει / Reszketés rázza bensőm # Égek a fájdalomtól:
Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy?

Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς γυρίζω / Csillagok mécsesével # járom az egek útját
Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők csöndességében # világ végén keresve:
Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy?


Link

# 3401
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
JuditRitaI
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
8 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250120 Üzenet linkje2021-01-17 16:06:43 

Sziasztok!

Szabó Kálmán tisztelője lettem, miután rákerestem, mi mindent köszönhetünk neki! A fordításai között van "A papagáj", egy kis remekmű. Megzenésítte és előadja Miltos Paschalidis, akit már csak azért is megjegyeztem magamnak, mert
1, Matematikát kezdett tanulni, aztán mégis inkább a zenét választotta (de nyilván jó volt matekból...)
2, Online élő koncertet fog adni, először 2021 jan. 24.-én! Nem ingyenes, 7 Euró a jegy, de akkor is remek ötlet! Ahelyett, hogy csak panaszkodna, hogy nem engedik fellépni - mert ugye Görögországban is leállt az élet.
A lenti videóval is lehet kezdeni, jó szórakozást!



Link

Ο Παπαγάλος / A papagáj


Μουσική, Ερμηνεία: Μίλτος Πασχαλίδης / Zene, előadó: Miltos Paschalidis
Στίχοι: Ζαχαρίας Παπαντωνίου / Szöveg: Zacharias Papantoniou
Fordította: Szabó Kálmán


Σὰν ἔμαθε τὴ λέξη καλησπέρα / Hogy megtanulta e szót, "Jónapot",
ὁ παπαγάλος, εἶπε ξαφνικά: / a papagáj egyszer csak így szólt:
«Εἶμαι σοφός, γνωρίζω ἑλληνικὰ / - A lustálkodásból most már elég volt.
τὶ κάθομαι ἐδῶ πέρα!» / Majd meglátjátok: kész ember vagyok.

Τὴν πράσινη ζακέτα του φορεῖ / Tüstént felölti ünneplő ruháját.
καὶ στὸ συνέδριο τῶν πουλιῶν πηγαίνει, / A madárülésszakra elsiet
γιὰ νὰ τοὺς πεῖ μιὰ γνώμη φωτισμένη. / elsütni egy pár okos ötletet.
Παίρνει μιὰ στάση λίγο σοβαρή, / Komoly képet vág: meg kell, hogy csodálják.
ξεροβήχει, κοιτάζει λίγο πέρα / Köhint, körülnéz, hallgat egy nagyot,
καὶ τοὺς λέει: καλησπέρα! / s megszólal: "Jónapot".

Ὁ λόγος του θαυμάστηκε πολύ. / Csettintenek vájtfülű tudós baglyok:
Τὶ διαβασμένος, λένε, ὁ παπαγάλος! / Ez a papagáj milyen olvasott!
Θἆναι σοφὸς αὐτὸς πολὺ μεγάλος, / Sok híres iskolát kijárhatott,
ἀφοῦ μπορεῖ κι ἀνθρώπινα μιλεῖ! / hisz amit mondott, embernyelven hangzott!

Ἀπ᾿ τὶς Ἰνδίες φερμένος, ποιὸς τὸ ξέρει / Azt pletykálják, Indiából hívták meg.
πόσα βιβλία μαζί του νἄχει φέρει, / Hírlik, hozott is néhány láda könyvet.
μὲ τὶ σοφοὺς ἐμίλησε, καὶ πόσα / Bölcs emberek társaságába jár,
νὰ ξέρει στῶν γραμματικῶν τὴ γλώσσα! / ezért pereg a nyelve szaporán.

«Κυρ-παπαγάλε, θἄχουμε τὴν τύχη / - Papagáj úr, kegyeskedjék folytatni
ν᾿ ἀκούσουμε τὶ λὲς καὶ πάρα πέρα;» / e korszakalkotó szónoklatot!
Ὁ παπαγάλος βήχει, ξεροβήχει, / A papagáj köhint csak, hallgat, végre
μὰ τὶ νὰ πεῖ; Ξανάπε: καλησπέρα! / kinyögi újra s újra: "Jónapot".




Link

# 3402
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250128 Üzenet linkje2021-01-23 23:38:48 

Yannis Kotsiras: Kardia Mou

Link

Καρδιά μου / Szívem, Kedvesem


Γιάννης Κότσιρας / KOTSIRAS Giannis
Ενορχήστρωση-Πλήκτρα: Αλεξανδρος Λιβιτσάνος
Κιθάρες: Κώστας Μιχαλός
Μπουζούκι-Μπαγλαμά: Βαγγέλης Μαχαίρας
Τύμπανα: Γρηγόρης Συντρίδης
Μπάσσο: Γιώργος Μπουλντής
Ηχοληψία-μιξη-mastering: Γιάννης Λαμπρόπουλος, Studio City

Όσες μου τύχανε χαρές / Minden öröm, ami velem esett meg
Στα χέρια μετρημένες / Megszámolhatom a kezeimen
Κι όσες αγάπησα φορές / És ahányszor estem szerelembe
Πήρα μονάχα συμφορές / Csak a bajba kerültem
Και μέρες νυχτωμένες / És a napok elsötétültek

Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész,
Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz
Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz!
Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész
Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz
Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz!

Κι εκεί που λές “ποτέ ξανά”, / És amikor azt mondod: többé soha(!),
Το ίδιο λάθος κανεις / Újra ugyanezt a hibát követed el!
Σε άλλον ποντάρεις τα χαρτιά / Megint más lapokra fogadsz
Και ανάβεις πάλι τη φωτιά / És újra tüzet izzítasz, lángra kapsz
Και πάντα ξαναχανεις / És örökké veszítesz

Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz,
Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..!
Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz!
Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz,
Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..!
Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz!

Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész,
Λάθος ανθρώπους αγαπας / Rossz emberekbe szerelmesedsz
Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, mielőtt a szívedre hallgatsz, kicsit állj meg!

Γιάννης Κότσιρας - Καρδιά μου (Στην υγειά μας) {18/1/2020}

Link


Καρδιά μου / Kardhjá mu

Γιάννης Κότσιρας / Jánisz Kócirász


Όσες μου τύχανε χαρές / Ószesz mu tíchane charész
Στα χέρια μετρημένες / Sztá chérja metriménesz
Κι όσες αγάπησα φορές / Ki ószesz aghápisza forész
Πήρα μονάχα συμφορές / Píra monácha szimforész
Και μέρες νυχτωμένες / Ké méresz nichtoménesz

Akik boldoggá tettek,
egy kézen megszámolom
ahányszor szerettem,
szenvedés lett részem
éjjel és nappal.


Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász
Λάθος ανθρώπους αγαπάς /thosz anthrópusz aghapász
Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu

Szívem, bárhová mész,
rossz emberek, kiket szeretsz,
szívem, várj egy pillanatra,
hogy a szívedre hallgass.


Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász
Λάθος ανθρώπους αγαπάς /thosz anthrópusz aghapász
Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu

Szívem, bárhová mész,
rossz emberek, kiket szeretsz,
szívem, várj egy pillanatra,
hogy a szívedre hallgass.


Κι εκεί που λές “ποτέ ξανά”,/ Ki ekí pu lész "poté kszaná!"
Το ίδιο λάθος κάνεις / To ídhjo láthosz kánisz
Σε άλλον ποντάρεις τα χαρτιά / Sze állon pondárisz tá chartjá
Και ανάβεις πάλι τη φωτιά / Ké anávisz páli ti fotjá
Και πάντα ξαναχανεις / Ké pánda kszanachánisz

És ha azt modod "soha többé",
ugyanazt a hibát véted,
rossz lapokra fogadsz
újra tüzet gyújtasz
és mindig újra vesztesz.


Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász
Λάθος ανθρώπους αγαπάς /thosz anthrópusz aghapász
Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu

Szívem, bárhová mész,
rossz emberek, kiket szeretsz,
szívem, várj egy pillanatra,
hogy a szívedre hallgass.


Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász
Λάθος ανθρώπους αγαπάς /thosz anthrópusz aghapász
Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu

Szívem, bárhová mész,
rossz emberek, kiket szeretsz,
szívem, várj egy pillanatra,
hogy a szívedre hallgass.


Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász
Λάθος ανθρώπους αγαπας /thosz anthrópusz aghapász
Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu

Szívem, bárhová mész,
rossz emberek, kiket szeretsz,
szívem, várj egy pillanatra,
hogy a szívedre hallgass.


A Fonetikánál a pirosbetűs fordítást JuditRitaI készítette, akinek erről egy táncos filmrészlet is eszébe jutott, amit szintén ide illesztene:

Az egész filmet nem láttam, de arról van szó, hogy aki táncol, annak a testvére meghalt. A zembekiko mindig egy fájdalmas tánc(-zene) és a "Kardia mou" is egy zeibekiko. Egyfajta sírva-táncolva vigadás. Monológ jellege van, ill. az az érdekes, hogy így is, meg úgy is lehet érteni, hogy saját magának, vagy egy „kedvesnek“ szól. Legalábbis én ezt hallom ki belőle.


Απο την ταινία Γυμνοί στο δρόμο - 1969 της Φίνος Φιλμ με τους
Νίκο Κούρκουλο , Ζωή Λάσκαρη , Βαγγέλη Σειληνό , Σοφία Ρούμπου κ.α.

Az 1969-es: Meztelenek az úton c. filmből a Halál tánca

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-08-26 22:57:49), összesen 8 alkalommal
# 3403
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
JuditRitaI
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
8 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250136 Üzenet linkje2021-02-18 22:49:56 

Sziasztok!

Ez most egy új dal, néhány napja találtam a Youtube-on, a zene és az előadás nagyon megfogott. A két szerzőről nagyon sok szépet és jót lehetne írni icon_smile.gif
Az énekesnőt, Maria Papageorgíou-t a "Zenedoboz" című műsorban láttam nemrég, az ERT1-en. Ez egy zseniális műsor, Nikos Portokaloglou a házigazda, minden szerdán 21 órakor, fent van utána az ERT1 internet oldalán. Jó nyelvgyakorlás is meghallgatni a beszélgetős részeket, annak aki már ott tart...
Es az egy friss videó van a dalhoz.



Link

Τι Χρώμα Να ‘Χει Το Νερό / Milyen színű a víz


Μουσική: Σταύρος Σιόλας / Zene: Stávros Siólas
Στίχοι: Σταύρος Σταύρου / Szöveg: Stávros Stávrou
Ερμηνεία: Νίκος Ψημίτης & Μαρία Παπαγεωργίου / Előadók: Níkos Psimítis & María Papageorgíou


Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz
άμα κυλά στα μάτια σου / ha a a szemeden gurul
κι άμα κυλά στα χείλη σου / és ha az ajkaidon gördül
πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű

Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz
σαν ξεδιψά το στόμα σου / mintha szomjas lenne a szád
σαν πλένει ένα γέλιο σου / mintha lemosná a nevetésed
πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű

Όχι δεν είναι που ποθώ / Nem, nem erre vágyom
ένα φιλί σου κι ας χαθώ / egy csókod, és hagyj elveszni
είναι που μακρυά σου / távol tőled
σκύβω στ´ αυτί και σε ρωτώ / füledhez hajolok, úgy kérdezlek
τι χρώμα να ‘χει το νερό / milyen színű a víz
που βρέχει τα μαλλιά σου / ami a hajadra hullik

Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz
άμα χτυπά στα βράχια σου / ha szikláidat éri
κι αν το κρατάς στις χούφτες σου / és ha a kezedben tartod
πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű

Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz
σαν σμίγει με το δάκρυ σου / mintha a könnyeddel keveredne
κι άμα στεγνώνει απάνω σου / és ha megszárad rajtad
πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű

Όχι δεν είναι που ποθώ / Nem, nem erre vágyom
ένα φιλί σου κι ας χαθώ / egy csókod, és hagyj elveszni
είναι που μακρυά σου / távol tőled
σκύβω στ’ αυτί και σε ρωτώ / füledhez hajolok, úgy kérdezlek
τι χρώμα να το νερό / milyen színű a víz
που βρέχει τα μαλλιά σου / ami a hajadra hullik

# 3404
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250138 Üzenet linkje2021-02-24 23:44:07 

Elytis, Odysseas/ M. Theodorakis: I Magia

Link

Η Μάγια (Greek) / Csillagvarázs (Hungarian)
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikisz Theodorákisz

Η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά / A Fiastyúk csak kotkodál
μέσ' απ' τους ουρανούς περνά, / az égbolton sétafikál
κάποτε λίγο σταματά / Útközben néha meg-meg áll
στο φτωχικό μου και χτυπά. / ablakomon bekandikál:

-Γεια σας τι κάνετε, καλά; / - Jó estét! Hogy vagy? Jól? Derék!
-Καλά, πώς είναι τα παιδιά; / - Köszönöm jól. S a kiscsibék?

-Τι να σας πω εκεί ψηλά / - Jól vannak. Csak rideg az Űr
τα τρώει τ' αγιάζι κι η ερημιά. / Rossz kapirgálni egyedül

-Γι' αυτό πικραίνεσαι κυρά; / - Egyet se búsulj Tyúkanyó!
Δε μου τα στέλνεις εδώ, να. / Nálam lesz dolguk csuda jó

-Ευχαριστώ, μα είναι πολλά, / - Igaz szívű vagy Kislegény
θα σου τη φάνε τη σοδειά. / de hét éhes csőr enni kér

-Δώσε μου καν την πιο μικρή / - Add hát a legkisebb csibéd
τη Μάγια την αστραφτερή. / a villámló varázsigét

-Παρ' τη λοιπόν κι έχε στο νου / - Vidd el és ne feledd soha:
πως θα 'σαι ο άντρας τ' ουρανού. / te vagy mától az Ég Ura

Είπε και πριν βγάλω μιλιά, / Így szól s még föl sem ocsúdok:
μου την καρφώνει στα μαλλιά. / hipp-hopp - hajamban Ő csipog

Λάμπουνε γύρω τα βουνά / Fény gyullad ki a hegyeken
τα χέρια μου βγάζουν φωτιά. / tüzet csihol mindkét kezem
Κι η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά / S a Fiastyúk csak kotkodál
φεύγει και μ' αποχαιρετά. / még elköszön s már messze jár

Fordította: Szabó Kálmán

Ντόρα Γιαννακοπούλου / Dora Giannakopulu

Link

# 3405
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250139 Üzenet linkje2021-02-24 23:58:23 

Kostas Leivadas & Katsamihas

Link


Ἐξομολόγηση (Greek) / Gyónás (Hungarian)

Ποίηση: Ιωάννης Πολέμης / Vers: Ioannisz Polemisz
Μουσική: Κώστας Λειβαδάς / Zene: Kosztasz Livadhasz
Πρώτη εκτέλεση / Első előadók: Κώστας Λειβαδάς & Πάνος Κατσιμίχας ( Ντουέτο ) / Kosztasz Leivadhasz Panosz Kacamihasz (duett)


Παπᾶ, μιὰ κόρη ἀγάπησα / - Atyám, egy lányt szerettem én,
καὶ μ᾿ ἀγαποῦσε σὰν τρελή· / bolondult értem az a lány,
μιὰ μέρα τὴν ἀγκάλιασα, / és megöleltem egy nap én,
πῆρα τὸ πρῶτο της φιλί. / s csókot is kaptam tőle ám!
Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára?

-Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt,
συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva!

-Μιὰ μέρα ἐκείνη ἐρίχτηκε / - És egy nap, bár szégyenkezett,
στὴν ἀγκαλιά μου ντροπαλή, / ölembe hullott az a lány,
κι ἁμάρτησα κι ἁμάρτησε / és vétkeztem, és vétkezett,
ὄχι μονάχα μὲ φιλί. / és nem csak csókot kaptam ám!
Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára?

-Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt,
συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva!

-Μιὰ μέρα τὴν παράτησα / - Ám egy nap magára maradt
τὴν ὄμορφην ἁμαρτωλὴ / a szépséges bűnös leány,
καὶ δὲν τῆς ξαναζήτησα / s nem kértem többé csókokat
μήτ᾿ ἀγκαλιὰ μήτε φιλί. / és ölelést se tőle már.
Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára?

-Δὲν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Nem szeretted őt igazán.
καταραμένος νἆσαι. / Kisérjen Isten átka!

Fordította: Szabó Kálmán

Φωνή: Δημήτρης Σιγαλός. Πιάνο: Δημήτρης Γιάκα.

Link

# 3406
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250140 Üzenet linkje2021-02-25 00:18:10 

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül

Nikos Ksilouris:

Link

Στίχοι: Ρήγας Φερραίος
Μουσική: Χρήστος Λεοντής
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης



Θούριος (λεπτομέρειες)(Greek) / Harci induló (részletek) (Hungarian)

Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά, / Bajtársak, meddig éljünk bujdosva, szűkösen,
μονάχοι σα λιοντάρια, στις ράχες στα βουνά; / Magányos oroszlánként a hegygerinceken?
/x2

Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át,
παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2

[b]Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Barlang legyen lakásunk és társunk odvas ág?
να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον, για την πικρή σκλαβιά; / Fussunk ki a világból, mert fáj a szolgaság? / x2

Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át,
παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2

[b]Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Elhagyjuk jó szülőink, testvérünk és hazánk,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Gyermekeink, barátunk, s minden atyánkfiát?


Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át,
παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát. /x2

Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά; / Mit használ az, ha élsz is, de más szolgája vagy?
στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά. / Érezd, hogy tüzes nyárson pörkölik húsodat!

… /

Βουλγάροι κι Αρβανήτες, Αρμένιοι και Ρωμιοί, / Bolgárok és albánok, görögök és szerbek,
Αράπηδες και άσπροι, με μια κοινήν ορμή, / Arabok és fehérek, a Szabadság mellett
Για την ελευθερίαν, να ζώσωμεν σπαθί, / Egy lendülettel fogjuk mindnyájan fegyverünk,
πως είμαστ’ αντριωμένοι, παντού να ξακουσθή. / Hadd hallják hét határon is túl: nem remegünk!

… /

Του Σάββα και Δουνάβου, αδέλφια Χριστιανοί, / Száva és Duna menti keresztény testvérek,
με τα άρματα στο χέρι, καθ’ ένας ας φανή, / Ragadjatok mind fegyvert, kicsiny és nagy népek!
Το αίμα σας ας βράση, με δίκαιον θυμόν, / Jogos dühtől forr vérünk, kicsinyek és nagyok,
μικροί μεγάλοι ομώστε, τυρράννου τον χαμόν. / Esküdjetek, elűzzük végre a Zsarnokot!

… /

Με μια καρδιά όλοι, μια γνώμη, μια ψυχή, / Egy szívvel, egy lélekkel, egy akarattal hát
χτυπάτε του τυράννου, την ρίζα να χαθή. / Sújtsunk le gyökerére, vesszen a zsarnokság:
Να ανάψουμε μια φλόγα, σε όλην την Τουρκιά, / A török birodalmat borítsa el a láng
να τρέξει από την Μπόσνα, και ως την Αραπιά. / És járja Boszniától Arábiáig át!
Ψηλά στα μπαϊράκια, σηκώστε τον σταυρόν, / Fel a keresztes zászlót, harcunkban ez a jel,
και σαν αστροπελέκια, χτυπατε τον εχθρόν. / Csapjunk az ellenségre, ahogy villám felel!
Ποτέ μη στοχασθήτε, πως είναι δυνατός, / Ne gondoljatok arra, hogy nagy az ereje,
καρδιοκτυπά και τρέμει, σαν τον λαγόν κι αυτός. / Mint a nyúl, úgy reszket majd s-riadtan ver szíve

… /

Λοιπόν γιατί αργήτε, τι στέκεσθε νεκροί; / Rajta hát, mire vártok némán, mint a halott?
ξυπνήστε μην είστε ενάντιοι κι εχθροί. / Ébredjetek, nehogy majd megfutamodjatok!
Πως οι προπάτορές μας, ορμούσαν σα θεριά, / Mint amilyen elszántan őseink harcoltak,
για την ελευθερία, πηδούσαν στη φωτιά. / Mikor a Szabadságért a tűzbe gázoltak,
Έτσι κι ημείς, αδέλφια, ν’ αρπάξουμε για μια / Testvérek, ez vár ránk is, az idő erre int,
τα άρματα, και να βγούμεν απ’ την πικρή σκλαβιά. / Hogy örökre lerázzuk keserves láncaink.
Να σφάξουμε τους λύκους, που στον ζυγόν βαστούν, / Öljük őket halomra, kik gyeplőt tartanak,
και Χριστιανούς και Τούρκους, σκληρά τους τυραννούν. / S törököt és keresztényt járomba hajtanak!
Στεργιάς και του πελάγου, να λάμψη ο σταυρός, / Szárazon és vízen a szent Kereszt ott ragyog,
και στην δικαιοσύνην, να σκύψη ο εχθρός. / S az Igazság lábánál a Gonosz térdre rogy,
Ο κόσμος να γλυτώση, απ’ αύτην την πληγή, / S megszabadul a világ végre e rút sebtől,
κ’ ελεύθεροι να ζώμεν, αδέλφια εις την γη. / Hogy szabadon élhessünk, testvérek, a földön!

Fordította: Szabó Kálmán


Link

# 3407
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250148 Üzenet linkje2021-03-24 19:55:36 

Szervusztok!
Csipkerózsika álmát alussza már ez a fórum.. de most kaptam egy kívánságot - egyben ígéretet is, hogy elküldik majd a fordítást is..

Dimos Anastasiadis: Tora milao ego

Link

Τώρα Μιλάω Εγώ / Most én beszélek
Δήμος Αναστασιάδης

Τώρα εγώ μιλώ,
τώρα θ'ακουστώ,
όσο κι αν φωνάξεις.
Τώρα σαν νερό,
όλα θα στα πω
και μετά με πράξεις.
Πάντα σ' άκουγα και υπέμενα βουβά.

Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου.
Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου.
Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου.
Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου.
Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου.
Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου.

Τώρα εγώ μιλώ,
που' χα ουρανό, τα δικά σου χέρια.
Τώρα εγώ μιλώ,
που έχασα καιρό, βρίζοντας τ' αστέρια.
Πάντα σ'άκουγα και υπέμενα βουβά....
πάντα σ' άκουγα και υπέμενα βουβά.

Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου.
Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου.
Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου.
Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου.
Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου.
Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου.

Τώρα μιλάω εγώ, δεν θα'σαι πια το ψέμα μου.
Δεν θα ταΐζω εγωισμούς σου, με το αίμα μου.
Τώρα θα φύγω, σώπα για λίγο κι' άκου πως κάνει η καρδιά κάτω απ'το δέρμα μου.
Τώρα μιλάω εγώ, δεν είμαι πια συμπαίχτης σου.
Κι αν θες να κρίνεις, κοίτα πρώτα τον καθρέφτη σου.
Σώπα για λίγο, τώρα θα φύγω, στον εαυτό σου, μόνο εκεί θα βρεις τον φταίχτη σου.

Most én beszélek
most meghallgatom
bármennyit kiabál.
Most, mint a víz,
mindent elmondok
majd tettekkel.
Mindig hallgattam rád, és csendben szenvedtem.

Most beszélek, nem leszel többé a hazugságom.
Nem táplálom az egódat a véremmel.
Most elmegyek, csendben maradok egy kicsit, és hallgatom, mit csinál a szívem a bőröm alatt.
Most beszélek, már nem vagyok a csapattársad.
És ha ítélkezni akarsz, először nézz a tükörbe.
Csendben maradj egy kicsit, most megyek, magadhoz, csak ott találod meg a bűnösödet.

Most én beszélek
ahol a mennyország van, a kezed
Most én beszélek
hogy időt vesztegettem a csillagok átkozásával.
Mindig hallgattam rád és csendben tűrtem...
Mindig hallgattam rád, és csendben szenvedtem.

Most beszélek, nem leszel többé a hazugságom.
Nem táplálom az egódat a véremmel.
Most elmegyek, csendben maradok egy kicsit, és hallgatom, mit csinál a szív a bőröm alatt.
Most beszélek, már nem vagyok a csapattársad.
És ha ítélkezni akarsz, először nézz a tükörbe.
Csendben maradj egy kicsit, most megyek, magadhoz, csak ott találod meg a bűnösödet.

Most beszélek, nem leszel többé a hazugságom.
Nem táplálom az egódat a véremmel.
Most elmegyek, csendben maradok egy kicsit, és hallgatom, mit csinál a szív a bőröm alatt.
Most beszélek, már nem vagyok a csapattársad.
És ha ítélkezni akarsz, először nézz a tükörbe.
Csendben maradj egy kicsit, most megyek, magadhoz, csak ott találod meg a bűnösödet.


Amíg nem jön fordítás, addig itt egy Goooglis...



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-08-24 12:38:11), összesen 1 alkalommal
# 3408
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250149 Üzenet linkje2021-03-24 20:16:05 


Link

Ας κρατήσουν οι χοροί / Hadd folytatódjanak a táncok!
- Tο βιντεοκλίπ της επετείου των 200 χρόνων μετά την Επανάσταση

Ας κρατήσουν οι χοροί
και θα βρούμε αλλιώτικα
στέκια επαρχιώτικα βρε
ώσπου η σύναξις αυτή
σαν χωριό αυτόνομο να ξεδιπλωθεί

Mέχρι τα ουράνια σώματα
με πομπούς και με κεραίες
φτιάχνουν οι Έλληνες κυκλώματα
κι ιστορία οι παρέες

Kάνει ο Γιώργος την αρχή
είμαστε δεν είμαστε
τίποτα δεν είμαστε βρε
κι ο Γιαννάκης τραγουδεί
άμα είναι όλα άγραφα κάτι θα βγει

Kαι στης νύχτας το λαμπάδιασμα
να κι ο Άλκης ο μικρός μας
για να σμίξει παλιές
κι αναμμένες τροχιές
με το ροκ του μέλλοντός μας

O ουρανός είναι φωτιές
ανεμομαζώματα
σπίθες και κυκλώματα βρε
και παρέες λαμπερές
το καθρεφτισμά τους στις ακρογιαλιές

Kι είτε με τις αρχαιότητες
είτε με ορθοδοξία
των Eλλήνων οι κοινότητες
φτιάχνουν άλλο γαλαξία

Να κι ο Mπάμπης που έχει πιει
κι η Λυδία ντρέπεται
που όλο εκείνη βλέπετε βρε
κι ο Αχιλλέας με τη Zωή
μπρος στην Πολαρόιντ κοιτούν γελαστοί

Τότε η Έλενα η χορεύτρια
σκύβει στη μεριά του Τάσου
και με μάτια κλειστά
τραγουδούν αγκαλιά
Εθνική Ελλάδος γεια σου

Τι να φταίει η Bουλή
τι να φταιν οι εκπρόσωποι
έρημοι και απρόσωποι βρε
αν πονάει η κεφαλή
φταίει η απρόσωπη αγάπη που 'χε βρει

Mα η δικιά μας έχει όνομα
έχει σώμα και θρησκεία
και παππού σε μέρη αυτόνομα
μέσα στην τουρκοκρατία

Να μας έχει ο Θεός γερούς
πάντα ν' ανταμώνουμε
και να ξεφαντώνουμε βρε
με χορούς κυκλωτικούς
κι άλλο τόσο ελεύθερους σαν ποταμούς

Και στης νύχτας το λαμπάδιασμα
να πυκνώνει ο δεσμός μας
και να σμίγει παλιές κι αναμμένες τροχιές
με το ροκ του μέλλοντός μας


Link

Google fordítás:

Folytatódjanak a táncok
és találunk más utat
tartományi kísért tesó
e szinaxisig
mint egy autonóm falu kibontakozni

Egészen az égitestekig
adókkal és antennákkal
a görögök áramköröket készítenek
a csoportok pedig történelem

Giorgos kezdi
nem vagyunk
semmik vagyunk tesó
és Giannakis énekel
ha minden meg van írva, akkor kijön valami

És éjszaka a fáklyagyújtás
és a mi kis Alkiink
régieket keverni
és megvilágított pályákat
jövőnk sziklájával

Ég az ég
szélturbinák
szikrák és áramkörök tesó
és fényes társaságok
tükörképük a partokon

Akár a régiségekkel
akár az ortodoxiával
a görögöké a közösségeket
csinálnak egy másik galaxist

Itt van Mpabis, aki ivott
és Lydia szégyelli
hol látod őt tesó?
és Akhilleusz Zoéval
mosolyogva néznek a polaroidra

Aztán Elena, a táncosnő
lehajol Tasso oldalára
és csukott szemmel
együtt énekelnek
Helló, Görögország válogatott

Mi a parlament hibája?
mi a képviselők hibája
elhagyatott és személytelen tesó
ha fáj a feje
ez a rátalált személytelen szerelem hibája

De a miénknek van neve
van teste és vallása
és nagyapa helyenként autonóm
török ​​uralom alatt

Isten tartson meg minket erősen
mindig viszonozni
és szórakozzunk tesó
körtáncokkal
és mégis szabadok, mint a folyók

És éjszaka a fáklyafény
hogy elmélyítsük a kötelékünket
és keverni régi és kiégett számokat
jövőnk sziklájával



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-07-09 12:20:50), összesen 3 alkalommal
# 3409
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250154 Üzenet linkje2021-04-10 20:43:43 

Elmúlt a Húsvét nálunk... de azért pár (Playboy?) nyuszika itt maradt tavalyról..! icon_smile.gif

Josephine : Ego - Εγώ - Official Music Video

Link

Εγώ / Én

Μουσική & Στίχοι: Λεωνίδας Σώζος
Παραγωγή & Ενορχήστρωση: Παναγιώτης Μπρακούλιας
Programming, κιθάρες, πλήκτρα: Παναγιώτης Μπρακούλιας
Recording, mixing, mastering: Παναγιώτης Μπρακούλιας @ Track Factory Music Productions

Direction & Αrt Direction Έφη Γούση
Cinematographer: Πέτρος Νούσιας
Μοντάζ: Νίκος Πάστρας
Colourist: Δημήτρης Καρτέρης
Βοηθός Σκηνοθέτη: Ραφαήλ Θεοδοσίου
Set Design Assistant: Άννα Σάπκα

Styling: Ramona Vladi
Choreography: Bill Roxenos
Hair styling: Κωνσταντίνος Παπαδόπουλος
Make up: Άννα Αβραμίδου
Χορεύτριες: Νεφέλη Θεοδότου, Χριστίνα Καλιακάτσου, Παρασκευή Καραταϊδου, Αναστασία Πανοπούλου, Εύα Σωμαρακάκη, Άννα Τσακουρίδου


Στίχοι/Lyrics:

Πρώτη σου φορά μου λες πως σου συμβαίνει αυτό
Πως τρελαίνεσαι και δεν μπορείς ούτε λεπτό
Μακριά από τη δική μου αγκαλιά
Τα δικά μου τα φιλιά

Δε κοιμάσαι
Λες παντού με βλέπεις, πως φοβάσαι
Μην χαθεί όλο αυτό

Εγώ
Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό
Εγώ
Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ
Εγώ
Κι ότι είχες παλιό
Πλέον ζει στο κενό
Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ

Πρώτη σου φορά μου λες πως τόσο αγαπάς
Είχες μάθει στο να φεύγεις να τα παράτας
Μα μη με συγκρίνεις με τα χθεσινά
Εδώ δεν περνούν αυτά

Δε κοιμάσαι
Λες παντού με βλέπεις, πως φοβάσαι
Μην χαθεί όλο αυτό

Εγώ
Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό
Εγώ
Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ
Εγώ
Κι ότι είχες παλιό
Πλέον ζει στο κενό
Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ

Εγώ
Στη ζωή σου λες πως φέρνω πανικό
Εγώ
Αχ και να ξέρες ακόμα τι μπορώ
Εγώ
Κι ότι είχες παλιό
Πλέον ζει στο κενό
Sorry αν φταίω μα έτσι απλά είμαι εγώ

Ez az első alkalom, hogy elmondja nekem, hogyan történik ez veled
Hogy megőrülsz, és egy percig sem tudsz
Távol a saját karjaimtól
A csókjaim

Nem alszol
Azt mondod, mindenhol látsz engem, hogy félsz
Ne hagyja, hogy ez az egész veszendőbe menjen

én
Az életedben azt mondod, hogy pánikot okozok
én
Ó, és még mindig tudod, mit tehetek
én
És hogy volt egy régi
Most bizonytalanságban él
Elnézést, ha én vagyok a hibás, de ez csak én vagyok

Ez az első alkalom, hogy elmondod, mennyire szeretsz
Azt tanultad, hogy elhagytál, és feladod
De ne hasonlíts a tegnapihoz
Ez itt nem történik meg

Nem alszol
Azt mondod, mindenhol látsz engem, hogy félsz
Ne hagyja, hogy ez az egész veszendőbe menjen

én
Az életedben azt mondod, pánikot hozok
én
Ó, és még mindig tudod, mit tehetek
én
És hogy volt egy régi
Most bizonytalanságban él
Elnézést, ha én vagyok a hibás, de ez csak én vagyok

én
Az életedben azt mondod, pánikot hozok
én
Ó, és még mindig tudod, mit tehetek
én
És hogy volt egy régi
Most bizonytalanságban él
Elnézést, ha én vagyok a hibás, de ez csak én vagyok



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-08-24 12:40:39), összesen 1 alkalommal
# 3410
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250163 Üzenet linkje2021-04-23 19:30:11 

Maraveyas: Rita

Link

Ρίτα / Rita
Κωστής Μαραβέγιας

Music & lyrics by Kostis Maraveyas
Recorded by Kostis Maraveyas & Nikos Angloupas
Mixed & mastered by Nikos Angloupas

Drums: Kriton Bellonias
Bass: Nikos Angloupas
El Guitar: Angelos Angelidis
Saxophone: Christos Kalkanis
Trombone: Jim Staridas
Voice, synths, synth bass, el guitar, percussions: Kostis Maraveyas

Written & Directed by Kostas Karydas
Produced by Kostas Karydas & Maria Lida Stavrakaki
Cinematography by Marios Tsipopoulos
Art Direction by Lina Patsiou

Starring as Rita: Erifili Kitzoglou
Styling by Lina Patsiou
Make Up & Hair: Marianna Varlamou
Gaffer: Giannis Tsinogos
Assistant Director: Maria Lida Stavraki
Associate Producer: Natalia Lampropoulou
Production Assistant: Dimitris Tsekos
Post Production: Kostas Karydas
Γραφiστικά: Bob Studio


Μάδησα μια μαργαρίτα
Και θυμήθηκα τη Ρίτα
Ημιυπόγειο στο Παγκράτι
σε ημίδιπλο κρεβάτι

Δεν κοιμόμασταν τη νύχτα
Μου ‘ δειχνε την αλφαβήτα
Θερμός λατίνος εραστής
Απών αιώνιος φοιτητής

Ήταν μια γυναίκα ψεύτρα
Μια κακούργα μια πλανεύτρα
Την αγάπησα στ΄ αλήθεια
Κι όλο τη θυμάμαι
Ρίταααααα

Φοιτητές στο Φι Πι Ψι
Με κρασί κι επιτραπέζια
Τώρα γόβα λουμπουτόν
Τσιφτετέλια στα τραπέζια
Πόσο έχει αλλάξει η Ρίτα

Ούτε ξέραμε και οι δύο
Προς τα που ‘ναι η σχολή
Με είχε γράψει Ανταρσία
εγώ παιδί από επαρχία

Φεστιβάλ όλη τη μέρα
Κάπου στη Γεωπονική
Εκεί κατάλαβα πως ήταν
Ελαφρών ηθών πολύ

Ήταν μια γυναίκα ψεύτρα
Μια κακούργα μια πλανεύτρα
Την αγάπησα στ΄ αλήθεια
Κι όλο τη θυμάμαι
Ρίταααααα

Φοιτητές στο Φι Πι Ψι
Με κρασί κι επιτραπέζια
Τώρα γόβα λουμπουτόν
Τσιφτετέλια στα τραπέζια
Πόσο έχει αλλάξει η Ρίτα

Googli fordítás:

Százszorszépet választottam
És eszembe jutott Rita
Félszuterén Pagratiban
félig franciaágyban

Éjszaka nem aludtunk
Megmutatta az ábécét
Forró latin szerető
Hiányzó örök diák

Hazug nő volt
Egy gazember, egy cselszövő
Nagyon szerettem őt
És még mindig emlékszem rá
Ritaaaaa

A Phi Phi Psi diákjai
Borral és étkészlettel
Most Louboutin sarkú
Fasírt az asztalokon
Hogyan változott Rita

Egyikünk sem tudta
Arra, ahol az iskola van
Mutiny írt nekem
Vidéki gyerek vagyok

Fesztivál egész nap
Valahol a mezőgazdaságban
Ekkor jöttem rá, hogy milyen
Nagyon könnyed

Hazug nő volt
Egy gazember, egy cselszövő
Nagyon szerettem őt
És még mindig emlékszem rá
Ritaaaaa

A Phi Phi Psi diákjai
Borral és étkészlettel
Most Louboutin sarkú
Fasírt az asztalokon
Hogyan változott Rita



Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-07-09 13:48:50), összesen 1 alkalommal
# 3411
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2772 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250172 Üzenet linkje2021-04-26 23:38:20 

Nagyon szeretem az énekesnő erős, tiszta hangját, és ahogyan előadja a dalszövegeit

(a fordítás itt, csupán Google!)

Alkistis Protopsalti & Stefanos Korkolis: H agaph pou paei - 2010

Link

Η αγάπη πού πάει / Hová lesz a szerelem?

Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Στέφανος Κορκολής
1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη & Στέφανος Κορκολής


Η νύχτα και τ` αστέρια παίρνουνε φωτιά / Az éjszaka és a csillagok kigyulladnak
μα εμένα η ψυχούλα μου κρυώνει / de a lelkem hideg
σηκώνεται μια δίνη στον ορίζοντα / örvény emelkedik a horizontra
θα είναι της αγάπης μας η σκόνη. / szerelmünk pora lesz.

Το πρώτο πρώτο γέλιο σου να` ρχότανε / Jöjjön az első első nevetés
στα χείλη μου για λίγο να γελούσε / ajkamra egy ideig nevetve
εκείνη η στιγμή που σ` ερωτεύτηκα / abban a pillanatban, amikor beléd szerettem
στο σώμα μου για πάντα θα διαρκούσε. / a testemben örökké tartana.

Η αγάπη πού πάει / A szerelem, ami megy
πώς σκορπίζει, πώς σπάει / hogyan szóródik, hogyan törik
πώς τελειώνουν δυο άνθρωποι μόνοι; / hogy két ember egyedül marad?
Δεν μπορεί όλα αυτά / Mindezt nem teheti meg
που μετράμε αγκαλιά / hogy mérjük az ölelést
σε μια ώρα να γίνονται σκόνη. / egy óra múlva porrá válik.

Η αγάπη πού πάει / A szerelem, ami megy
πώς σκορπίζει, πώς σπάει / hogyan szóródik, hogyan törik
δεν μπορεί, δεν μπορεί / nem lehet, nem lehet
κάτι μένει. / marad valami.
Με ό,τι μένει λοιπόν / Tehát azzal, ami megmaradt
πάνω στο παρελθόν / a múltról
σ` αγαπώ, σ` αγαπώ / Szeretlek, szeretlek
κολλημένη, κολλημένη. / ragasztva, ragasztva.

Θα πάρει ο αέρας τα κομμάτια μας / A szél elviszi a darabjainkat
τους δυο μας θα σκορπίσει ως το φεγγάρι / mi ketten szétszóródunk a Holdra
θα λιώσει το φεγγάρι από τη θλίψη μας / a hold elolvad bánatunktól
κι ένα κενό τη θέση του θα πάρει. / és rés veszi át a helyét.


Egy órás előadás két előadótól:

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2021-09-06 12:05:33), összesen 2 alkalommal
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 226 227 228 ... 241 242 243   >


Copyright © 2003-2026 Hellasz.hu