Δεν υπάρχουν άγγελοι, σου λέω. / Nem léteznek angyalok, ha mondom!
Νόμιζα πως είχα αγκαλιά / Azt hittem, hogy a karjaim közt ölelem
τον τελευταίο. / az utolsót...
Πόσο λάθος έκανα / Mekkorát tévedtem!
που για σένα πέθαινα, / Hiszen, majd meghaltam érted!
τώρα που με πούλησες το ξέρω. / Most, hogy túl adtál rajtam, már tudom.
Δεν υπάρχουν άγγελοι. / Nincsenek hát angyalok.
Δε με ξεγελάνε / Nem tévesztenek már meg
τα γαλάζια μάτια, / a kék szemek,
τα ξανθιά μαλλιά. / a szőke hajak!
Πάντοτε οι άγγελοι / Az angyalok mindig
πιο ψηλά μας πάνε, / magasabbra repítenek minket,
όμως από σένανε / hanem ám, Rólad..
λείπουν τα φτερά. / hiányoznak a szárnyak.
Δεν υπάρχουν άγγελοι κι ας λένε. / Nincsenek hát angyalok, akármit is beszélnek!
Έχω τα σημάδια από σένα / Fájó sebnyomokat hagytál,
που με καίνε. / amik máig égetnek.
Σαν παιδί σου δόθηκα / Mint gyerek, oly ártatlannak kaptál engem,
κι όμως να προδόθηκα, / és mégis, na! Elárulva lettem,
δεν υπάρχουν άγγελοι κι ας λένε. / nincsenek hát angyalok, bármit is beszélnek!
Δεν υπάρχουν άγγελοι. / Nincsenek hát angyalok.
Δε με ξεγελάνε / Nem tévesztenek már meg
τα γαλάζια μάτια, / a kék szemek,
τα ξανθιά μαλλιά. / a szőke hajak!
Πάντοτε οι άγγελοι / Az angyalok mindig
πιο ψηλά μας πάνε, / magasabbra repítenek minket,
όμως από σένανε / hanem ám, Rólad..
λείπουν τα φτερά. / hiányoznak a szárnyak.
Πάντοτε οι άγγελοι / Az angyalok mindig
πιο ψηλά μας πάνε, / magasabbra repítenek minket,
όμως από σένανε / hanem ám, Rólad..
λείπουν τα φτερά. / hiányoznak a szárnyak.
Μουσική & Στίχοι: APON
Παραγωγή / Ενορχήστρωση: IAMSTRONG
Mixed & Mastered: Lampros Kritsimas / Soundgarden Studio
Κλαρίνο & Καβάλ: Apostolis Mallias
Πλήκτρα: Valantis Kouskous
Solo written by APON
Γεννήθηκα και ντύθηκα / Tűznek születtem és öltöztem
Φωτιά για ‘σένα / Számodra fel!
Να σε ζεσταίνει / Hogy felmelegítsen Téged
Έρωτα μεγάλε / A hatalmas szerelem!
Τα χείλη μου / Az ajkaim
Στα χείλη σου είναι ταγμένα / Az ajkaidhoz rendelve
Πως να στο πω / Hogyan mondjam el?
Σε θέλω εδώ, / Itt akarlak tudni…
Σε θέλω εδώ… / Ide akarlak, magamnak!
Άιντε, ώπα / Gyerünk, hoppá!
Τα φιλιά σου μαχαίρι / A csókjaid késként érnek
Κάψτα όλα / Égess el mindent!
Βάλε μου φωτιά. / Gyújts fel engem!
Άιντε, πάμε / Gyerünk, induljunk hát!
Σε άλλη γη, σε άλλα μέρη / Más földre, más helyekre!
Καν’ την σπίθα / Szítsd fel a szikrát!
Τώρα πυρκαγιά / Most minden láng, és tűz legyen!
Γεννήθηκα και ντύθηκα / Tűznek születtem és öltöztem
Φωτιά για σένα / Számodra fel!
Να σε ζεσταίνει / Hogy felmelegítsen Téged
Έρωτα μεγάλε / A hatalmas szerelem!
Τα χείλη μου / Az ajkaim az ajkaidhoz
Στα χείλη σου είναι ταγμένα / Vannak rendelve
Πως να στο πω / El, hogyan mondhatom?
Σε θέλω εδώ / Itt akarlak tudni, ide, magamnak…!
Felkerült mostanában egy videó, amit kis hazánkban dolgozott fel a MEYBAHAR együttes:
Az együttesről: "Szabad orientális kamarazenét játszó formáció. A leginkább egy rugalmas kollektívához hasonló felállás Marilia Pilti és
Kopcsik Márton szantúr ‐ hegedű duóján alapszik, mely előszeretettel egészül ki legkedvesebb zenészbarátaik kíséretével.
Mindannyian külön‐külön is évek óta elkötelezetten vonzódnak különböző zenei tradíciókhoz, járnak külföldre, hogy folyamatosan új élményekkel legyenek gazdagabbak.
Leginkább már létező, számukra legkedvesebb görög, török és örmény kompozíciókból válogatnak, melyeket tradícionális szemléletük mentén sajátosan a maguk módján adnak elő."
"Afousis története már önmagában is nagyon inspiráló, nagyon megható történet. De meghatározó volt a dal kiválasztásában az is, hogy milyen szeretettel és figyelemmel nyúlt hozzá a zenekar minden egyes tagja a próbák során”"
Αντιγραφω την ιστορία του τραγουδιού / Ide másolom a dal történetét:
"Ιστορία της Κάσου που έγινε τραγούδι
Ο «Αφούσης» ήταν ένας καλός και εγγράμματος νέος. Κάποτε όταν μετέβη στην Κρήτη, όπου είχε συγγενείς, αντίκρισε να σφάζεται μπρος στα μάτια του ο πατέρας. Αυτή ήταν η αιτία που παραλόγισε και όταν έφθασε στην Κάσο σε κατάσταση μωρίας, δεν μπορούσε πια να εργαστεί ως δάσκαλος. Έτσι, περιφερόταν στους δρόμους του νησιού ξυπόλυτος, με τρύπιο παντελόνι που το βαστούσε ένα μάλλινο ζωνάρι στη μέση και ξεκουμπωμένο πουκάμισο. Στο χέρι του κρατούσε ένα καλάθι και τον συνόδευε πάντα ο πιστός του σκύλος, ο Λεονταρής, που μοιραζόταν μαζί του τα ξεροκόμματα, που του πρόσφεραν. Συνήθως φορούσε στο κεφάλι του περισσότερα από πέντε καπέλα…Παρά την ψυχολογική και διανοητική του κατάσταση, ποτέ δεν έβλαψε κανένα και γνώριζε κάθε κατοίκου την ιδιότητα. Οι συμπατριώτες του όταν γλεντούσαν τον έβαζαν στην παρέα τους, γιατί με ένα ποτηράκι, ο Αφούσης άρχιζε να διηγείται διάφορες ιστορίες και μύθους ή να ταιριάζει στίχους προκαλώντας το γέλιο τους. Η πιο συχνή του φράση ήταν: «Εγώ Αφούσης παλλαρός;…». Σε ανθρώπους πάλι που τον ρωτούσαν ποιός είναι, αυτός απαντούσε στερεότυπα: «Ντροπή σας να ρωτήξετε τους άλλους να σας πούσι… Ούλοι σας θα γνωρίζετε εμένα τον Αφούση…». Ο Αφούσης, μεγάλος πια, περιφρονημένος, εξασθενημένος και άρρωστος βαριά, όταν κατάλαβε το τέλος του, πλάγιασε σε ένα εγκαταλειμμένο χάλασμα. Η απουσία του έγινε αισθητή από τους ανθρώπους του χωριού, που τον αναζητούσαν μέρες. Κάποια παιδιά τον ανακάλυψαν και τον μετέφεραν στον καφενέ του Κώστα του Μιχ. Διάκου. Τότε όλοι έτρεξαν να του συμπαρασταθούν στις τελευταίες του στιγμές. Σε κάποια στιγμή του παραληρήματος του, γιατί ο Αφούσης είχε 40 πυρετό, άρχισε να τραγουδά γλυκά το «γιαέλυ», λέγοντας: «Σήμερον είμ’ ακόμ’ εδώ, αύριο θα πεθάνω… Και θα με πάρουν στο Χριστό σαν ένα καπετάνο…» Πράγματι, την επομένη ο Αφούσης πέθανε. Λέγεται δε πώς ποτέ νεκρός δε συγκέντρωσε τόση μεγάλη συνοδεία. Ο λαός της Κάσου όχι μόνο αγάπησε τον Αφούση, τον τρελό του χωριού, αλλά για να τον θυμάται, διέσωσε κάποιους στοίχους από τη μελωδία που συχνά μονολογούσε στη μοναξιά του ο Αφούσης. (Αποσπάσματα από κείμενο που έχει γράψει ο Μιχάλης Κ. Σκουλιός)
Kaszosz története, amiből dal lett
"Affuszisz" jó, és írástudó fiatalember volt.
Egyszer, amikor Krétára ment - ahol rokonai voltak-, látta, ahogy a szeme láttára lemészárolják az apját.
Ez volt az oka annak, hogy paranoiás lett, és amikor megérkezett Kaszó(sz)-ba, ebben a szerencsétlenül megtépázott lelkiállapotában már nem dolgozhatott tanárként.
Úgy járta a sziget utcáit, mezítláb, lyukas nadrággal, amit derekán egy összekötött gyapjúöv tartott meg, és kigombolt, szakadt inggel.
Kezében egy kosarat tartott, és Leondárisz, a hűséges kutyája mindig kísérte őt, és együtt osztozkodtak azokon a száraz kenyér darabokon, amelyeket felajánlottak nekik.
Általában még ötnél több kalapot is viselt a fején!
...Pszichés és mentális állapota ellenére, soha nem bántott senkit, és minden ottélő lakos tisztségét ismerte.
Amikor honfitársai ünnepeltek, bevették a társaságukba, mert egy kis pohárral Affúszisz különféle történeteket, meséket vagy ezekhez illő verseket kezdett el mesélni, amitől nevettek.
A Legsűrűbben emlegetett frázisa ez volt: "Miért vagyok én fenegyerek?...".
Azoknak, akik megkérdezték tőle, hogy ki is ő, sztereotip módon válaszolt: - Nem szégyelled magad, hogy megkérsz másokat, hogy mondják el neked..? Mindannyian Affúszi..-ként fogtok ismerni..!"
Affúszisz felnőttként, megvetett, legyengült és súlyos beteg állapotában, amikor érezte, hogy közel a vég, egy romos elhagyatott helyen feküdt le.
Hiányát, igencsak megérezte a falu lakossága, és napokon át keresték.
Véletlenül fedezte fel néhány gyerek, akik valaogy elcipelték Kosztasz Michalisz Diakosz kávézójába.
Akkor aztán mindenki rohant, hogy támogassa őt, az utolsó perceiben.
Egyik delíriumos pillanatában valamikor - mivel Affúszisznak 40 fokos láza volt! -, elkezdte édesen énekelni a "Jáéli"-t, mondván:
- Ma még itt vagyok, holnap meghalok… ...És Krisztushoz visznek, mint egy kapitányt..! -
Valóban, a következő napra Affúszisz meghalt.
Azt is mondják, ilyen nagy kíséretet még egyetlen halott sem gyűjtött össze!
A Kaszosziak nemcsak szerették Affúszi(sz)-t, a falu bolondját, de hogy méltón megemlékezzenek róla, elmentették néhány versét azokból a melódiákból, amelyet Affúszisz magányában sokszor mondogatott.
(Részletek Michalis K. Skoulios szövegéből)
Ένα παπόρι έρχεται / Egy hajó közeleg
Να το πω να μη το πω (×2) / Elmondjam, vagy ne mondjam? (×2)
Κι είναι κοντά να αράξει (×2) / És közel áll, hogy kikössön (×2)
Βρε αφούση βρε Αντρά / Hé, Affúszi, hé Férfiember!
Παλλαρέ παλλάρα-Αντρά / Derekas Legény-ember!
Και φέρνει της αγάπης μου / És elhozza a szerelmemet...
Να το πω να μη το πω (×2) / Elmondjam, vagy ne mondjam? (×2)
Βρε ποκάμισο να αλλάξει (×2) / Hé, keressen inget, cserélje át! (×2)
Βρε αφούση βρε Αντρά / Hé, Affúszi, hé Férfiember!
Παλλαρέ παλλάρα-Αντρά / Derék - deli Legény-ember!
Εγέρασα και δε μπορώ / Megöregedtem már, és már nem bírom
Να το πω να μη το πω (×2) / Mondjam ki, vagy ne mondjam? (×2)
Τις νύχτες να γυρίζω (×2) / Az éjszakai csavargásokat (×2)
Βρε αφούση βρε Αντρά / Hé, Affúszi, hé Férfiember!
Παλλαρέ παλλάρα-Αντρά / Derék - deli Legény-ember!
Και τις ψηλομελαχρινές / És a magas barnáknak…
Παλλαρέ δυο τρεις φορές / Deli legény, kétszer-háromszor
Και τις ψηλομελαχρινές / És a magas barnáknak…
Παλλαρέ δυο τρεις φορές / Deli legény, kétszer-háromszor
Να τις καλησπερίζω / Hadd szépítsem meg az estjeiket
Βρε να τις καλαφατίζω / Hadd tömjem meg őket
Βρε αφούση βρε Αντρά / Hé, Affúszi, hé Férfiember!
Παλλαρέ παλλάρα-Αντρά / Derék- deli Legény-ember!
'ναψε κυρα το λυχνο σου / Gyújtsd meg asszony a mécsest,
να το πω να μην το πω }2x / Mondjam ki, vagy ne mondjam? (×2)
βρε και βαλε του και λα'ι }2x / hé, és olajat is tégy rá... }2x
Βρε αφούση βρε Αντρά / Hé, Affúszi, hé Férfiember!
Παλλαρέ παλλάρα-Αντρά / Deli- deli Legény-ember!
κι ασε την πορτα σου ανοιχτη / És hagyd nyitva az ajtót!
να το πω να μην το πω }2x / Megmondjam, vagy ne mondjam? }2x
βρε κι εγω θα ρθω το βρα'ι }2x / Hé, és az éjjel eljövök én}2x
Βρε αφούση βρε Αντρά / Hé, Affúszi, hé Férfiember!
Παλλαρέ παλλάρα-Αντρά / Derekas Legény-ember!
μια μαντινάδα θε να πώ / Egy szerenádot szeretnék adni
να τη πω να μην τη πώ }2x / Mondjam, vagy ne mondjam? }2x
και ενα μαντιναδάκι }2x / és egy szerenádot... }2x
βρε και ενα μαντιναδάκι / Hé, egy szerenádot is szeretnék adni!
Βρε αφούση βρε Αντρά / Hé, Affúszi, hé Férfiember!
Παλλαρέ παλλάρα-Αντρά / Deli- deli Legény-ember!
στα σίδερα με βάλανε / Jaj, vasba vertek engem!
να το πω να μην το πω }2x / Elmondjam, vagy ne mondjam? }2x
βρε για το Κατερινάκι / Hé, hát a kis Katerináért..
βρε για το Κατερινάκι / Hé, hát a kis Katerináért..
Βρε αφούση βρε Αντρά / Hé, Affúszi, hé Férfiember!
Παλλαρέ παλλάρα-Αντρά / Deli- deli Legény-ember!
Újra felfedeztem az Ypogeia Revmata együtes jazz-blues-rockos dalait, így, ítt - ha kedvem tartja, egy csokorban is folyamatosan hallgathatom őket:
https://www.youtube.com/watch?.....NQCMzMKDg0
Az alábbi dal, egy újra zenésített dalszöveg, amit egy régi zeneszám ihletett:
Τι παράξενη κοπέλα είσαι ΄συ / Milyen egy furcsa lány vagy Te!
τι μεράκια έχεις και σε βασανίζουν / Mik a szíved vágyai, melyek így meggyötörnek?
ώρα τώρα το ΄χεις ριξει στο κρασί / Már egy jó ideje borba folytod bánatod
και τα μάτια σου τα βλέπω να δακρύζουν / és látom, a szemeidben is gyűlnek a könnyek
ώρα τώρα το ΄χεις ριξει στο κρασί / Már egy jó ideje borba folytod bánatod
και τα μάτια σου τα βλέπω να δακρύζουν / és látom, a szemeidben is gyűlnek a könnyek
Τι μυστήριο κορίτσι είσαι ΄συ / Milyen egy titokzatos lány vagy Te!
μια σε βλέπω στα μεταξωτά ντυμένη / Egyszer úgy látlak, selyembe öltözötten,
μια σε βλέπω να τα πίνεις σαν τρελλή / Máskor úgy, hogy mint egy őrült, úgy vedelsz,
κι απο ντύσιμο πολύ κακόφτιαγμένη / És az öltözéked is nagyon gyatra, és silány
μια σε βλέπω να τα πίνεις σαν τρελλή / Máskor azt látom, hogy mint egy őrült, úgy vedelsz,
κι απο ντύσιμο πολύ κακόφτιαγμένη / És az öltözéked is nagyon gyatra, és silány
Τι παραξενη κοπέλα εισαι ΄συ / Milyen egy furcsa lány vagy Te!
δε μ΄αρέσει η ζωή αυτή που κάνεις / Látni sem szeretem ezt az életet, ahogy élsz,
ασε πλέον τις ταβέρνες το κρασί / Hagyd hát a kocsmákra a bort,
σου το λέω πως στη ψάθα θα πεθάνεις / Mert én mondom neked, nyomorban halsz meg, ha így folytatod!
ασε πλέον τις ταβέρνες το κρασί / Hagyd hát a kocsmákra a bort,
σου το λέω πως στη ψάθα θα πεθάνεις / Mert én mondom neked, nyomorban halsz meg, ha így folytatod!
A dal legelső megjelenése:
Manolis Hiótis -M. Nínou- N. Voulgharis: Parakseni kopela
Για μένα είσαι γεννημένη / Csak értem születtél, számomra, nekem
όλοι άλλοι ξένοι / Mindenk más, csupán csak idegen
μας ενώνει κάτι μαγικό. / Valami varázslat egyesít bennünket
Για σένα είμαι γεννημένος / Csak Te érted születtem,
καταδικασμένος μόνο εσένα να αγαπώ. / Arra ítélve, hogy csak téged szeresselek!
Μην ρωτάς κανένα, μη ρωτάς / Ne kérdezz senkit, ne kérdezz mást!
στα μάτια μου τι νιώθω να κοιτάς / Csak azt nézd a szemeimben, amit érzek, s lásd!
δε με χωράει πια το σ’ αγαπώ / Nem fér meg már bennem a szeretlek szó..!
μου φαίνεται μικρό για να στο πω. / Oly kevés hogy kiejtsem, ahhoz képest, amit érzek, oly apró...
Απόψε που τολμάς την επαφή / Hogy kapcsolatba mersz lépni ma éjjel,
το λέει και η ανάσα και η αφή / Elárulja a lélegzeted is, meg az érintésed
πως για μένα σε έπλασε ο Θεός / Hogy Isten is nekem teremtett Téged,
άσβηστο μου φως. / Kiolthatatlan fényem!
Μη ρωτάς που μας πάει η ζωή / Ne kérdezd, hová sodor bennünket az élet!
μόνο το μαζί να κοιτάς. / Csak azt, hogy együtt..! Azt nézd, kérlek!
Για μένα είσαι γεννημένη / Csak értem születtél, számomra, nekem
όλοι άλλοι ξένοι / Mindenk más, csupán csak idegen
μας ενώνει κάτι μαγικό. / Valami varázslat egyesít bennünket
Για σένα είμαι γεννημένος / Csak Te érted születtem,
καταδικασμένος μόνο εσένα να αγαπώ. / Arra ítélve, hogy csak téged szeresselek!
Πριν σε γνωρίσω σε είχα ερωτευτεί / Mielőtt megismertelek, beléd, már szerelmes voltam
σε κάποιο όνειρο σε μια άλλη ζωή / Vagy egy másik életben, vagy valamelyik álomban
το δώρο δωσ' μου της κρυφής μου ευχής / Add az ajándékod, mely titkos kívánságom nekem,
πως δεν θα αγγίξει το κορμί σου κανείς. / Hogy már senki, de senki más nem érinti tested!
Μην ρωτάς τους άλλους, μη ρωτάς / Ne kérdezz hát másokat, ne kérdezz!
αν έρχεσαι μαζί μου που θα πας / ha velem jössz, ahova mész
δεν έχω πια φωτιές για να καείς / Nem lesz több tüz és láng, amivel megégethetnélek
και θαύματα θα ζεις αν μ’ αφεθείς / és csodákat fogsz tapasztalni, megélni ha megengeded
Κι αν όσα θα μου πεις μ’ αμφισβητούν / És ha bármi amit mondani készülsz kételyt szül bennem,
τραγούδια που ‘χω γράψει θα σου πουν / A dalok, amiket írtam, meg fogják mondani neked
πως για μένα σε έπλασε ο Θεός / Hogy Isten nekem teremtett Téged
άσβηστο μου φως. / Én kiolthatatlan fényem!
Μη ρωτάς που μας πάει η ζωή / Ne kérdezd, hová visz bennünket az élet!
μόνο το μαζί να κοιτάς. / Csak azt, hogy együtt..! Azt nézd, kérlek!
Για μένα είσαι γεννημένη / Csak értem születtél, számomra, nekem
όλοι άλλοι ξένοι / Mindenk más, csupán csak idegen
μας ενώνει κάτι μαγικό. / Valami varázslat egyesít bennünket
Για σένα είμαι γεννημένος / Csak Te érted születtem,
καταδικασμένος μόνο εσένα να αγαπώ. / Arra ítélve, hogy csak téged szeresselek!
Πριν σε γνωρίσω σε είχα ερωτευτεί / Mielőtt megismertelek, beléd már szerelmes voltam
σε κάποιο όνειρο σε μια άλλη ζωή / Vagy egy másik életben, vagy valamelyik álomban
το δώρο δωσ' μου της κρυφής μου ευχής / Add az ajándékod, mely titkos kívánságom nekem,
πως δεν θα αγγίξει το κορμί σου κανείς. / Hogy már senki, de senki más nem érinti tested!
Πριν σε γνωρίσω είχα πει αν φανείς / Mielőtt találkoztunk, már esküdtem rá, ha megjelensz
δεν θα έχει τρένα και καράβια φυγής / Többé, se induló vonatok, sem hajók nem lesznek!
και να θυμάσαι δεύτερε μου εαυτέ / És emlékezz majd rá, én második énem
πως ότι γράφει δεν ξεγράφει ποτέ! / Hogy ami meg van írva, azt soha, semmi nem törölheti el!
Kellemes hangulatban, a homokban, egy szál akusztikus gitárral:
Sokan inkább hóra vágynak így, az Ünnepek közeledtével.. de ha esik, inkább eső esik...
Na ezt a számot most hallotam (- friss szám lehet, mert november végén tették fel a szövegét Biztosan létezik ennél veretsebb fordítás, tőlem most ennyi telt!):
Βροχή απ’ τα μάτια μου τρέχει / Eső csurog a szemeimből,
μα η καρδιά μου αντέχει ακόμα να πονά. / de a szívem még ellenáll a fájdalomnak.
Σαν ήλιος να ‘ρθεις να με σώσεις / Mint a Nap, úgy jöjj el, hogy engem megments!
μη με σκοτώσεις άλλη μια φορά. / Ne akard, hogy még egyszer meghaljak!
Πάλι με νίκησες εσύ / Újra legyőztél
πάλι θα φύγω μες την νύχτα, τι βροχή. / Ismét belemegyek majd az éjszakába, micsoda eső.
Το πρόσωπο σου θα αρνηθώ / Az arcodat megtagadom én
χωρίς να θέλω θα καώ, βροχή. / Anélkül, hogy akarnám, megégek! Eső.
Βροχή απ’ τα μάτια μου τρέχει / Eső záporozik a szememből,
μα η καρδιά μου αντέχει ακόμα να πονά. / de a szívem még bírja a fájdalmat.
Σαν ήλιος να 'ρθεις να με σώσεις / Akár a Nap, úgy jöjj el, légy megmentőm!
μη με σκοτώσεις άλλη μια φορά. / Ne akard, hogy még egyszer meghaljak!
Άδεια η πόλη ξαφνικά / Hirtelen, úgy kiürült a város
χωρίς εσένα όλα είναι βαρετά / Nélküled, minden oly unalmas!
μισό μυαλό, μισή καρδιά / Fél ész, fél szív, micsoda páros!
και στην ματιά μου τώρα πια βροχή. / és a szemeimben most az eső, már hatalmas!
Βροχή απ’ τα μάτια μου τρέχει / Eső, ami a szemeimből hull, szalad,
μα η καρδιά μου αντέχει ακόμα να πονά. / de a szívem, talán még ellenáll a fájdalomnak.
Σαν ήλιος να ‘ρθεις να με σώσεις / Úgy jöjj el, hogy engem megments, mint a Nap!
μη με σκοτώσεις άλλη μια φορά. / Ne okozd, többé, hogy újra meghaljak!
Σ'έχω βρει και σε χάνω / Rád találtam.. s elveszítelek!
Νατάσσα Μποφίλιου
Σ΄έχω βρει και σε χάνω / Rád találtam, és elveszítelek..
δανεική παρουσία / Kölcsön(zött) jelenlét
έχω τόσα να κάνω / Annyi mindent megtettem
και δεν έχουν ουσία / És semmi érelme..
όπου είσαι πηγαίνω / Bárhol is légy, megyek!
δίχως λόγο να πάω / Még ok nélkül is…
με τους φίλους σου βγαίνω / A barátaiddal tartok, ha kell
επαφή να κρατάω / Csak hogy kapcsolatban maradjak
Κάποιες μέρες ακούω / Vannak napok, amikor meghallom
στη σιωπή τη φωνή σου / A csendben, a hangod
πάνε μέρες που λείπεις / Sok napja már, hogy elmentél
κι είμαι ακόμα μαζί σου / És még mindig veled vagyok
σε ρωτάω τι έχεις / Kérdem, hogy vagy, mi van veled?
και σου λέω καλημέρα / És jó reggelt kívánok neked
σ΄αγαπάω μην τρέχεις / Szeretlek, ne rohanj el!
είσ΄ακόμα εδώ πέρα / Még mindig itt vagy, velem
Προσπαθώ να ξεχάσω / Próbálom én, elfelejteni
όμως κάτι συμβαίνει / De valami van vélem…
ό,τι όμορφο πιάσω / Bármi szépet elcsípek
να το δεις περιμένει / meglátod, megvár téged!
Σ΄ έχω βρει / Rád találtam..
και σε χάνω / És elveszítelek…
Σ΄έχω βρει… / Rád leltem..
Και σε χάνω… / S elveszítelek…
Σ΄έχω βρει και σε χάνω / Rád találtam, s elveszítelek
σταθερή μου αξία / Állandó értékem ez,
η ζωή μου σε τάξη / Legyen rendben az életem
κι η καρδιά σ΄αταξία / S a szív rendetlen zűrzavarban
Έχεις γίνει συνήθεια / Lám, szokássá váltál
και το μόνιμο θέμα / És lettél az állandó témám
σου δανείζω αλήθεια / Ajándékba kapod tőlem az igazságot,
να πληρώνεις το ψέμα / Hogy megfizess a hazugságért
Κάποιες νύχτες στους δρόμους / Vannak éjszakák, mikor az utakon
σε τρακάρω τυχαία / Véletlenül összeütközöm veled
είν΄αμάξια οι μόνοι / A gépkocsik csupán objektumok
και οι σχέσεις τροχαία / És a viszonyok járműforgalom
στα παλιά μας τα στέκια / A régi törzshelyeinket
όπως πάντα συχνάζω / Ahogy mindig, gyakran látogatom
είχα πει πως θ΄αλλάξω / Megfogadtam, hogy változtatni fogok
κι όσο αλλάζω σου μοιάζω / és mégis, míg változok, rád hasonlítok
Σ΄έχω βρει / Rád találtam…
και σε χάνω / És elveszítelek…
Σ΄έχω βρει… / Rád találtam…
Και σε χάνω… / És… elveszítelek…
Σ΄έχω βρει / Rád találtam…
και σε χάνω / És… elveszítelek…
Σου τηλεφωνούν πως σ’ απατάω / Téged hívnak telefonon, hogy megcsallak,
δεν μπορώ κάπου να πάω / És ezért nem mehetek valahova!
είναι φήμες / Pletykák ezek csak!
Στα μπαράκια πως γυρνάω / Az, hogy egyik bárból járok a másikba
λεφτά ότι σκορπάω / És a pénzt szórom, jaj!
είναι φήμες μωρό μου φήμες / Ez mind pletyka, aranyom, mind csak pletyka!
Φήμες φήμες μην ακούς τις φήμες / A pletykák pletykák, ne hallgass a pletykákra,
μονάχα με τα μάτια σου αν μ’ είδες / Csak ha engem a szemeiddel láttál!
φήμες φήμες μην ακούς τις φήμες / A pletykák pletykák, ne hallgass a pletykákra,
αφού μαζί κοιμόμαστε τις νύχτες / Mivel emlékezhetsz az együtt töltött éjszakákra! / x2
Αν σου πουν με μια κυρία / Ha azt mondják, hogy én, egy hölggyel..
πως υπάρχει ιστορία / És hogy már ez történelem
είναι φήμες / Mind pletyka ez!
Λουλούδια ότι στέλνει / Hogy virágokat küld nekem,
και τα φιλιά μου παίρνει / És értük a csókjaimat kapja
είναι φήμες μωρό μου φήμες / Mindez pletyka, babám, pletyka!
Φήμες φήμες μην ακούς τις φήμες / A pletykák pletykák, ne hallgass a pletykákra,
μονάχα με τα μάτια σου αν μ’ είδες / Csak ha engem a szemeiddel láttál!
φήμες φήμες μην ακούς τις φήμες / A pletykák pletykák, ne hallgass a pletykákra,
αφού μαζί κοιμόμαστε τις νύχτες / Mivel emlékezhetsz az együtt töltött éjszakákra! / x2
Egy másik azonos című dal:
Hara Berra & Sasa Mpasta / Χαρά Βέρρα & Σάσα Μπάστα: Fimes / Φήμες - Official Music Video - Haperis & Pantzis Production
Φήμες λένε θα με καταστρέψεις / A pletykák szerint, majd szépen tönkre teszel
Μα δεν βάζω εγώ μυαλό / De nem foglalkoztat, nem használom az eszem
Θα καείς μ´ αυτήν που πας να μπλέξεις / Meg fogod égetni magad azzal, akivel kikezdesz
Λένε μα αδιαφορώ / Mondják, de engem nem érdekel
Στη φωτιά ας καώ έτσι για τη αμαρτία / A tűzben hadd égjek így, a bűnökért
Στη φωτιά ας καώ και ας είσαι η αιτία / A tűzben hadd égjek, még ha az oka te is lennél
Στη φωτιά ας καώ που δεν παίρνω από λόγια / Hadd égjek a tűzben, amit szavaktól nem tudok kivenni
Για να φύγω από εδώ δεν υπάρχουν δρομολόγια / Hogy innen elmenjek, nem léteznek kiutak
Φήμες λένε θα με καταστρέψεις / A pletykák szerint, majd szépen tönkre teszel
Μα δεν βάζω εγώ μυαλό / De nem foglalkoztat, nem használom az eszem
Θα καείς μ´ αυτήν που πας να μπλέξεις / Meg fogod égetni magad azzal, akivel kikezdesz
Λένε μα αδιαφορώ / Mondják, de engem nem érdekel
Φήμες λένε ότι είσαι λάθος / A pletykák szerint, egy tévedés vagy
Που θα πληρώσω ακριβά / Amiért, drágán meg fogok fizetni
Τυφλωμένος είμαι απ´ το πάθος / Elvakított a szenvedély
Και δεν βλέπω καθαρά / És nem látok tisztán
Έριξα δάκρυα για σένα / Könnyeket hullattam érted
που δεν στεγνώνουν / amelyek nem száradnak fel
πήγαν τα βράδια μου χαμένα / az estéim veszendőbe mentek
και οι μέρες δεν τελειώνουν / és a napoknak vége-hossza nincsen!
σε κάθε σου λέξη, κάθε ψέμα / minden szavadban, minden füllentésedben
εγώ βασιζόμουν. / megbíztam kincsem
Ήταν λάθος μου, λάθος μου / Az én hibám volt, az én hibám
και τώρα παίρνεις δεν έχω σήμα / és most ha hívsz, nincs hangjel már
θα κόβω εδώ το νήμα / itt a fonalat elvágom
για σένα τόσο κρίμα / olyan kár érted, sajnálom!
μα πια αδιαφορώ. / de már nem érdekel.
Φωτιά στα πράγματα σου / Tüzet lobbantok a dolgaidra,
βάζω και στην υγεία σου / még az egészségedre is
πίνω και ελπίζω μην σε ξαναδώ. / iszom, és remélem, soha többé nem látlak!
Φήμες λένε / Az a hír járja
ότι μετάνιωσες μου λένε / és mesélik, hogy már megbántad,
πως ότι τα λάθη σου σε καίνε / és hogy a hibáid égetnek, fájnak!
μα δεν έχει άλλα πίσω γυρίσματα / de nincs több visszacsinálás!
και εδώ να ‘ρθεις ξανά μην σκεφτείς. / És ne is gondolj arra, hogy újra visszatérsz!
Φήμες λένε / Körbe az a hír jár,
ότι με σκέφτεσαι μου λένε / azt mesélik, hogy gondolsz reám,
και όπως πάντα οι άλλοι φταίνε / és mint mindig, mindenki más a hibás
που πήγαν στραβά / amiatt, hogy semmi nem sikerült úgy,
τα δικά σου σχέδια / ahogy te tervezted volna
μα έτσι όπως στρώσεις θα κοιμηθείς, / de amint vetsz, úgy fogsz aludni majd,
φήμες λένε, φήμες λένε, φήμες λένε. / pletykáznak, pletykáznak, pletykáznak.
Διαβάζω τα παλιά μηνύματά σου / Olvastam a régi üzeneteidet
ενώ τα διαγράφω / miközben töröltem őket
δεν θα είμαι ποτέ ξανά δικιά σου / soha többé nem leszek már a tiéd
και αυτό στο υπογράφω, / és ezt neked, alá is írom majd,
πως αφέθηκα στην αγκαλιά σου / hogy hogyan hagyhattam magam a karjaidban
ποτέ δεν θα καταλάβω / nem fogom megérteni soha!
Ήταν λάθος μου, λάθος μου / Az én hibám volt, az én hibám
και τώρα παίζεις ξανά το θύμα / és most megint az áldozatot játszod
μα κόβω εδώ το νήμα / itt a fonalat elvágom
για σένα τόσο κρίμα / olyan kár érted, sajnálom!
μα πια αδιαφορώ. / de már nem érdekel.
Φωτιά στα πράγματα σου / Tüzet lobbantok a dolgaidra,
βάζω και στην υγεία σου / még az egészségedre is
πίνω και ελπίζω μην σε ξαναδώ. / iszom, és remélem, soha többé nem látlak!
Φήμες λένε / Az a hír járja
ότι μετάνιωσες μου λένε / és mesélik, hogy már megbántad,
πως ότι τα λάθη σου σε καίνε / és hogy a hibáid égetnek, fájnak!
μα δεν έχει άλλα πίσω γυρίσματα / de nincs több visszacsinálás!
και εδώ να ‘ρθεις ξανά μην σκεφτείς. / És ne is gondolj arra, hogy újra visszatérsz!
Φήμες λένε / Körbe az a hír jár,
ότι με σκέφτεσαι μου λένε / azt mesélik, hogy gondolsz reám,
και όπως πάντα οι άλλοι φταίνε / és mint mindig, mindenki más a hibás
που πήγαν στραβά / amiatt, hogy semmi nem sikerült úgy,
τα δικά σου σχέδια / ahogy te tervezted volna
μα έτσι όπως στρώσεις θα κοιμηθείς, / de amint vetsz, úgy fogsz aludni majd,
φήμες λένε, φήμες λένε, φήμες λένε. / pletykáznak, pletykáznak, pletykáznak.
Legutóbb ezt hallottam meg.. Főleg a hegedű vinnyogása, sírása tetszett meg az ismétlődő alapokon!:
Zene - Szöveg: Alcinoos Ioannidis
Lemez: Kis bőrönd
Kiadó: Cobalt Music
Öt év választ el minket "Neropontitól", és a dalszerző Alcinoos Ioannidis ma visszatér a "legigazibb", mint mondja, eddigi lemezével, "Mikri Valitsa" címmel.
A lemez, amelyet a művész dedikál "a helyüket elhagyni kényszerülőknek és azoknak, akiket ez elhagy" a következőképpen született:
"Az elmúlt néhány évben háromszor kerültem közel ahhoz, hogy elhagyjam Görögországot" - árulta el Alcinoos Ioannidis jegyzetében. „Mit raknék egy kis poggyászba? Mit tartanék meg abból a helyből, időből és énből, amit elhagynék? Hogyan van csomagolva az út, az idő és a fájdalom, vagyis mi tesz mindannyiunkat azzá, akik vagyunk? Melyek az abszolút nélkülözhetetlenek, azok, amelyekhez, hogy illeszkedjenek, valami mást el kell távolítani?
És így folytatja: „Ahogyan a sietve menekülő menekültek magukkal viszik koszorúikat, fényképeiket, úgy én is betettem néhány népdalt a Kis bőröndbe, arcunk és korunk képei közé. Visszatérve anélkül, hogy elmentem volna, újra kinyitom, hogy megtaláljam az emlékfoszlányokat, a jelen pillanat elmosódott tudatát és a jövő nap várakozását – még ha nem is. Minden együtt rendetlen, zavaros, szűk és drága."
Az album 13 dalában, amelyek közül a "Panda Tha Ximeronei" című szám már kiemelkedett, a kompozíciót, a szöveget és a hangszerelést maga Alcinoos Ioannidis készítette, kivéve a "Hatzidakias"-t, amelyhez Nikos Gatsos dalszövegeit állította be. music. , amelyet Manos Hadjidakis és az "I Mana Mou To Pascha" számára írt, amelyben édesapja, Andis Ioannidis írt szövegeket.
Azt is meg kell jegyezni, hogy Maria Farandouri részt vesz a "Hatzidakias" című dalban és Sokratis Malamas az "O Timonieris" című dalban.
Az album borítóját, mint mindig, Andis Ioannidis tervezte.
Alkinou Ioannidis "Mikri Valitsa" című albumát, akárcsak diszkográfiájának többi részét, a Cobalt Music adja ki.
Alkinoos Ioannidis - Sokratis Malamas: O Timonieris (Official Audio Release)
Μη λες πολλά, μη θες πολλά, μην κάνεις το δικό σου. / Ne mondj sokat, ne kérj sokat, ne tedd a saját dolgod!
Μην πας ψηλά, μη θες πολλά, μείνε στο μερτικό σου. / Ne menj magasra, ne akarj túl sokat, ragaszkodj a napi falatkáidhoz!
Μείνε στο μαύρο σου κενό, στη γκρίζα σου την πόλη. / Maradj a fekete ürességedben, a szürke városodban!
Μην έχεις μνήμη, μη ρωτάς, κάνε όπως κάνουν όλοι. / Ne emlékezz, ne kérdezz, tedd úgy, ahogy mindenki más!
Βολέψου αναπαυτικά κι άσε μου το τιμόνι. / Dőlj hátra, és hagyd rám a kormányt!
Παντρέψου στα περιοδικά, σμίξε με την οθόνη. / Házasodj a magazinokkal, egyesülj a képernyővel!
Μέσα απ’ της κάλπης τη σχισμή, ξεγέννα τα παιδιά σου. / Az urnán, a résen keresztül szüldd meg a gyermekeid!
Κι ήσυχος κλείσ’ τα μάτια σου κι από τον κόσμο χάσου. / És csendben csukd be a szemeid és tűnj el e világból!
Σου δίνω Σάββατο να βγεις, στη νύχτα του άλλου κόσμου. / Neked adom a szombatot, hogy kimenj a a túlvilági éjbe
Μια Κυριακή να βαρεθείς κι αύριο ξανά δικός μου! / Egy vasárnapot, hogy unatkozz, és a holnapod pedig, újra az enyém!
Ζήτα μου αν θέλεις δανεικά, στέγη, τροφή κι αμάξι. / Kérj tőlem, ha kölcsönt akarsz, menedéket, élelmet vagy autót!
Δική μου η γη που σε γεννά, κι η γη που θα σε θάψει. / Az enyém az a föld, amely megszül téged, és az a föld, amely majd eltemet téged.
Αν μου σταθείς αντίπαλος, σου εκδίδω και βιβλίο. / Ha ellenkezel velem, egy könyvet is kiadok neked.
Και καπετάνιο κάμνω σε, σ’ ένα μεγάλο πλοίο. / És kapitány leszek egy nagy hajóban.
Στης πλάνης σου τ’ απόνερα, ελεύθερος κολύμπα. / Álmaid tengerében légy szabad-úszó!
Και κάθε χρόνο μια φορά, σπάσ’ τα και κάν’ τα λίμπα. / És évente egyszer, törd össze és maszatold szét!.
Είμαι η ομίχλη στο μυαλό κι ο φράχτης στη καρδιά σου. / Én vagyok a köd az elmédben és a kerítés a szívedben.
Και στο πανί του ύπνου σου προβάλλω τα όνειρά σου. / És álmod ruhájára vetítem álmaidat.
Είμαι εσύ κι είσαι εγώ και πώς να με νικήσεις. / Én te vagyok, te vagy én, és hogyan győzzek le.
Χωρίς εμένα, δεν μπορείς να ζήσεις ή να σβήσεις. / Nélkülem nem élhetsz vagy pusztulhatsz el.
Είσαι κάποια που λένε τρελή / Ísze kápja pu léne trelí
Και γυρνάει μονάχη τα βράδια / Ke jirnái monáchi ta vrádhja
Ξενυχτάς μέχρι να ‘ρθει πρωί / Kszenichtász méchri na ‘rthi proí
Σαλονίκη οδό Τσιμισκή / Szaloníki odhó Tszimiszkí
Te lehetsz az, akit elneveztek "őrült" lánynak
Aki egymagában lődörög az éjszakában
És ébren virrasztasz egészen reggelig
Szalonikiben, Tsimiszki utcán
Εγώ σε αγαπώ και ας λένε οι άλλοι / Eghó sze aghapó ke asz léne i álli
Ότι ξενυχτάς στου μυαλού τη ζάλη / Óti kszenichtász sztu mjalú ti záli
Εγώ σε αγαπώ και πoτέ δε θα σ ’αφήσω / Eghó sze aghapó ke poté dhe thá sz ’afíszo
Μία καρδιά μικρού παιδιού θα σου χαρίσω / Mía kardhjá mikrú pedhjú tha szu charíszo
Én szeretlek téged, még ha mások azt is mondják,
Hogy éjszakákon át szédelegve virrasztasz
Én szeretlek, és soha nem hagylak el
Egy kicsi gyermek szívét ajándékozom neked
Είσαι κάποια που λένε τρελή / Ísze kápja pu léne trelí
Και γυρνάει μονάχη τα βράδια / Ke jirnái monáchi ta vrádhja
Ξενυχτάς μέχρι να ‘ρθει πρωί / Kszenichtász méchri na ‘rthi proí
Σαλονίκη οδό Τσιμισκή / Szaloníki odhó Tszimiszkí
Te lehetsz az, akit őrültnek neveznek
Aki egymagában lődörög az éjszakában
És ébren virrasztasz egészen reggelig
Szalonikiben, Tsimiszki utcán
Εγώ θα σου μιλώ όταν με κοιτάζεις / Eghó tha szu miló ótan me kitázisz
Βάζεις το ποτό και με αγκαλιάζεις / Vázisz to potó ke me angaljázisz
Εγώ θα σου μιλώ για τα χείλη σου που καίνε / Eghó tha szu miló ja ta chíli szu pu kéne
Και ό,τι και αν πούνε μας ζηλεύουνε, δε φταίνε / Ké ó,ti ke an púne masz zilévune, dhe fténe
Én beszélni fogok hozzád, ha rám nézel
Italt öntesz, és közben átölelsz
Én beszélek majd hozzád, az égető ajkaidról
És bármit mondanak is - féltékenyek ránk -, nem hibások
Είσαι κάποια που λένε τρελή / Ísze kápja pu léne trelí
Και γυρνάει μονάχη τα βράδια / Ke jirnái monáchi ta vrádhja
Ξενυχτάς μέχρι να ‘ρθει πρωί / Kszenichtász méchri na ‘rthi proí
Σαλονίκη οδό Τσιμισκή / Szaloníki odhó Tszimiszkí
Te lehetsz az, akit őrültnek neveznek
Aki egymagában lődörög az éjszakában
És ébren virrasztasz egészen reggelig
Szalonikiben, Tsimiszki utcán
..van vagy két szarságod, de lehet, hogy 1002..,
Ah, ki nem állhatlak! úgy csinálsz mint egy csecsemő!
Μπερδεύεις τον Πικάσσο με τον Νταλί
Χρωστάς δεκαεφτά μαθήματα στην σχολή
Διάβασε διάβασε τ' αναλόγια
Ο Νταλί ζωγράφιζε ρολόγια
Λιωμένα
Összetéveszted Picassót Dalival
Tizenhét dolgozattal tartozol a suliban
Olvassad, olvasd el az analógiát
A Dali olvadtan festette…
...Az órát!
Μου καπνίζεις τα τσιγάρα και μασάς δυνατά
Ποτέ σου δεν θυμάσαι να ποτίσεις τα φυτά
Μου σάπισες τα κακτάκια βλάκα
Δεν έχει πλάκα η τράκα
Βλάκα
Elszívod a cigimet és hangosan csámcsogsz,
Soha eszedbe nem jut: locsolni a virágot!
Elrohasztottad a kaktuszaim, te ostoba
Nem vicces a lerobbant teherautó
Te tahó!
Χαλάς όλες τις κούπες για να πιείς καφέ
Κόβεις τα μαλλιά σου άνισο καρέ
Δεν σου πάει, δεν σου πάει το καρέ
Θες καφέ, θες καφέ, πλύνε κούπα
Χαζέ
Elcseszed az összes bögrét, hogy ihass egy kávét,
Egyenetlenül nyírod körbe a háréd
Nem megy hozzád, nem passzol a háré…
Kávét akarsz? Moss ki egy bögrét, ha kell a kávé!
Tökfej vagy, kb…
Φαίνονται τα ούλα σου όταν γελάς
Κανένας δεν σου έμαθε να εκτιμάς
Δεν σ' αρέσει όταν σου φτιάχνω ντολμαδάκια
Έπρεπε να βάλεις σιδεράκια
Στα δοντάκια
Amikor nevetsz, kilátszik, ne mutasd az ínyedet!
Senki sem tanított értékrendre tégedet
Nem szereted, dolmadészt készítek vacsira
Fogszabályzónak szükség volt vasakra
A fogaidra
Πετάς τ' αθλητικά σου κάτω απ' τον καναπέ
Λες σ' όλους τους φίλους σου πού είσαι βρε αδερφέ
Μα γιατί, μα γιατί, γιατί βρε
Γιατί βρε ζωντόβολο λες αδερφέ
Είσαι μοναχογιός
A tornacipőidet a kanapé alá hajítod,
Hol vagy tesó? Így szólítod az összes haverod..!
De miért, de miért, miért hé?
Miért mondod, te "őstulok", hogy "tesó" - egyre?
Mintha nem volnál egyke..!
Δεν μπορώ, δεν μπορώ, σε μισώ
Σε μισώ, σε μισώ, σε μισώ
Σ' αγαπώ
Nem bírom már, nem bírom, nem megy, utállak!
Utállak, utállak, utállak
Szeretlek..!
Jorgosz Dalarasz, mindig félisten volt - ha nem maga az Isten (!) - a görög zenében, és mindig is pártfogolta, felkarolta (híressé tette!) a fiatal tehetségeket..!
Mostanában a mai fiatalok Youtubos home videóin szoktam szörfözgetni kedvtelésből, és mit látok, ki tűnik fel az egyik videón kanapé mögött?
Igen, Ti is jól látjátok... az ifjú vers és dalszövegírő hölgy mögött - mint valami "álom"..! - nem csak feltűnik, de megzenésíti, és el is énekli az álmos leány papírrra vetett sorait..!
Αφού μπορείς να μη μιλάς / Mivel meg tudod tenni, hogy ne beszélj
αφού μπορείς κι αντέχεις / hiszen kibírod, és ellenálsz
Μόνο δειλά να με φιλάς / Csak félénken csókolj meg!
μόνο δειλά να μ' έχεις / csak félénken tarts engem
Αφού μπορείς να μ' αγαπάς / Mivel szeretni tudsz engem
χωρίς να μου το δίνεις / anélkül, hogy adnál nekem
Εγώ θα πάω όπου πας, / Ezért én oda megyek, ahová te,
θα γίνω ό,τι γίνεις / Azzá leszek, amivé te válsz
Αφού μπορείς να μη ζητάς / Mivel meg tudod tenni, hogy ne kérj,
αφού μπορείς κι αντέχεις / mivel kibírod, és ellenálsz
Μόνο δειλά να εκλιπαρείς / Csak félénken kérj,
κοντά σου για να μ' έχεις / hogy a közeledben maradjak
Αφού μπορείς να μ' αγαπάς / Mivel szeretni tudsz engem
χωρίς να θες να ξέρω / anélkül, hogy akarnád, hogy tudjam
Εγώ θα πάω όπου πας και θα τα καταφέρω / Oda megyek, ahová te, és elérem, sikerülni fog
Αφού μπορείς να μην το λες / Mivel kibírod, hogy ne mondd el
αφού μπορείς κι αντέχεις / mivel kibírod és ellenállsz
Μόνο δειλά να μου γελάς / Csak félénken nevess rajtam,
για να 'μαι εδώ να μ' έχεις / hogy itt legyek, s megtarts engem
Αφού μπορείς να μ' αγαπάς / Mivel szeretni tudsz engem
χωρίς να θες να ξέρω / anélkül, hogy akarnád, hogy tudjam
Εγώ θα πάω όπου πας / Ezért én oda megyek, ahová te,
και θα τα καταφέρω / és elérem, sikerülni fog
ας μη το πούμε πουθενά / Hadd ne mondjuk el sehol sem,
πως σε κάτι σκαλιά / hogy valahol, valami lépcsőn
σε περιμένει / vár rád…
η δική μας αγκαλιά / a mi ölelkezésünk
και το ξέρεις καλά / és bizony, jól tudod,
θα στάζει μέλι / csöpögni fog a méz...
ας μη το πούμε πουθενά / Hadd, ne mondjuk el sehol
έχω μια πιτσιλιά μου με καίει / Van egy fröccsenésem ami éget
δυό λουλούδια κρατώ / Két virágot tartok
κι έναν ροζ ουρανό / és rózsaszínű égboltozatot
στο χέρι / a kezemben
ένα μπαρ στο Παγκράτι / Egy bár Pangratiban
έχει κάτι από μας / belőlünk valamit tartogat
ζαλισμένα φιλιά / szédítő csókokat
λίγο μπλέκονται τα ακροδάχτυλα μας / az ujjbegyeink kicsit összegabalyodnak
ξανά / újra
ας μη το πούμε πουθενά / Hadd, ne mondjuk el sehol
σε τετράδια κενά / az üres füzeteket
γράμματα γεμίζεις / betűkkel telíted
λίγο μελαγχολικά / kicsit melankolikusak
είναι λίγο ερωτικά / kicsit romantikusak
χωρίς προσφωνήσεις / anélkül, hogy kifejtenénk
ας μη το πούμε πουθενά / hadd ne mondjuk sehol el
περνάω στις εννιά να χαθούμε / Kilenckor átugrom, hogy tűnjünk a világból el
άφησε τα μη / hagyd el a sok nem-et!
ακόμα κι αν δε βγει / még ha nem is sikerül,
ας το χαρούμε / élvezzük ki, ha lehet!
ένα μπαρ στο Παγκράτι / Egy bár Pangratiban
έχει κάτι από μας / belőlünk valamit tartogat
ζαλισμένα φιλιά / szédítő csókokat
λίγο μπλέκονται τα ακροδάχτυλα μας / az ujjbegyeink kicsit összegabalyodnak
ξανά / újra
ας μη το πούμε πουθενά / ne mondjuk sehol
πουθενά πουθενά / sehol sehol
ας μη το πούμε πουθενά / ne mondjuk sehol
κι ας χαθούμε / még ha eltévedünk is
άφησε τα μη στο λέω θα μας βγει / hagyd békén, mondom, nekünk menni fog
θα το χαρούμε / boldogok leszünk
ένα μπαρ στο Παγκράτι / Egy bár Pangratiban
έχει κάτι από μας / belőlünk valamit tartogat
ζαλισμένα φιλιά / szédítő csókokat
λίγο μπλέκονται τα ακροδάχτυλα μας / az ujjbegyeink kicsit összegabalyodnak
ξανά / újra
Kedves Fórumozók!
Ez a fórum téma Miattatok/Áltatalatok éled/támad fel (alvó állapotából), vagy merül el újra a feledésbe, amennyiben az érdeklődés alább hagy, vagy nem használjátok.
Ha igaz, volna rá igény, hiszen sokan szerettek énekelni, és szívesen dúdoljátok a Mydrosz és a Sirtos együttes táncházainak dalait!
Nincs más dolgotok, mint ide felpakolni a kérdéses dalok videóinak linkjeit, vagy rákérdezni az előadókra, dalcímekre!
Sok segítőkész ismerős akad rajtam kívül is, aki szeret fordítgatni, vagy segíthet a dalszöveg fonetikájának leírásában!
Legutóbb, ez után a dal után érdeklődtek, aminek karaoki változata volt meg:
Ide próbáltam írni a fonetikus leírását:
a kemény hangokat mint a ch = h "vastagon",
A puhább hangokat, mint dhelta = d, vagy ghamma = g, "döntötten" igyekeztem jelezni - a könnyebb olvashatóság kedvéért, elhagyva a keményítő "c", és a puhító "h" betű jelzéseket. Szívem szerint az "sz" betűk "z" betűit is elhagynám, hiszen, sem a görögben sem az angolban nem kettősbetű az ejtése (hiszen, általánosan: nincs s betű, csak a "szighma", amit sz-ként ejtenek!)
Az ékezetnek megfelelő jelek inkább a szó hangsúlyát jelzik, nem a magánhangzó hosszát!
I garszóna
I pjo kalí garszóna íme egó
jatí me téhni ólusz tu kernó
ki aftí, mu léne: mána' m ti' sze (e)szi?
glikjá garszóna fére masz kraszí
Szta petahtá mirázo tisz miszész
szto pjáto ki o mezész
marída ké tirí
Tóte ki aftí, mu dínun purbuár
tusz légo orevuár
ké févgune sztupí
Puló kraszí okádesz me mezé
horísz poté na díno vereszé
ki ótan arhízo tisz glikész matjész
metháne tóte óli trisz forész
Szta petahtá mirázo tisz miszész
szto pjáto ki o mezész
marída ke tirí
Tóte ki aftí, mu dínun purbuár
tusz légo orevuár
ké févgune sztupí
Ki ótan mu pi kanísz posz m’agapá
pliróni trisz forész ti mjá oká
tu ríhno - (/ avagy "vázo" ki hogy énekli!) - mésza szto kraszí neró
ke ton tarázo szto logarjazmó
Szta petahtá mirázo tisz miszész
szto pjáto ki o mezész
marída ké tirí
Tóte ki aftí, mu dínun burbuár
tusz légo orevuár
ké févgune sztupí
Haroula egyik első dala ez, amely híressé tette. George Papastephanos műsorából, 1976-ban.
Στίχοι: Πάνος Τούντας
Μουσική: Πάνος Τούντας
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Ρίτα Αμπατζή / Rita Ambadzi
Továbbá Χαρούλα Αλεξίου / Harula Alexiou
Η πιο καλή γκαρσόνα είμαι εγώ / Én vagyok a legjobb pincérnő
γιατί με τέχνη όλους του κερνώ / mert mindenkit művészi módon szolgálok ki
κι αυτοί μου λένε μάνα μου τι είσαι εσύ / És ők, így szólnak: Anyám, micsoda nő vagy?!
γλυκιά γκαρσόνα φέρε μας κρασί / Édes pincérkisasszony, hozz nekünk bort!
Στα πεταχτά μοιράζω τις μισές / Röpve kiosztom a feleseket
στο πιάτο κι ο μεζές / és a tányéron a mezé-t is (borkorcsolyát),
μαρίδα και τυρί / apróhalat, és sajtot
Τότε κι αυτοί / Aztán, ők is adják nekem
μου δίνουν πουρμπουάρ / a borravalót - "bour boar"!
τους λέγω ορεβουάρ / mire én köszöntöm őket: - Au revoir!
και φεύγουνε στουπί / végül, tökrészegen eltámolyognak
Πουλώ κρασί οκάδες με μεζέ / Okkás bort (1280 gramm) árulok, és mezé-t (borkorcsolyát)
χωρίς ποτέ να δίνω βερεσέ / de hitelre, soha nem adnék
κι όταν αρχίζω τις γλυκές ματιές / és amikor szórni kezdem az édes pillantásaimat
μεθάνε τότε όλοι τρεις φορές / berúg akkor mindenki, de háromszorosan!
Στα πεταχτά μοιράζω τις μισές / Röpve kiosztom a feleseket, s a
στο πιάτο κι ο μεζές μαρίδα και τυρί / tányéron már ott a "mezé": apróhal és sajt!
Τότε κι αυτοί μου δίνουν πουρμπουάρ / Aztán ezek adni kezdik nekem a borravalót,
τους λέγω ορεβουάρ και φεύγουνε στουπί / amire mondom nekik, hogy "Au revoir'", és tökrészegen távoznak
Κι όταν μου πει κανείς πως μ’αγαπά / És ha valaki azt mondja nekem, hogy szeret
πληρώνει τρεις φορές τη μια οκά / egy okkáért, háromszor annyit fizet!
του ρίχνω μέσα στο κρασί νερό / öntök némi vizet a borába,
και τον ταράζω στο λογαριασμό / és feltornázom a számlájára
Akiknek van NETFLIX - előfizetése, vagy még hozzáférése, úgy is gyakorolhatja a nyelvet, hogy magyar szinkronnal nézi, de görög felirattal próbálja olvasni!
Annál ritkább eset fordul elő, amikor görög filmet nézhetünk magyar felirattal (is)!
Ilyen az a 9 részes minisorozat, aminek a címe: A sziget zenésze!
Szerintem, elég nézhető produktumról van szó, olykor elgondolkoztató, és szórakoztató is, de mindenképpen tanulságos a feliratokat is olvasni - visszatekerve újra hallgatni, értelmezni, tanulni - a nehezen fordítható szóhasználatokat!
Érdekesség: A filmben szereplő nagymamát Haris Alexiou énekesnő alakítja,
és a filben elhangzó szerzemény, valóban az Ő műve!