Hála és hatalmas Köszönet illeti Vengrinyák Edit tevékenységeit!
Többek közt, a Sirtos táncházak előtt dalokat tanít - közös éneklésre invitálva - és a dalok szövegeit, fonetikáit és fordításait is megosztja az érdeklődőkkel, hogy minél többen énekeljék akár a tánc közben is!
Utólagos engedelmével, itt is meg- meg osztom, ami még nem szerepel eddig a fórumon!
Pantelis Thalassinos: Karavia chiotika (Official Video Clip)
Σου πάει το φως του φεγγαριού / Jól áll neked a holdfény
τις νύχτες του καλοκαιριού / a nyári éjszakákon,
απάνω σου όταν πέφτει / amikor rád hull.
Szu pai to fosz tu fengarju / Jól áll neked a holdvilág - tisz nihtesz tu kalokerju / - a sok nyári éjszakán -, apano szu ótan pefti. / mikor fénye hullik rád.
Σου πάει το φως και το πρωί / Jól áll neked a fény reggel is,
σαν κάνεις πρόβες τη ζωή / amikor az életet próbálod,
σε θάλασσα καθρέφτη / tükörsima tengeren.
Szu pai to fosz ke to proi / A fény reggelenként is jól áll, szan kanisz provesz ti zoi / mikor az élet színpadán sze thalassza kathrefti. / a nap tükrében próbálsz.
Στου κορμιού σου τ’ ακρογιάλια / Engem tested partjaira
θα με φέρουν μαϊστράλια / maestral szelek hoznak majd
με καράβια χιώτικα / chioszi hajókkal
Sztu kormju szu t’ akrojalja / Tested partjainak fövenyére tha me ferun maisztralja / hoznak majd a majsztrál széllel ke karavja hjotika. / el, a chiosi hajók: végre!
Και θα λάμπουνε για μένα / És nekem fognak ragyogni
τα φεγγάρια τα κρυμμένα / az elrejtett holdak is,
και τ’ αλλιώτικα / és az egészen különlegesek.
Ke tha lambune ja mena / És nekem ragyognak majd szépen ta fengarja ta krimmena / az elbújt holdak az égen, ke t’ alljotika. / és más különlegességek.
Το στόμα σου μοσχοβολιά / A szád illatozik
από μαστίχα και φιλιά / masztixtól és a csókoktól,
τα μάτια σου ταξίδια / a szemeid utazások
To sztoma szu moszhovolja / Szád illata édes, puha, apo masztiha ke filja / [color=darkred]masztix és csókok zamata,
ta matja szu taxidja / a szemeid - távolba vivő utak.
για της αγάπης τους τρελούς / a szerelem őrültjeinek
ωραίους και αμαρτωλούς / a szépeknek és bűnösöknek
για ναυαγούς σανίδια / a hajótörötteknek mentődeszkák
ja tisz agapisz tusz trelusz / A szerelem bolondjainak, oreusz ke amartolusz / a szép és bűnös álmodóinak ja navagusz szanidja. / mentődeszka a múlt.
Η 19χρονη Αγγελική Βλαχάκη γεννήθηκε στη Γερμανία, πέρασε τα σχολικά της χρόνια στην Ελλάδα και σήμερα διαμένει στο Βέλγιο. Το μουσικό της ταλέντο ξεδιπλώθηκε στην ηλικία των 11 ετών όπου ξεκίνησε να γράφει τα δικά της τραγούδια. Σήμερα παρουσιάζει επίσημα το τραγούδι της με τίτλο «Με ποιο δικαίωμα».
Παρά το νεαρό της ηλικίας της, η Αγγελική έγραψε ένα τραγούδι με βάθος και ποιότητα, θέλοντας με το δικό της τρόπο να καταγγείλει τη μάστιγα της ενδοοικογενειακής βίας και της γυναικείας κακοποίησης. Με το τραγούδι αυτό η Αγγελική εμφανίστηκε στη σκηνή του The X Factor Greece, προκαλώντας ρίγη συγκίνησης στην κριτική επιτροπή.
Με συνοδεία την κιθάρα της, η Αγγελική μετέδωσε ένα συγκλονιστικό μήνυμα με λιτό και αφοπλιστικό τρόπο. Μια ηχηρή φωνή απέναντι σε ένα κοινωνικό φαινόμενο που το τελευταίο διάστημα έχει λάβει τρομακτικές διαστάσεις.
Την περασμένη Κυριακή 25 Σεπτεμβρίου η Αγγελική ανέβηκε στη σκηνή του Σεράφειου του Δήμου Αθηναίων και παρουσίασε ζωντανά το τραγούδι της, στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Strong Me (μια διοργάνωση 32 φορέων και συλλόγων από όλη την χώρα και την Κύπρο), όπου και αποθεώθηκε από το κοινό.
---------------------------------------------------------------------------------------------
A 19 éves Angeliki Vlachaki Németországban született, iskolás éveit Görögországban töltötte, jelenleg Belgiumban él. Zenei tehetsége 11 éves korában mutatkozott meg, amikor elkezdte saját dalait írni. Ma hivatalosan is bemutatja „Me koi idiako” című dalát.
Fiatal kora ellenére Angeliki mély és minőségi dalt írt, amelyben a maga módján akarta elítélni a családon belüli erőszak és a női bántalmazás csapását. Ezzel a dallal Angeliki az X Factor Görögország színpadán lépett fel, érzelmek borzongását kiváltva a zsűriben.
Gitárkísérettel Angeliki egyszerű és lefegyverző módon közvetített megdöbbentő üzenetet. Harsány hangot adott egy olyan társadalmi jelenség ellen, amely az utóbbi időben ijesztő méreteket öltött.
A múlt évben vasárnap, szeptember 25-én Angeliki az athéni önkormányzat Serapheion színpadán lépett fel, és élőben adta elő dalát a Strong Me Fesztivál (egy 32 szervezetet és klubot tömörítő szervezet az ország minden tájáról és Ciprusról) keretében, ahol a közönség imádta.
Angeliki Vlachaki: Me pio dikeoma | Official Music Video
Έλα στη χώρα των θαυμάτων να με βρεις
Πόσα φιλιά σού 'χω φυλάξει εκεί να δεις
Στο μυστικό μου κάστρο θα σου ρίξω τα μαλλιά μου
Να ανεβείς, να γίνεις φως στη κάμαρά μου
Gyere el a csodák országába, ott találsz majd rám,
mennyi csókot őrzök ott, meglátod igazán.
Titkos váramból hajamat leengedem neked,
hogy feljöjj, s fény legyél a szobámban idebent.
Στο παραμύθι μου να μπεις και να με κλέψεις
Κι εγώ θα έρθω όπου θέλεις, αν αντέξεις
Δράκους και μάγισσες στο δρόμο να παλέψεις
Και στις δικές σου χώρες να με ταξιδέψεις
Lépj be a mesémbe, és rabolj engem el,
én pedig követlek bárhová, ha elég erő van benned.
Sárkányokkal, boszorkányokkal küzdj meg az úton értem,
és a te külön világodba vigyél innen, messze el!
Έλα στη χώρα του Ποτέ μου και του Πάντα
Σου 'χω μουσικές απ' του ουρανού τη μπάντα
Έλα στο δάσος, απ' το λύκο να με σώσεις
Και το φιλί, για να ξυπνήσω, να μου δώσεις
Jöjj el a „Soha” és az „Örökké” országába velem,
az ég zenekarától hoztam dallamokat neked.
Gyere az erdőbe, a farkastól ments meg engem,
és add a csókod, azért, hogy felébredjek!
Ποιος σκότωσε τα όνειρα, πες
ποιος έκοψε τόσες στιγμές
τις μικρές ανθισμένες χαρές
Δείξε μου ποιος
ποιος χρόνος περνώντας κι αυτός
με ένα δρεπάνι σκυφτός
πώς θέρισε όλο το φως
Ki ölte meg az álmokat, mondd?!
Ki vágta el annyi apró percünk nyomát,
apró virágzó örömök sorát?
Mutasd meg, ki volt!
Melyik idő volt az, mondd el még,
mely egy kaszával előrehajolt,
és hogyan aratta le az összes fényt?
Αχ, ένα φιλί...
Ah, egy csók...
Στην πόλη οδηγώντας αργά
τα σπίτια, μπαλκόνια γυρτά
ζωές που θα κρύβουν κι αυτά...
Πώς έγινε, δες
πως στένεψαν τόσο οι οροφές
πώς γίναν κουτιά οι καρδιές
Ποιος σκότωσε τα όνειρα, πες
A városban lassan vezetve
a házak, az erkélyek görnyednek komoran
életek rejtőznek, mögöttük hangtalan...
Hogyan történt, lásd,
hogyan szűkültek össze az emeletek,
hogyan váltak dobozokká a szívek?
Ki ölte meg az álmokat, mondd el?
Ένα φιλί
και τα όνειρα γίνονται πάλι
θέλω ένα φιλί
Μόνο ένα φιλί
η ζωή δανεική και μικρή
μα στα χείλη σου μοιάζει μεγάλη
θέλω ένα φιλί
Egyetlen csók
és az álmok újra megszületnek
Egy csókot akarok
Csak egyetlen csókot
az élet kölcsönvett, és rövid idő,
de az ajkaidon végtelennek tűnő...
Egy csókot akarok!
Σε βρίσκω στο πλήθος ξανά
στους δρόμους που η πόλη σχολά
απροβλεπτη που είν' η ομορφιά
Πάλι γελάς
αμήχανα λίγο κοιτάς
Τι κοιτάς; Αγκαλιά να με πάρεις, δες
κανείς δε μας σκότωσε εμάς
Újra a tömegben talállak meg
az utcákon, amikor a város aludni tér,
kiszámíthatatlan, hol van a szépség
Újra nevetsz,
kissé zavartan nézel
Mit nézel? Ölelj meg, nézd -,
senki sem ölt meg minket még!
Μονάχος μου σε μια σπηλιά
αναζητούσα μια ματιά
μα όλοι τριγυρνούσαν βιαστικά.
Με έδιωξαν, με εξόρισαν,
με ξέχασαν, με πρόδωσαν
και 'γω να τους υμνώ με Αλλελούια .....
Αλλελούια, Αλλελούια, Αλλελούια, Αλλελούια...
Egyedül egy barlang mélyén,
egyetlen pillantást kerestem én,
de mindenki rohant tovább sietve.
Elűztek, száműztek messze,
elfelejtettek, elárultak rendre,
s én mégis dicsértem őket: Alleluja…
Alleluja, Alleluja, Alleluja, Alleluja...
Χαμένος απ' την πίστη σου,
σε γύρεψα στο σπίτι σου,
μα εσύ δεν θέλεις μια καρδιά φτωχή.
Η δόξα είναι ο δρόμος σου,
τα πρόσωπα ο κόσμος σου,
χωρίς να ψιθυρίζεις Αλλελούια ....
Αλλελούια, Αλλελούια, Αλλελούια, Αλλελούια...
Elveszve hited árnyékán,
kerestelek én a házadnál,
de egy szegény szív, nem kell neked már..!
A dicsőség vált a te utaddá,
s az arcok, a te világoddá,
anélkül, hogy azt suttognád: Alleluja…
Alleluja, Alleluja, Alleluja, Alleluja...
Μάλλον δεν αισθάνθηκες τον πόνο
που προκάλεσες.
μα ποιόν εκδικείσαι και γιατί ;
Δεν έκλαψα, δεν τρόμαξα,
δεν έφταιξα μα μπόρεσα
να σε φωνάζω μόνο με Αλλελούια...
Αλλελούια, Αλλελούια, Αλλελούια, Αλλελούια...
Talán nem érezted a fájdalmat,
amit bennem hagytál, amit adtál,
de kit büntetsz, mondd, és miért?
Nem sírtam, nem féltem,
nem vétettem, mégis éltem
a lehetőséggel, hogy így hívjalak: Alleluja…
Alleluja, Alleluja, Alleluja, Alleluja...
Egy másik próbálkozás saját szöveggel: Nikolas Papasolomondos / Νικολας Παπασολομωντος
Στον κόσμο που δειλιάζει να πάρει οτι θέλει
σ' αυτούς που υποφέρουνε μα μένουν σκυμμένοι
σ' όσους μπορούνε μα δεν τολμάνε
σε κείνους που νομίζουνε πως με κυβερνάνε.
E világban, mely fél megszerezni, mit akar,
azok közt, kik szenvednek, mégis némán, lehajtva maradnak,
kik képesek lennének, de nem mernek lépni,
és kik azt hiszik, hogy uralkodnak fölöttem itt mind.
Σ'όσους απέχουνε κι αδιαφορούνε
σ'αυτούς που δεν μπήκανε και θέλουν να βγούνε
που τρέχουνε μακρυά να γλυτώσουν
που φοβούνται να μη με πληγώσουν.
Κανείς δεν μπορεί να μ'εμποδίσει κανείς
Akik távol maradnak, közönybe burkolóznak,
akik be sem léptek, de már kifelé tartanak,
akik futnak messzire, hogy megmeneküljenek,
kik félnek attól, hogy talán megsebeznek.
Senki sem állíthat meg — senki sem!
Η σιωπή τους ένοχη βαμμένη στο αίμα
διαιωνίζουνε το αιώνιο ψέμα
αυτός ο εφιάλτης μ' ακολουθάει
σ'αυτόν τον κόσμο που ξεψυχάει.
Κανείς δεν μπορεί να μ'εμποδίσει κανείς
Hallgatásuk bűnös, vérrel van befestve,
örökítik tovább a hazugság örök rendjét,
ez a rémálom követ, nem hagy el soha,
ebben a világban, mely lassan haldoklik maga.
Senki sem állíthat meg — senki sem!
Δεν θα αντέξω μία νύχτα ακόμη
με το σκοτάδι να με πλακώνει
θα πάρω το περίστροφο και θα πυροβολήσω
το ηλιοβασίλεμα θα πυροβολήσω.
Nem bírok ki még egyetlen éjszakát,
ahogy rám nehezedik a sötétség súlya tovább,
kezembe veszem a fegyvert, és lövök majd,
a naplementére célzok — és elsütöm azt
Κοίταξε αλλά μην αγγίζεις
Άγγιξε αλλά μη μυρίζεις
Μύρισε αλλά μη δαγκώσεις
Δάγκωσε μα μη φας
Nézz, de ne érints,
Érints, de ne szagolj,
Szagolj, de ne harapj,
Harapj, de ne egyél!
Δούλεψε για να επιβιώσεις
Πρόσεξε να μη ματώσεις
Μάτωσε αλλα μην πεθάνεις
Ψόφα αλλά μην πονάς
Dolgozz, hogy túlélj,
Vigyázz, nehogy vérezz,
Vérezz, de meg ne halj,
Pusztulj, de ne fájjon majd!
Δεν μπορώ ν' αντισταθώ στη ζωή που μου δώθηκε
Θέλω να ζήσω κι ας μην είναι πολύ
Τραγουδώ για να ακουστώ στη σκηνή που υψώθηκε
Και ας μην πιάσω ποτέ μου την καλή
Ellenállni nem bírok az életnek, ami nékem adatott,
Még ha rövid ideig is tart, bizony; én élni akarok!
Énekelek, csak hogy halljanak a magasra emelt színpadon,
akkor is, ha sosem jönne el számomra "a siker", a nagy alkalom!
Την καλή, τη χρυσή την ευκαιρία
Δεν την αρπαξα μικρός
Ήμουνα πάντα γαλαρία
Δηλαδή πίσω πίσω στην καβατζα
A szuper jót, az arany esélyt,
nem ragadtam meg még gyerekként,
mindig jó hátul maradtam én,
csak a túlélés volt a tét.
Να τη βγάλω καθαρή
Τελειόφοιτος στη λάτζα
Φιλοσοφική ειδίκευση στη γενικολογία
Καλλιτεχνική προσέγγιση προς πάσαν μαλακία
Csak hogy megússzam tisztességgel,
Mindig hátul, biztos helyen, konyhán végeztem „diplomát”,
ennyi lett a tudomány.
Filozófia: általánosítás,
művészet: minden hülyeséghez hozzászólás.
Που και που κρυφά βάζω και τα κλάματα
Γεννημένος για μεγάλα πράγματα
Όχι , μη , έτσι, δεν, ποτέ, και πρέπει
Είναι λέξεις που ο εγκέφαλος μου δεν τις επιτρέπει
Néha-néha, titokban, sírok is talán,
pedig én nagy dolgokra születtem — igazán!
A „Nem”, a „soha”, a „kell”, és a „tilos” —
E szavakat, az agyam nem tűri most.
Αφορμή ψάχνω πάντα να μαλώνω
Με εκείνους που με αναγκάζουνε να μεγαλώνω
Δεν γουστάρω να γεράσω γιατί ξέρω πως οι γέροι
Που πιστεύουν ότι η νεολαία τίποτα δεν ξέρει
Ενώ εκείνοι τώρα πια που έχουνε μάθει
Μας ζητάν να κάνουμε τα ίδια λάθη
Mindig okot keresek a közelharcra,
Azok ellen, kik felnőtté tennének akaratlan.
Nem akarok megöregedni, mert tudom jól,
az idősebbek szerint, nem tudnak semmit a fiatalok.
Miközben ők, kik már régóta „mindent tudnak”,
ugyanazokat a hibákat várják el tőlünk; újra és újra!
Δεν μπορώ ν' αντισταθώ στη ζωή που μου δώθηκε
Θέλω να ζήσω κι ας μην είναι πολύ
Τραγουδώ για να ακουστώ στη σκηνή που υψώθηκε
Και ας μην πιάσω ποτέ μου την καλή
Ellenállni nem bírok az életnek, ami nékem adatott,
Még ha rövid ideig is tart, bizony; én élni akarok!
Énekelek, csak hogy halljanak a magasra emelt színpadon,
akkor is, ha sosem jönne el számomra "a siker", a nagy alkalom!
Δεν γουστάρω κάτι το σπουδαίο να γίνω
εγώ θέλω απλά ένα χαρτί με στίχους να το ντύνω
Για αυτό φτύνω τα λούσα και τις ανέσεις
όσο εσύ παρακαλάς απ'τον θρόνο σου να μην πέσεις
Nem akarok válni nagy, esetleg híres emberré,
csak egy papírt szeretnék, amit szavakkal felöltöztethetnék.
Ezért köpök én a luxusra, és minden kényelemre,
míg te a trónodon rettegsz, hogy innen leesel.
Καταθέσεις και ακίνητα δεν έχω
ασταμάτητα γυρίζω οπότε ακίνητος δεν στέκω
Δεν αντέχω να μου λένε τι να κάνω
όλοι αυτοί που θέλουν πάντοτε να είναι από πάνω
Nincs vagyonom, nincsen házam sehol,
mindig úton vagyok — nem állok meg soha, sehol.
Nem bírom, ha megmondják, mit tegyek,
főleg azok nem, akik mindig fölém kerekednek.
Έχω πλάνο όλα τούμπα να τα φέρω
και πάντα το απολαμβάνω όταν δίνω και προσφέρω
Δεν γνωρίζω και αν γνωρίζω λέω δεν ξέρω
γιατί όποιος ξέρει δεν γνωρίζει και αυτό δεν το θέλω
Van egy tervem: mindent felforgatni,
és élvezek mindig adni, nem csak birtokolni.
Nem ismerem — és ha ismerem is, azt mondom; nem tudom,
mert aki azt hiszi, hogy tud, az nem tud igazán — s ezt, nem akarom.
Δεν με νοιάζει αν πεθάνω για αυτό προσπαθώ να ζήσω
σε ένα κόσμο άνισο να αναζητώ πάντα το ίσο
Και νεκρός θα πολεμήσω το άδικο σε αυτή την γη
ούτως ή άλλως όσο ζω δεν θα την πιάσω την καλή
Nem érdekel a halál, ezért próbálok élni,
egy igazságtalan világban, az egyenlő esélyt keresni.
És még holtan is harcolok majd itt, az igazságért,
hisz, amíg élek — úgysem kapom el a „jó esélyt”!
Δεν μπορώ ν' αντισταθώ στη ζωή που μου δώθηκε
Θέλω να ζήσω κι ας μην είναι πολύ
Τραγουδώ για να ακουστώ στη σκηνή που υψώθηκε
Και ας μην πιάσω ποτέ μου την καλή
Ellenállni nem bírok az életnek, ami nékem adatott,
Még ha rövid ideig is tart, bizony; én élni akarok!
Énekelek, csak hogy halljanak a magasra emelt színpadon,
akkor is, ha sosem jönne el számomra "a siker", a nagy alkalom!
Το Τραγούδι Του Καιρού / Az időjárás dala Version 2
Ξύπνηστε! / Kszípniszte! / Ébresztő, fel!
Καλημέρα όλη μέρα / Kaliméra óli méra / Jó reggelt, és napot: szépet!
με πολύ η λίγο αέρα / me polí í ligo aéra / Akár sok, vagy kevés széllel!
και όλα καλά θα πάνε / ké óla kalá thá páne / És minden rendben lesz majd
άν τα σύννεφα φυσάνε / án tá színnefa fiszáne / Hogyha majd a felhők fújnak
Καλημέρα με λιακάδα / Kaliméra mé ljakádha / Napsütéses jóreggelt kívánok
απ την όμορφη Ελλάδα / áp tín ómorfi Elládha / a gyönyörűszép: Görögországból!
και με χιόνια και με κρύα / ké mé chiónja ké mé kría / Ugyan hóval, és hideggel,
πάντα αισιοδοξία / pánda esziodhokszía / de mindig optimista hittel!
/ /
Happy Happy Happy Day! / Happy Happy Happy Day! / Boldog Boldog Boldog Napot!
/ /
Ξέχνα της πολλές σκοτούρες / Kszéhna tisz pollész szkotúresz / A sok bajt, problémát: felejtsd el!
και στη συντροφιά μας κάτσε / ké szti szintrofjá mász kátce / inkább ülj le velünk; s ünnepelj!
τα προβλήματα σου άσε! / ta provlímata szu ásze! / engedd a problémáidat el!
Ο καιρός με την Τσολάκη / O kérosz mé tín Tcoláki / Az időjárás Tsolakival
καθημερινή συνήθεια / kathimeriní sziníthja / napi szokások ezek,
θα σου λέμε την αλήθεια! / thá szu léme tín alíthja! / csak az igazat mondjuk neked!
Καλημέρα όλη μέρα / Kaliméra óli méra / Jó reggelt, és napot: szépet!
με πολύ η λίγο αέρα / me polí í ligo aéra / Akár sok, vagy kevés széllel!
και όλα καλά θα πάνε / ké óla kalá thá páne / És minden rendben lesz majd
άν τα σύννεφα φυσάνε / án tá színnefa fiszáne / Hogyha majd a felhők fújnak
Καλημέρα με λιακάδα / Kaliméra mé ljakádha / Napsütéses jóreggelt kívánok
απ την όμορφη Ελλάδα / áp tín ómorfi Elládha / a gyönyörűszép: Görögországból!
και με χιόνια και με κρύα / ké mé chiónja ké mé kría / Ugyan hóval, és hideggel,
πάντα αισιοδοξία / pánda esziodhokszía / de mindig optimista hittel!
Az alábbi dalt, úgy emlékeztem, hogy más előadótól hallottam,
és azt hittem, fent is van már a fórumon, de ismét köszönet Editnek, hogy felidézte..!
Ha fenn van, ha nem... ...Ímádom, ebben, ahogy a hegedű szól!
Pantelis Thalassinos: Ta smirneika tragoudia (Official Video Clip)
Τα σμυρνεϊκα τραγουδια / Ta zmirneika tragudja / A szmírnai dalokat
Παντελής Θαλασσινός
Μουσική / Zene : Παντελής Θαλασσινός / Pantelis Thalassinos
Στίχοι / Dalszöveg: Ηλίας Κατσούλης / Ilias Katsoulis
Το καθρεφτάκι σου παλιό / To kathreftaki szu paljo / Oly régi már a kis tükröd,
Και πίσω απ' τη θαμπάδα / ke piszo ap’ ti thambada. / De mélyen, a homálya mögött
Η Σμύρνη με το Κορδελιό / I Zmirni me to Kordeljo / Ott van Szmirna, és Kordelió,
Και η παλιά Ελλάδα / ke i palja Ellada. / s az ősi Hellász, az álmodó.
Μουτζουρωμένο το γυαλί / Mundzuromeno to jali / Maszatos az üveg rajta,
Μα πίσω απ' τους καπνούς του / ma piszo ap’ tusz kapnusz tu / De füstje mögül, mely takarja,
Βλέπει ο θεός το Αϊβαλί / vlepi o theosz to Aivali / Maga Isten nézi, látja Ajvalít,
Και σταματάει ο νους του / ke sztamatai o nusz tu / Ám, tőle megáll a gondolata is!
Τα σμυρνέικα τραγούδια / Ta zmirneika tragudja / A szmirnai dalokat - meg;
Ποιος σου τα 'μαθε / pjosz szu ta ’mathe / Ki tanította így neked?
Να τα λες και να δακρύζεις / Na ta lesz ke na dakrizisz / Hogy énekled; könnytől ázva,
Της καρδιάς μου ανθέ / tisz kardjasz mu anthe. / Szívemnek virága?
Το καθρεφτάκι σου παλιό / To kathreftaki szu paljo / A kis tükröd oly régi már,
Και το μυαλό χαμένο / ke to mjalo hameno. / S az elméd is elveszve jár,
Σε ποιο τα ήπιες καπηλειό / Sze pjo ta ipjesz kapiljo / hol ittál, mely kricsniben,
Και βγήκες μεθυσμένο / ke vgikesz methizmeno. / hogy így jöttél ki; részegen?
Március 25-éhez közeledve, a nagy nemzeti ünnephez, amikor is az 1821-es szabadságharcáról emlékezünk meg.
A görög szabadságharc (görögül Ελληνική Επανάσταση [elliníki epanasztaszi],
a görög nemzet sikeres felkelése volt 1821–1831 között.
A görögök voltak az elsők a Balkánon, akik képesek voltak elszakadni és függetlenné válni az Oszmán Birodalomtól.
Erre emlékeznek Görögországban minden év március 25-én a Függetlenség Napján.
Παραδοσιακό της επανάστασης 1821 / Népdal az 1821-es szabadságharcról
Σαράντα παλληκάρια / Negyven legény / Szaranda pallikárja
από τη Λει - από τη Λειβαδιά / Livadjából / apo ti Li... - apo ti Livadjá
πάνε για να πατήσουνε / elindul, hogy elfoglalja / páne já ná patíszune
την Τριπο , μωρ’ την Τριπολιτσά / Tripolicát. / tin Tripo... - mor' tin Tripolicá.
Στο δρόμο που πηγαίνανε / Az úton, ahogy mennek, / Szto dhromo pu pijénane
γέροντα, μωρ’ γέροντ’ απαντούν. / egy öregemberrel találkoznak. / jéronda, mor’ jérond’ apandun.
„Γεια σου χαρά σου γέρο” / „Szervusz, üdvözlünk!” / „Ja szu hará szu jéro”
„καλώς τα τα, καλώς τα τα παιδιά. / „Isten hozta a fiatalokat. / „kalósz tá ta, kalósz ta ta pedjá.
„Πού πάτε παλληκάρια / Hová mentek, / Pu páte pallikárja
πού πάτε βρε, πού πάτε βρε παιδιά.” / hová mentek, legények?” / pu páte vré, pu páte vré pedjá.”
„Πάμε για να πατήσουμε / „Megyünk bevenni / „Páme ná patíszume
την Τριπο , μωρ’ την Τριπολιτσά. / Tripolicát. / tin Tripo, mor’ tin Tripolicá.
Έλα μαζί μας γέρο / Gyere velünk, öreg, / Éla mazí mász jéro
βρε για την ο- βρε για την ορμηνιά". / gyere velünk vezetőnek.” / vré já tin o – vre ja tin orminjá.”
„Δεν ημπορώ παιδιά μου / „Nem tudok, gyermekeim / „Dhen mboro pedjá mu
γιατί είμαι γέ- γιατί είμαι γέροντας" / mert már öreg vagyok.” / jatí íme jé- jati íme jérondasz.”
Directed by Danny Ntarlas
Production & Art Director: Ju Stamatakis
Production Assistant: Manos Reppas
Styling: Filitsa Nikolaidi
Makeup: Theodosia Dodo
Κοιτά μη μαφήσεις
Κοιτά μη με σβήσεις
Μη με περάσεις
μόνο μια μελάνια
Vigyázz, el ne hagyj,
vigyázz, el ne törölj majd,
ne menj el úgy, hogy
olyan legyek, csak mint egy folt.
Κοιτά με σε χάσω
Όπως δεν θα αλλάξω
Μην μου αλλάξεις
Και δεν σου κάνω πια
Vigyázz, el ne veszítselek,
én úgysem változom meg,
ne változtass rajtam,
mert nem kellek neked majd!
Κοιτά μη μου φύγεις και δεν σε έχω αγκαλιά
Πεσμου που είδες θάλασσα χωρίς ακρογιαλιά
Κοιτά μη μου φύγεις και μαφησεις στο κενό
Πεσμου που είδες ήλιο να μην έχει ουρανό
Vigyázz, el ne menj, hogy ne ölelhesselek,
mondd, hol láttál tengert, part nélkül ?
Vigyázz, el ne menj, s ne hagyj üresen itt,
mondd, hol láttál napot, melynek nincs égboltja itt?
Κοιτά μη μαφησεις
Κοιτά μη με λύσεις
Κόμπος δεμένος
Θέλω να μείνω εδώ
Vigyázz, el ne hagyj,
vigyázz, el ne oldj,
csomóba kötve
akarok itt maradni még.
Κοιτα μη με κάψεις
Μη με ανταλλάξεις
Ερωτευμένη όσο καμία να ζω
Vigyázz, meg ne égess,
el ne cserélj mással,
hogy szerelmesen éljek
jobban, bárki mással!
Κοιτά μη μου φύγεις και δεν σε έχω αγκαλιά
Πεσμου που είδες θάλασσα χωρίς ακρογιαλιά
Κοιτά μη μου φύγεις και μαφησεις στο κενό
Πεσμου που είδες ήλιο να μην έχει ουρανό
Vigyázz, el ne menj, hogy itt hagyj, ölelés nélkül,
mondd, hol láttál tengert, tengerpart nélkül ?
Vigyázz, el ne menj, és itt hagyj a semmiben engem ,
mondd, hol láttál napot, ami égbolt nélkül lebeg?
Στίχοι και μουσική: Γιώργος Ζήκας / Szöveg és zene: jorgosz Zikasz / Szöveg és zene: Giorgos Zikas
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας / Első előadás: Jorgosz Dalarasz / Első előadás: Giorgos Dalaras
Φεύγει η αγάπη κρύβεται στα χιόνια / Fevji i agapi krivete sztá hjónya / Elmegy a szeretet, elrejtőzi a hóban,
φεύγει για να γλιτώσει απ’ τις φωτιές / févji já ná glitoszi áp tisz fotjész / elmegy, hogy megmeneküljön a tüzektől,
αυτές που τηνε κυνηγάνε χρόνια, / aftész pu tine kinigáne hrónya, / azoktól, amelyek évek óta üldözik,
δικές μας είναι ξένες ή παλιές / dikesz mász íne kszénesz í paljész. / a mieink azok, idegenek vagy régiek.
Και μας αφήνουν μόνους / Ké mász afínun mónusz / És magunkra hagynak minket
σ’ ερειπωμένους δρόμους / sz’ eripoménusz drómusz / a néptelen utakon,
στης πυρκαγιάς το μένος ναυαγούς / sztisz pirkajasz to ménosz navagusz. / az őrjöngő tűzvész hajótörötteit.
Του κόσμου τόσα χρόνια το γινάτι / Tu kózmu tósza hrónya to jínati / A világ hosszú évek óta tartó büszkesége
κλείνει κι ανοίγει πιο βαθιές πληγές / klíni ki aníji pjo vathjesz pligész / mélyebb sebeket zár és nyit.
στο Agrigento μού ’βγαλαν το μάτι / szto Agrigento mu vgalan to máti / Agrigentóban „kikaparták a szememet”
(kegyetlenül elutasítottak),
στις Συρακούσες κλέβουνε καρδιές / sztisz Szirakuszesz klévune kardjész / Szirakuzában szíveket lopnak.
Και μας αφήνουν μόνους / Ke mász afínun mónusz / És magunkra hagynak minket
σ’ ερειπωμένους δρόμους / sz’ eripoménusz drómusz / a néptelen utakon,
στης πυρκαγιάς το μένος ναυαγούς / sztisz pirkajász to ménosz navagúsz. / az őrjöngő tűzvész hajótörötteit.
Köszönöm a dalválasztást, és - Kedves ismerősömtől - a felkérést a dal fordítására, és hogy feltegyem a hozzászólások közé!
(Nagyon ismerős volt a dal, mikor belehallgattam, azt hittem, már fenn lehet a fórumon!)
Elsőre a mesterséges intelligenciát kértem fel a dal fordításához -kértem, hogy figyeljen a sorhosszakra, énekelhetőségre, és a rímekre, miközben a jelentést is tartsa meg! -, szerinte, egy „énekelhető” magyar változatot írt, de én kissé elégedetlen voltam, így átírtam!
(persze, bárki más is, akinek kedve van hozzá, próbálkozhat vele..., érdemes, annyira szép a dal!)
Saveria Margiola: Se poia thalassa armenizeis (Alisahni)
Link Σε ποιά θάλασσα αρμενίζεις / Mely tengeren vitorlázol?
Σε ποια θάλασσα αρμενίζεις / Szé pjá thálassza armenízisz
και σε ποιο κρυφό γυαλό... / Ké sze pjó krifó jaló...
Για πού φεύγεις, πού γυρίζεις / Já pú févjisz, pú jirízisz
τι να έχεις στο μυαλό... / ti ná éhisz szto mjaló
Hol, mely tengeren vitorlázhatsz,
és mely rejtőző part felé evezel...?
Hová indulsz, hová érsz vissza,
mi járhat mondd csak a fejedben?
Μη με τυραννάς και πες μου / Mí me tirannasz ké pész mu
έχω φταίξει και πονάς; / Ého ftékszi ké ponász?
Να ανοίξω τις πληγές μου, / Ná aníkszo tisz plijész mu
τις δικές σου να ξεχνάς... / tisz dhikész szu ná kszehnász..
Ne kínozz így, mondd végre el,
mit vétettem, hogy így fáj neked?
Minden sebem feltépjem-e,
csak hogy a tiédet elfeledd?
Βράδυ-βράδυ σε θυμάμαι / Vrádhi-vrádhi szé thimáme
νύχτα-νύχτα σ΄αγαπώ / níhta-níhta szagapó
με τη σκέψη σου κοιμάμαι / me ti szképszi szu kimáme
με τη σκέψη σου ξυπνώ... / mé tí szképszi szu kszipno
Minden este rád emlékezem,
és minden éjjel - szeretlek,
Rád gondolva alszom el,
és Rád gondolva ébredek....
Σ’ άλλη αγκαλιά δεν κάνω / sz' álli aggaljá dhén káno
σ’ άλλα χέρια δεν μπορώ / sz' álli hérja dhén boró
κι όσο νιώθω πως σε χάνω / ki ószo nyótho posz szé háno
δάκρυ πίνω για νερό... / dhákri píno já neró...
Más ölelése nekem nem kell,
más karjai közt lenni; nem bírok,
s amíg azt érzem, elveszítelek,
a könnyeimet nyelve zokogok...
Γίνε κύμα μου κρεβάτι / Jíne kíma mu kreváti
και αλμύρα γιατρικό, / ké almíra jatrikó
όση έδωσα αγάπη / ószi édhosza aghápi
μου γυρίζει σε κακό... / mu jirízi sze kakó
Légy hullámom, légy az ágyam,
s gyógyíts meg sós vízeddel!
amennyi szerelmet én adtam,
mind rosszra fordult - ellenem...
Αεράκι φύσηξε με / Aeráki, físzikszé me
κάνε με πανί λευκό / káne me paní lefkó
πάρε με και γύρισε με / páre me ké jíriszé me
ν’ ανεμίζω να ξεχνώ... / n'anemízo ná kszehnó
Szellőcske, fújj meg engem,
hadd legyek vitorlád - fehér,
hozz is vissza, vigyél messze,
lebegve a széllel, hadd felejtsek én!
Βράδυ-βράδυ σε θυμάμαι / Vrádhi-vrádhi szé thimáme
νύχτα-νύχτα σ΄αγαπώ / níhta-níhta szagapó
με τη σκέψη σου κοιμάμαι / me ti szképszi szu kimáme
με τη σκέψη σου ξυπνώ... / mé tí szképszi szu kszipno
Σ’ άλλη αγκαλιά δεν κάνω / sz' álli aggaljá dhén káno
σ’ άλλα χέρια δεν μπορώ / sz' álli hérja dhén boró
κι όσο νιώθω πως σε χάνω / ki ószo nyótho posz szé háno
δάκρυ πίνω για νερό... / dhákri píno já neró... / x2
Minden este rád emlékezem,
és minden éjjel - szeretlek,
Rád gondolva alszom el,
és Rád gondolva ébredek.... Más ölelése nekem nem kell,
más karjai közt lenni; nem bírok,
s amíg azt érzem, elveszítelek,
a könnyeimet nyelve zokogok... / x2
Saveria Margiola: Se poia thalassa armenizeis (Alisahni)
Έχει μείνει καφές στο φλιτζάνι
και στο τζάμι σταγόνες βροχή
που πολύ μ’ αγαπάς δε μου φτάνει
που πολύ σ’ αγαπώ δεν αρκεί
Maradt a csészében némi kávé még,
és az eső csorog az ablaküvegen,
az, hogy nagyon szeretsz, nekem már nem elég
és az sem elég, hogy nagyon szeretlek.
Νιώθω μόνη πολύ και φοβάμαι
και δε θέλω αλήθεια να πω
όσα έχεις αφήσει μιλάνε
όσα γύρω κοιτώ
όλα έχουν φωνή σ’ αγαπώ
Annyira magányos vagyok, és félek,
és az igazat nem akaródzik elmondanom,
amiket itt hagytál, hozzám beszélnek,
mind, amit körben látok,
hangosan zúgja: szeretlek nagyon!
Γιατί έξω έχει κρύο
και με έχει πιάσει μια στενοχώρια
γιατί έξω έχει κρύο
και εμείς οι δύο είμαστε χώρια / x2
Mivel odakint hideg van,
és engem elkapott a szomorúság,
mivel odakint hideg van,
és mi ketten, külön élünk már. / x2
Έχω ένα φιλί να θυμάμαι
ένα χάδι και μια σου ματιά
η αγάπη ρωτάω που νά `ναι
κι ούτε εσύ δε μου λες τώρα πια
Van egy csókod, amit őriz emlékezetem,
egy cirógatás, és a réveteg tekinteted,
hol lehet most az a szerelem? - kérdezem,
de már te sem mondod el soha; nekem.
Εγώ έχω κρυφτεί στο σκοτάδι
και να θες δεν μπορείς να με δεις
το φιλί σου δε φέγγει το βράδυ
κι όσο κι αν προσπαθείς
δεν μπορείς σ’ αγαπώ να μου πεις
Elbújtam én a sötétben,
és ha akarnál se láthatnál meg, hiába keresel,
csókod fénye nem világít az éjben,
és bármennyire próbálod,
nem tudod azt mondani nekem, hogy szeretlek.
Γιατί έξω έχει κρύο
και με έχει πιάσει μια στενοχώρια
γιατί έξω έχει κρύο
και εμείς οι δύο είμαστε χώρια. / x2
Mivel odakint hideg van,
és engem elkapott a szomorúság,
mivel odakint hideg van,
és mi ketten, külön élünk már. / x2
KOSTANTINOS ARGIROS
Written by: Konstantinos Argiros, Noizy, Erno, Oge
Produced by: EngliVersal, Oge
Mix: EngliVersal, Son of Selo
Master: Ludwig Maier
Director : George Mpenioudakis
Styling: Elena Vazoura
Να σε δω, να σε δω, να σε χαρώ / Na sze dó, na sze dó, na sze charo
Να σε πιω σαν το νερό / Na sze pjó szan to nero
Να σου πω, να σου πω πως σ′ αγαπώ / Na szu pó, na szu pó posz sz' agapo
Μ' ένα τρόπο που ξέρω εγώ / M' ena trópo pu kszéro ego
Hogy lássalak, hogy lássalak, hogy tőled boldog legyek
Hogy úgy igyalak, mint a vizet
Hogy elmondjam, hogy elmondjam, hogy szeretlek
Úgy, ahogyan csak én tudom
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
T′gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj / T'gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
Veç të t′them unë ty të dashuroj / Veç të t′them unë ty të dashuroj
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
A világ összes nyelvét megtanulom,
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
Csak azért, hogy elmondjam, hogy szeretlek!
Δεν αντέχω να ′σαι μακριά μου / Den andecho na 'sze makria mu
Σα' τρελή χτυπάει η καρδιά μου / Szá' trelí chtipái í kardjá mu
Δεν αντέχω λεπτό μακριά σου / Den andécho lepto makria szu
Δεν ζω, γι′ αυτό μείνε εδώ / Den zó, jiaftó míne edó
Nem bírom elviselni, hogy tőled távol legyek
Mint egy őrült, úgy ver a szívem
Egy percet sem bírok ki nélküled
Nem élek, ezért maradj itt (velem)
Μια φορά μονάχα μόνο ζούμε / Mjá forá monácha móno zúme
Μην ακούσει άλλη τι θα πούνε / Min akuszisz álli ti thá púne
Δεν αντέχω λεπτό μακριά σου / Den andécho lepto makria szu
Δεν ζω, γι' αυτό μείνε εδώ / Dén zó, já'ftó míne edó
Csupán csak egyszer élünk
Ne figyelj arra, amit mások mondanak
Egy percre sem bírom elviselni, hogy távol legyek tőled
Nem élek, ezért maradj itt (velem)
Να σε δω, να σε δω, να σε χαρώ / Ná szé dó, ná szé dó, ná szé charo
Να σε πιώ σαν το νερό / Ná szé pjó szán to neró
Να σου πω, να σου πώ πως σ′ αγαπώ / Na szu pó, na szu pó posz sz' agapó
Μ' ένα τρόπο που ξέρω εγώ / M' éna trópo pu kszéro ego
Hogy lássalak, hogy lássalak, hogy tőled boldog legyek
Hogy úgy igyalak, mint a vizet
Hogy elmondjam, hogy elmondjam, hogy szeretlek
Úgy, ahogy csak én tudom
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
T′gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj / T′gjitha gjuh't e botës do t'i mësoj
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó / Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
Veç të t′them unë ty të dashuroj / Veç të t′them unë ty të dashuroj
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
Meg fogom tanulni a világ összes nyelvét
Ó, ó, ó-ó, ó, ó, ó
Csak azért, hogy elmondjam, hogy szeretlek!
NERO - Konstantinos Argiros X Noizy (Remix by Mustastic Music)