Megfertõztél... Egy csomó dalt leszedtek nekem Sakistól / Cd-re írva/ és több jó számot is találtam közte, és most éppen pont a Σανα a kedvencem.Ez egy szuper jó dal!!! Legalább százszor meghallgattam már!
Nézd és hallgasd meg a "Görög zenék és elõadók"-ra feltett linket!
Na akkor azután mit mondasz!???
Mivel még mindig nem tudok beilleszteni...
Stratos! Jogos a letolás, de tényleg csak rövidzárlat volt a két betû keverése.
Egyébként miután voltatok szívesek megmutatni, hol találom a dalok szövegeit, ha van olyan, ami nagyon tetszik, én ki szoktam nyomtatni. Gyûjtöm a fordítanivalókat.
Petros! Tiéd a dal! Én még csak egy-két mondatot néztem meg belõle. Sajnos ide-oda kapkodok, több dalba is belefogok. Az a helyzet, hogy dolgozni is kell, így kevés idõ marad erre a kellemes elfoglaltságra.
Stratos: Elkezdtem legörbülõ szájú arcocskával jelezni a Tartalomjegyzékben azokat a dalokat, amin lehetne dolgoni, mert még szûz a terep! (1.-sõ oldal)
Stratos javaslata ellenére (márhogy a még le nem fordított, megjelölt dalokat fordítsuk), utólagos engedelemmel megpróbálkoztam az én mega-giga-über-király kedvencemmel. Biztos sántít itt-ott, de nem bírtam ki, tudnom kellett mirõl szól, legalább úgy nagyjából...
Szeretettel ajánlom figyelmetekbe legalább egy meghallgatás erejéig, szerintem ez a pali is nagyon jó arc (imádom az ilyen szarkasztikus fejeket), és a klipp is visszaad mindent a maga egyszerûségében.
Η πίπα της ειρήνης - I Pipa Tis Eirinis / A békepipa
Στίχοι: Χριστόφορος Μπαλαμπανίδης
Μουσική: Μιχάλης Εμιρλής
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής
Όπως μαλώνουνε ο σκύλος και η γάτα / Úgy marakszunk, mint a kutya és a macska,
έτσι και εμείς μαζί δεν κάνουμε χωριό / nem tudunk dûlõre jutni egymással,
και την πληρώνουνε τα βάζα και τα πιάτα / s a vázák és tányérok fizetik meg az árát,
παν τα σερβίτσια και όλο το νοικοκυριό. / oda a készlet és az egész háztartás.
Σταμάτα να γκρινιάζεις να χαρείς / Hagyd abba a hisztit, legyél vidám!- JORGOS: Itt a "να χαρείς", nem azt jelenti hogy "legyél vidám" (szó szerint), hanem azt, hogy "kérlek"!
να μου πετάς συσκευασίες μαργαρίνης / dobd be végre a törülközõt (ez nyilván valami szlogen, szószerint így hangzik:dobd ide nekem a margarinos dobozt ?) - JORGOS: "és ne vágd hozzám a margarinos dobozokat" (ez nem szlogen!)
έλα να ανάψουμε την πίπα της ειρήνης, / gyújtsuk meg a békepipát!
κι ό,τι σου λέω / Azt mondom,és ha mondok valamit,
πάψε να παρεξηγείς. / csak félreértesz./ ne sértõdj meg!
Εγώ που κάνω κάθε μέρα τον χαμάλη / Én mindennap gürcölök,
να είσαι στην τρίχα έξω να κυκλοφορείς, / hogy puccos lehess az utolsó divat szerint,
μου λες πως έιμαι αχαίρευτο ρεμάλι, /s te azt mondod mihaszna naplopó vagyok,
μου λες πως είμαι ταπεινής καταγωγής. / azt mondod, egy alja ember vagyok (alacsony származású vagyok)
Τότε φορτώνω μου ανάβουν τα λαμπάκια / Akkor felmegy bennem a pumpa,
χάνω τον έλεγχο και γίνομαι θηρίο / elvesztem a kontrollt, vadállattá válok,
φοβάμαι θα σε στείλω εγώ στα θυμαράκια / félek, a kakukkfû közé kell majd küldjelek! - JORGOS: ez azt jelenti, hogy "megöllek"! ("beküldelek a kakukkfûbe")
και ο δικαστής εμένα στο ψυχιατρείο. / és az elmegyógyintézet lesz a büntetésem.. / és a bíró meg majd engem küld: a diliházba!
Σταμάτα να γκρινιάζεις να χαρείς / Hagyd abba a hisztit, Kérlek!
να μου πετάς συσκευασίες μαργαρίνης / és ne vágd hozzám a margarinos dobozokat!
έλα να ανάψουμε την πίπα της ειρήνης, / jöjj, és gyújtsuk meg a béke pipát!
κι ό,τι σου λέω / és ha bármit szólok hozzád,
πάψε να παρεξηγείς. / ne sértõdj meg!
- Jorgos: nyugottan toroljetek le amit irtam! Szerintem meg hadd maradjon így, mert ebbõl lehet tanulni!
Ha ismeri valaki ezt a számot és megtudná mondani a címét és az elõadóját annak nagyon hálás lennék:ΔΕΝ ΕΙΣΑΙ ΕΔΩ ΟΠΩΣ ΛΕΝΕ ΚΑΛΗΜΕΡΑ... valami ilyesmi,nem vagyok 100%-osan biztos a szövegében.És még valami egy pasi énekli és nekem nagyon nagyon tetszik!!!
- Jorgos: Ez egyszeru!
Eloado: Giorgos Giannias (Γιώργος Γιαννιάς)
Cim: Den eisai edo (Δεν είσαι εδώ)
Stratos: Jó-jó... annak könnyû, aki hallotta már, és ismeri... de sajnos, nem találtam videót róla...
De talán majd: néhány év múlva... - Igaz Asteri? Köszi a fordítást!
Στίχοι: Κοσμάς
Μουσική: Γιώργος Καφετζόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς
Στη σκάλα ακούγονται τα βήματα σου
Δεν είσαι εδώ
Πόρτες ανοίγονται στο πέρασμα σου
Δεν είσαι εδώ
Νιώθει το σώμα μου το άγγιγμα σου
πονάει το στόμα μου απ' τα φιλιά σου
τρέχουν στα μάτια μου τα δάκρυα σου
Δεν είσαι εδώ,δεν είσαι εδώ
A lépcsőn lépteidet hallani,
de nem vagy itt...
Utad során ajtók nyitódnak,
de itt nem vagy...
Érintésedet testemen érzem,
ajkam a te csókjaidtól fáj,
s a szememből könnyek folynak érted,
de nem vagy itt, te nem vagy itt...
Δεν είσαι εδώ, κι όμως λέμε καλημέρα
σχεδιάζουμε τη μέρα
θα ανταμώσουμε το απόγευμα μου λες
Δεν είσαι εδώ, κι όμως ρούχα στο κρεβάτι
μου παράτησες και κάτι
που χρειάζεσαι, δε θα'ρθεις,δε το θες
Δεν είσαι εδώ,κι όμως λέμε καληνύχτα
μας αγκάλιασε η νύχτα το ρολόι ξαναγύρισε στο χθες
το ρολόι...
το ρολόι.....
Te nem vagy itt, és mégis azt mondjuk Jó reggelt,
s megtervezzük a napot,
találkozunk majd délután, mondod nekem...
Nem vagy itt, hogy rám szólj
az ágyon hagyott ruha miatt, s valami még
ami neked kell, de nem fogsz jönni, te nem akarod...
Nem vagy itt, ahogy azt mondjuk Jó éjszakát,
átölelt minket az éjszaka, s az idő visszavitt a tegnapba,
az idő...az óra...
az óra...
Στη σκάλα ακούγονται τα βήματα σου
Δεν είσαι εδώ
Πόρτες ανοίγονται στο πέρασμα σου
Δεν είσαι εδώ
Το νου μου στοίχειωσε το φάντασμα σου
τα χείλη μάτωσαν στο όνομα σου
Τα μάτια ξέμειναν στο κοίταγμα σου
Δεν είσαι εδώ, δεν είσαι εδώ
A lépcsőn lépteidet hallani,
de nem vagy itt...
utad során ajtók nyitódnak,
de itt nem vagy...
A te fantomod kísért az agyamban,
a neved felsebezte ajkamat,
s a szemem a nézésedben ott maradt...
de nem vagy itt, te nem vagy itt...
Δεν είσαι εδώ, κι όμως λέμε καλημέρα
σχεδιάζουμε τη μέρα
θα ανταμώσουμε το απόγευμα μου λες
Δεν είσαι εδώ, κι όμως ρούχα στο κρεβάτι
μου παράτησες και κάτι
που χρειάζεσαι, δε θα\'ρθεις,δε το θες
Δεν είσαι εδώ,κι όμως λέμε καληνύχτα
μας αγκάλιασε η νύχτα το ρολόι ξαναγύρισε στο χθες
το ρολόι...
το ρολόι....
Te nem vagy itt, és mégis azt mondjuk Jó reggelt,
s megtervezzük a napot,
találkozunk majd délután, mondod nekem...
Nem vagy itt, hogy rám szólj
az ágyon hagyott ruha miatt, s valami még
ami neked kell, de nem fogsz jönni, te nem akarod...
Nem vagy itt, ahogy azt mondjuk Jó éjszakát,
átölelt minket az éjszaka, s az idő visszavitt a tegnapba,
az idő...az óra...
az óra...
Δεν είσαι εδώ, κι όμως λέμε καλημέρα
σχεδιάζουμε τη μέρα
θα ανταμώσουμε το απόγευμα μου λες
Δεν είσαι εδώ, κι όμως ρούχα στο κρεβάτι
μου παράτησες και κάτι
που χρειάζεσαι, δε θα\'ρθεις,δε το θες
Δεν είσαι εδώ,κι όμως λέμε καληνύχτα
μας αγκάλιασε η νύχτα το ρολόι ξαναγύρισε στο χθες
το ρολόι...
το ρολόι...
Te nem vagy itt, ahogy azt mondjuk Jó reggelt,
s megtervezzük a napot,
találkozunk majd délután, mondod nekem...
Nem vagy itt, hogy rám szólj
az ágyon hagyott ruha miatt, s valami még
ami neked kell, de nem fogsz jönni, te nem akarod...
Nem vagy itt, ahogy azt mondjuk Jó éjszakát,
átölelt minket az éjszaka, s az idő visszavitt a tegnapba,
az idő...az óra...
az óra...
Lefordítottam a "Ξανά"-t Sakistól. (lsd. feljebb)
Férfiasan bevallom, kicsit "csaltam"!
Jorgos annyira felcsigázott, hogy elõkerestem az angol fordítást és átfordítotam magyarra
Drága Eti!
Bármit is javasoltam, félreértés az a javaslat, hogy ne fordítsatok...
...és ilyen favoritokat meg ne rejtegess el elõlem máskor!!!
Mert nekem is nagyon-nagyon tetszik az ilyesfajta nóta, és elõadó!!!
(Akirõl edig nem is tudtam!)
Úgyhogy, fel is teszem Tõle a másik Youtube-n található nótát, (bár ez kissé szomorkásabb hangvételû, de ez semmit nem von le az értékébõl, sõt!):
Στίχοι: Μιχάλης Εμιρλής
Μουσική: Μιχάλης Εμιρλής
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Εμιρλής
Το ξέρω πως δεν θα ξανάρθεις
πάει καιρός που δεν με ψάχνεις
έπαψα πια στο γυρισμό σου να ελπίζω
σιγά σιγά στη μοναξιά μου συνηθίζω
Δεν θέλω να σε ξαναδώ
να σε ξεχάσω προσπαθώ
Tudom, hogy nem térsz vissza, már sosem
hiszen már jóideje, nem keresel fel
a reménykedést, hogy visszatérsz, abba hagyom
lassan-lassan, magányom is megszokom
Nem akarlak újra látni - tán megérted
próbállak végleg elfeledni téged
Μα είναι στιγμές που σ΄έχω ανάγκη
κι άλλες στιγμές που σε μισώ
πώς με κατάντησε η αγάπη
μόνος τα βράδυα να περνώ
Ám vannak pillanatok - rád lenne nagy szükségem
aztán, más idõk, mikor elragad gyûlõlködésem
Jaj, mivé züllesztett engem a szerelem;
hogy az éjszakáimat egyedül töltsem el!
Κουράστηκα να περιμένω
τον εαυτό μου να παιδεύω
να μην μπορώ απ΄τη σκιά σου να ξεφύγω
σε αδιέξοδο μαζί σου καταλήγω
Δεν θέλω να σε ξαναδώ
να σε ξεχάσω προσπαθώ
Belefáradtam már a várakozásba
s az önmagam gyötrõ kínzásába,
hogy ne menekülhessek el az árnyékodtól
ügyetlenségem veled szemben - végül, hova torkollott
Nem akarlak újra látni - tán megérted
próbállak végleg elfeledni téged
Μα είναι στιγμές που σ΄έχω ανάγκη
κι άλλες στιγμές που σε μισώ
πώς με κατάντησε η αγάπη
μόνος τα βράδυα να περνώ
Ám vannak pillanatok - rád lenne nagy szükségem
aztán, más idõk, mikor elragad gyûlõlködésem
Jaj, mivé züllesztett engem a szerelem;
hogy az éjszakáimat egyedül töltsem el!
Ο καφές σου έχει κρυώσει
και το ράδιο κλειστό τώρα για μέρες
σε θυμάμαι είχες ξαπλώσει
στου μονού μου κρεβατιού τις καλημέρες
Kihűlt már a kávéd
s a rádió napok óta ki van kapcsolva
magam előtt látlak, már feküdtél
az egyszemélyes ágyamon, hát Jó reggelt!
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
αν έπρεπε τη σκέψη μου να ορίζεις
μα ακόμα δεν κατάλαβα
γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, hogy nem én választottam
parancsolnod kellene a gondolatomnak
de még nem értettem meg, mert befejezted
hogy emlékeztess a szerelemre...
Υπάρχουν το νιώθω υγρά μονοπάτια
υπάρχουν κομμάτια από φως στη σιωπή
τραγούδια που ‘γίναν με δάκρυα στα μάτια
τραγούδια που ‘γίναν απλά η αφορμή
Megértem, hogy léteznek nyirkos ösvények
és a fényből darabok vannak a csendben
dalok, amik könnycseppekké váltak a szemben
s dalok, amik viszont ürüggyé váltak egyszerűen...
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
αν έπρεπε τη σκέψη μου να ορίζεις
μα ακόμα δεν κατάλαβα
γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, hogy nem én választottam
parancsolnod kellene a gondolatomnak
de még nem értettem meg, mert befejezted
hogy emlékeztess a szerelemre...
----------------------------------------
Gioros Dimitriadis: San na min perase mia mera
Σαν να μην πέρασε μια μέρα / Mintha nem telt volna el egy nap sem..
Στίχοι: Κώστας Λειβαδάς
Μουσική: Γιώργος Δημητριάδης
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Δημητριάδης
Σε είδα ξανά, ήσουν στα μαύρα ντυμένη
Πλατεία Μαβίλη, τεσσερις παρά - Jorgos: ez a "Πλατεία Μαβίλη" a lakásom melett van!
Μαζί μ' ένα ψώνιο κι οι δύο χαμένοι
Τρώγατε σάντουιτς, θολή ματιά - Onnan szoktak a fiatalok szórakozas után, szendvicset venni, erről szól a dal!
Újra láttalak téged, feketébe voltál öltözve,
négy körül a Marvili- téren,
egy könnyű nőcskével és két semmirekellővel
szendvicset ettetek a "Zavaros tekintet" nevű büfében..
Περίμενα λίγο πίσω απο μια στάση
Φόβόμουνα βλέπεις μη μ' αντιληφθείς
Αν κι ήσουν χλωμή, ξενυχτισμένη
θεέ μου είχες μια λάμψη μαγική
Vártam kicsit, egy megálló mögé
félve - elbújva, nehogy észrevegyél
s bár sápadt és kialvatlan voltál, de még is
Istenem, belőled így is bűvös ragyogás sugárzik...
Σ' ένοιωσα μέσα μου παντού
Σαν να μη πέρασε μια μέρα
Από το ναι του χωρισμου
Σαν να μη πέρασε μια μέρα
Mindenhol magamban éreztelek,
mintha egy nap sem telt volna el,
a szakításunk pillanatától, mikor kimondtuk "Igen",
mintha nem telt volna el egy nap sem...
Σε είδα ξανά του κρατούσες το χέρι σφιχτά
Κι όμως έμοιαζες να ψάχνεις κάτι για να πιαστείς
Θυμήθηκά τότε που μου έδειχνες ένα αστέρι
Και μου 'λεγες φέρ' το εδώ κάτω αν μπορείς
Láttalak újra téged, a kezét erősen fogtad,
mégis úgy tűnt keresel valamit, hogy kapaszkodhass
Emlékszem, amikor mutattál nekem egy csillagot,
s azt mondtad, hozd ide le, hogyha tudod...
Και ξέρεις εγώ προσπάθησα, ξέρεις
Να το φέρω κοντά να τ' αγγίξεις κι εσύ
Μα τρόμαξες τόσο απ' το φως και τη σκόνη
Κι έτρεξες γρήγορα κάπου να κρυφτείς
S tudod jól, hogy én megpróbáltam, te tudod...
hogy idehozzam hozzád, hogy megérintsd te is
De annyira megijedtél a fénytől és a portól,
hogy gyorsan elfutottál valahova elbújni...
Πέρίμενα ακόμα πίσω απο τη στάση
Μου φάνηκαν χρόνια μα ήταν μια στιγμή
Πετώ το τσιγάρο, τελευταίο πλάνο
Θεε μου είχες μια λάμψη μαγική
A megálló mögött vártam még,
csak egy pillanat volt, de éveknek tűnt nekem
Eldobom a cigit, egy távoli kép...
s te varázslatos vagy szinte ragyogsz...óh,Istenem!
Σ' ένοιωσα μέσα μου...
Magamban éreztelek...
Σ' ένοιωσα μέσα μου...
Magamban éreztelek...
Σ' ένοιωσα μέσα μου...
... κι είδα το φως του γυρισμού
Σαν να μη πέρασε μια μέρα
Magamban éreztelek...
... s láttam a visszatérés fényét...
Mintha egy nap sem telt volna el...
Τα ρα τα τα τα τα ... /tá rá tá tá tá tá... / tá rá tá tá tá tá...
petros: a végét már le is fordítottam és fonetikusan is odadobtam
petros: nagyon Bon Jovi-s feeling ! De klassz! Pont ma délután kattintottam erre a klippre a YouTube-on
Legutóbb Stratos szerkesztette (2024-09-09 18:13:01), összesen 15 alkalommal
Mint ahogyan ezt az együttest sem ismertem:
- Jorgos: Ez a "Λευτέρης Πλιάτσικας", a jól ismert "Φίλιππος Πλιάτσικας" testvére.
Ez az "Όναρ" (=álom, ógörögül) a "Λευτέρης Πλιάτσικας" egyuttese.
A testvére is aktívan támogatja az együttest.
Στίχοι: Λευτέρης Πλιάτσικας
Μουσική: Λευτέρης Πλιάτσικας
Πρώτη εκτέλεση: Όναρ
Σε μια σταγόνα βροχής θα θες να κρυφτείς
σε παγώνουν τα ψέματα που σε έχουν πειράξει
σε παλιές εποχές κάτι να βρεις να πιαστείς
και η αγάπη που άφησες δεν σε έχει φωνάξει.
Se mia stagona vrohis tha thes na kriftis
se pagonoun ta psemata pou se ehoun piraksi
se palies epohes kati na vris na piastis
ke i agapi pou afises den se ehi fonaksi.
El akarsz majd bújni az esõ cseppjében
kõvé dermesztenek a hazugságok, amik megbántottak téged
keress a régimúlt idõkben valamit, ragadd meg, kapaszkodj beléje,
és a szerelem amit elengedtél, nem szólít már többé téged
Δύο λεπτά μόνο δώσ' μου και φύγε μετά
δύο αγκάθια κι αυτά ριγμένα στην γη μου
κι αν απλώσουν το χέρι εραστές μιας βραδιάς
ως το τέλος μη χάσεις το ακριβό της ψυχής μου.
Dio lepta mono dosmou ke fíje meta
dio agathia ki afta rigmena stin jí mou
ja na aplosoun to heri erastes mias vradias
os to telos mí hasis to akrivo tis psihis mou.
Csak két percet adj, és aztán elmehetsz
két tüske csak, és az is elém, a földemre vetve
és ha ha a szerelmesek kinyújtják kezüket egy estén,
a végén el ne veszítsd el lelkem legdrágább kincsét
Μόνο εσένα μπορώ να αγαπήσω
μόνο εσένα μπορώ να αρνηθώ
από σένα μπορώ να ζητήσω
λίγο ψέμα μετά να χαθώ.
Mono esena boro na agapíso
mono esena boró na arnitho
apo esena boró na zitíso
ligo psema kai meta na hatho.
Csak téged tudlak szeretni
Csak téged bírlak megtagadni
Tõled tudok csak kérni
egy kis hazugságot, aztán, hadd vesszek el!
Δύο λεπτά μόνο δώσ' μου για να 'ρθω και εγώ
δεν υπάρχουν πια λέξεις δύο λεπτά αν μπορείς
θα ακουμπήσω το φως σου μήπως έτσι σε βρω
σε ένα δρόμο στενό της ζωής μου υποσχέσεις.
Dio lepta mono dosmou ja n'artho ke ego
den iparhoun leksis dio lepta an boris
tha akoumbiso to fos sou mípos eci se do
se ena drómo steno tis zois mou iposhesis.
Csak két percet adj, hogy én is eljöhessek,
nincsenek már rá szavak, két perc ha képes vagy rá
megérintem a fényedet, talán így megtalállak tégedet,
mint életem egy keskeny útján, az ígéreteket.
Μόνο εσένα μπορώ να αγαπήσω
μόνο εσένα μπορώ να αρνηθώ
από σένα μπορώ να ζητήσω
λίγο ψέμα και μετά να χαθώ.
Móno eséna boró na agapíso
móno esena boro na arnitho
apo esena boro na zitiso
ligo psema kai meta na hathó.
Csak téged tudlak szeretni
Csak téged bírlak megtagadni
Tõled tudok kérni
egy kis hazugságot, aztán vesszek el!
Na, Jorgo! Egyszerre szerkesztettünk bele a hozzászólásba, és mire végéreértem, jól odaveszett a teljes fordításom... (máskor Excelbe szoktam szerkeszteni de mostanában lusta vagyok másolgatni is) és ma már nincs erõm újra kezdeni... és úgyis satnya volt Nem baj! Kitartas!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2015-03-02 22:44:17), összesen 21 alkalommal