Nem tudnátok nekem olyan oldalakat keresni, ahol KÉZZEL írott görög szövegek vannak fent?
Próbáltam rákeresni angolul a gugliban, de nem hozott fel, csak ilyen magyarázatokat...
Szóval ha görögül írná be valaki a keresőbe...
Valami grafológiai oldal, vagy hasonló, ahol "kéziratok" vannak fent...
Köszi előre is!
Jorgos: Szivesen, Petro! Ezen az oldalon talalhato nehany vers kezzel irott.
Ez a kolto, a harom leghiresebb gorog kolto, kozott tartozik: (a) Kavafis, b) Elitis, c) Seferis).
https://www.kavafis.gr/archive/manuscripts/list.asp
Viszont megpróbáltam hosszabb szöveget (egy versszak) bemásolni, amit le is fordított, de azért érdemesebb kisebb - egy-egy sor - hosszú szöveget beírni, mert úgymond elég "mókás" fordítást hozott a hosszú szövegre !
De szavakra, kifejezésekre tökéletes és lefordít többes számban lévő főneveket is és más egyéb ragozott szavakat szintén!
Tehát én biztos rongyossá "olvasom/tanulom" majd!!!
Nem szándékozom az üzletet rontani (a reklám úgyis moderálva lett...) de szerintem, nem kell egyből kidobni 15 000 Ft-ot, ha valaki otthon szándékozna belevágni a görög nyelv tanulmányozásába...
Hiszen ezért is indítottunk itt több témát erről... (és ha van rá igény, nyithatunk többet is!)
Igaz, van egy lezárt topic is, ami arra lenne hivatott, a neten ingyen elérhető
Filoglossia https://www.xanthi.ilsp.gr/filog/uk_menu.htm
(10 leckéből álló, Hangos nyelvanyag, játékos gyakorlatokkal, angol magyarázattal) dolgait - közös erővel - magyarra fordítsuk.
Ami azért van lezárva, hogy "ott" csak a leckék anyaga, és fordítása szerepeljen, viszont akár "itt", akár egy másik fórumon, közös erővel kivesézhetnénk az egészet...
Ezekhez a leckékhez BÁRMIKOR nekieshetünk, hiszen a szabadidőnkben fordítanánk le - szépen lassan haladva - betűről betűre! Az angol nyelvről való fordításokkal Ti is besegíthetnétek! Alakítsunk tanulócsoportot! Ez lesz az: ELLAS NET, azaz az
ELLenszolgáltAtáSNélküliEk Tanulótársasága!
Ajánlom mindenkinek a Mohay féle kéziszótárt (szerintem a legtöbb könyvesboltban megszerezhető, megrendelhető), én is azt használom!
További két nagyszerű link az oda-vissza kereséshez (írd a kisablakba a keresett fogalmat!):
- görög/angol/görög: https://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=Hellas
-angol/magyar/angol: https://www.csiszi.hu/dictionary/hungarian-english/
Köszi az infót!
Valóban nem tökéletes, de azért sok segítséget adhat a dalok nyersfordításában!
(Igaz, mivel nem tökéletes, épp ezért, félre is vezethet...! Nem árt visszaellenőrízni a szokott módon:
- a Mohay kéziszótárban,
- és a (nálam jól bevált, főleg a MoBiMouse használatával) görög-angol-görög netes szótárban: https://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=%C5%F5%EB%E1%EC%F0%DF%E1+ )
Végre a neten megtalálható görög-magyar és fordítva szótár, és szövegfordító, és webfordító, és még jónéhány nyelven. Nem mindig tökéletes, de szerintem ha valaki valamit nem tud, azért segítségére van a fordításban.
Érdekes volt az - Είσαι πιο έξυπνος από ένα 10χρονο; ( Okosabb vagy-e egy tíz évesnél?) vetélkedő (16 részének) második kérdésénél (az ötödik percben),
https://video.google.com/videoplay?docid=1555704334250445133
hogy a (görög) szótárban, a szavak sorrendjében: melyik szó kerül előbbre; a μόνος, vagy a μονός ?
A mi (Mohay féle) szótárunkban, de még a görög értelmező szótárban is, az a szó az, amelyikben az első magánhangzóra esik a hangsúly.
Míg a vetélkedőben a nyertes válasz (és a gyerekek is így tanulják) a hátulról számolódó szótagok miatt (a görög szavakban a hangsúlyok mindig a hátulról számolt, három szótag valamelyikére - tehát a mi szempontunkból, az utolsó három szótag valamelyikére eshetnek), az utolsó szótagra eső hangsúly miatt kerül előbbre a "monósz" , mint a "mónosz"!
Van ezeknek neve is:
- lígusza, (amikor az utolsó szótagon a hangsúly)
- paralígusza, (amikor az utolsó előtti szótagon a hangsúly)
- pjóparalígusza, (amikor még előbbre, tehát az utolsó előtti szótag ELŐTTI szótagra esik a hangsúly)
Tehát, mi tutira vesztettünk volna, ha nem hallgatunk a kölyökre...!
Hát az a helyzet, hogy kobakom egyes bugyraiba még én sem látok bele, valamit pedig nem tehetek közzé még ezen a nagyon kedves fórumon sem.
Jorgo, kösz a könyvajánlót, azt hiszem ez kell nekem! 17000 az brutális.
Ja persze a fordítás! Hát nem az, hogy Segíts magadon, Isten is megsegít! ?
Ja egyébként pedig köszönöm az idézetet. Tényleg isteni sugallatként ható jótanács volt most nekem! És valahogy jobban is hangzik annál, mint hogy Συν Αθηνά και χείρα κίνει. Az más kérdés, hogy közbejött valami mielõtt a tettek mezejére léptem volna. Ez pedig ugye az Ember tervez, Isten végez - de ezt nem tudom görögül. Valaki esetleg? Vagy valami jobbat, akár Kazantzakisztól...?
Kedves Semnos!
Néha, olyan rejtélyesen írsz... mintha azt hinnéd, mindenki belelát a kobakodba...
(Miben segített az idézet? És honnét vetted ezt az ógörög idézetet?
Vagy legalább elmagyaráznád/lefordítanád nekünk, szegény tudatlan halandóknak....!)
És ha ez az "Ember tervez, Isten végez..." idézet nincs meg még görögül, hát íme, legyen (ha helyesen fordítom - hadd tanuljanak valamit a magyaroktól is )!!!
"O άνθρωπος το σχεδίαζει, κι ο Θεός θα το τελειώσει"
Találtam valami magyarázat félét újgörögül (amit a magam módján, igyekeztem lefordítani) :
Εκφράσεις - Magyarázatok
"μαζί με την (θεά) Αθηνά, εκτός από την (θεά) Αθηνά" ~ Athénével (az istennõvel), Athéné nélkül (az istennõ nélkül)
"συν Αθηνά και χείρα κίνει": εκτός από την Αθηνά, κούνα και τα χέρια σου, δηλαδή, δε φτάνει να επικαλείσαι βοήθεια από τα θεία ή την τύχη, αλλά οφείλεις να καταβάλεις και τις απαιτούμενες προσπάθειες." ~
~ Athéné nélkül, mozgassad meg a kezeidet is! - tehát; nem elegendõ csupán segítségért folyamodni az istennõhöz, vagy a szerencséhez! Ám cselekedned is kell, alkalmazva a szükséges törekvéseket, próbálkozásokat!
Az "Ember tervez, Isten végez" jól hangzik és rímmel, de pont ilyen mondat nincs görögül.
A "Συν Αθηνά και χείρα κίνει" amit írtál, egy hasonló ógörög közmondás.
A családi barátunk, Janis Sifakis, írta a "17 000 görög közmondás" címû könyvet:
Õ az a szakállas férfi. Ugyanabban a kis krétai faluban született, mint apukám.
Ja egyébként pedig köszönöm az idézetet. Tényleg isteni sugallatként ható jótanács volt most nekem! És valahogy jobban is hangzik annál, mint hogy Συν Αθηνά και χείρα κίνει. Az más kérdés, hogy közbejött valami mielõtt a tettek mezejére léptem volna. Ez pedig ugye az Ember tervez, Isten végez - de ezt nem tudom görögül. Valaki esetleg? Vagy valami jobbat, akár Kazantzakisztól...?
Gondolom Stratos mester célzattal hagyta meg szótárazása az idézetet, bár szerintem nem szentségtörés lefordítani, de akkor most én sem teszem. Esetleg ezek a magyarban is használt szavak segítenek:
ΙΕΡΗ - hieroglifa
ΜΟΡΦΗ - morfológia
ΘΕΩΡΙΑ - teória
ΠΡΑΞΗ - praktika
A στερνή legutolsót jelent, míg az είναι a létige, az η πιο pedig fokozás felsõfokban.
Stratos: Egyszerûen, csak - magam is - késõbbre hagytam a szótárazást... mert én sem vagyok annyira villámgyors...
de már fölmásoltam a sejtésem...