Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: K. Harry
Πρώτη εκτέλεση: Νότης Σφακιανάκης
Απ' τη στιγμή που σ' έχασα
μεγάλωσαν οι νύχτες
κι όλα γύρω μου έμοιασαν
με έρημους πλανήτες
απ' τη στιγμή που σ' έχασα
κρύφτηκε το φεγγάρι
και κάθε σου ανάμνηση
το γέλιο μου, έχει πάρει
A pillanattól, hogy téged elvesztettelek
az éjszakák hosszabbak lettek
és körülöttem olyan lett minden,
mint sok millió bolygó - kietlen.
A pillanattól, hogy téged elvesztettelek, a Hold is elbújt, a fellegekbe és minden egyes emléked,
és a mosolyod, a múlté már, elveszett...
Χάνομαι καρδιά μου,
χάνομαι
γύρισε κοντά μου
είναι στο χέρι σου
να με τελειώσεις
είναι στο χέρι σου
μόνο στο χέρι σου
και να με σώσεις
Meghalok kedvesem,
elenyészek
térj vissza hozzám, kérlek
életem kezed ügyében,
lezárhatod, végleg...!
A kezedben van éltem,
csakis a tiédben...!
..és volna lehetõséged,
hogy megments engem!!!
Απ' τη στιγμή που σ' έχασα
σταμάτησε ο χρόνος
σ' όλη τη γη αισθάνομαι
πως έχω μείνει μόνος
απ' τη στιγμή που σ' έχασα
μετράω μόνο πίκρες
τα όνειρά μου σου 'δωσα
και τη ζωή μου πήρες
Attól a pillanattól, hogy elvesztettelek téged
az idõ megállt bennem, s körülöttem...
És úgy érzem, hogy az egész földkerekségen
egyedül maradtam, teljesen!
A pillanattól, hogy elvesztettelek téged,
csak a fájdalmat számlálhatom, s a keserûséget
Én odaadtam az álmaimat néked
s te cserébe az életemet vetted érte.
Όταν σε βλέπω να χορεύεις / Ótan sze vlépo ná horévisz
τα βάσανά μου τα ξεχνώ / tá vászáná mu tá kszehnó
στις μνήμες μου με ταξιδεύεις / sztisz mnímesz mu me takszidévisz
και σ' άλλους ουρανούς πετώ / Ke sz'állusz uranósz petó / x2
Amikor téged látlak, ahogyan táncolsz
elfeledem kínjaim, s tenger bánatom...
Emlékeim közé repítesz, mint az álom
s messze, más égbolton szárnyalok! / x2
Όταν σε βλέπω να χορεύεις / Ótan sze vlépo ná horévisz
τη μαύρη μου ζωή ξεχνώ / ti mávri mu zoí kszehnó
και το σαράκι της καρδιάς μου / ke to szaráki tisz kardjász mu
με κάνεις να το λησμονώ / me kánisz ná to lizmonó
Amikor nézlek, ahogyan táncolsz, nahát!
Elfeledem, hogy sötét életem - nyomor...
...és a szívem mardosó baját!
Elszáll miattad, szinte minden gondom!
Όταν σε βλέπω να χορεύεις / Ótan sze vlépo ná horévisz
μιαν ελαφίνα εγώ θωρώ / mján elafína egó thoró
τον κόσμο όλο ομορφαίνεις / ton kozmo ólo omorfiénisz
τα βήματά σου ακολουθώ / tá vímatá szu akuluthó
Amikor nézlek, a táncot hogy ropod,
Én egy karcsú õzigidát látok!
S ahogy a világot szebbé varázsolod,
figyellek; követem lépteid, mozgásod!
Stratos:
Már, hogy ne tetszene...! Ez egy Nagyon aranyos klipp! Jó zenével!
Bár nem tudom, mire gondolsz, mit mûvelnek a fiúk...?
Ezt mûvelik: Τα μικρά αγόρια παίρνουν από τους μεγάλους τα όργανα και προσποιούνται,
ενώ την ίδια ώρα είναι πίσω τους οι μεγάλοι που παίζουν μουσική.
Η όμορφη κοπελιά περνά μπροστά τους και εντυπωσιάζεται.
Έτσι τα συγχωρεί.
Ezt úgy hívják szépen, "magyarosan", hogy Play-back, neeem?
Tényleg! De a görögök sokat dumálnak...
Csak nézd megint a fordítást, Strato!
Valami nem jól sikerült, vagy rosszul látom?
Jól látod Jorgo..., mert sokszor sikerül hibát ejtenem... (itt automatikusan másoltam a refrénnek hitt verssort!)
de ha valami rosszul sikerül, és szóltok, igyekszem azonnal kijavítani...!
Jó a zene, és a klipp is, de vajon melyik krétai városban, vagy faluban vették fel?
Stratos: Szerintem, teljesen mindegy lenne... ezzel a zenével, a szép hölggyel, és zenekarral, gyerekekkel bárhol felvehették volna a klippet, akár Salgótarjánban, Halásztelken, vagy Kiskun-rözögén is...
De a hozzászólásokból kiderül: "Χανιά παιδια και άγιος ο θεός.....μεσα στην παλια πολη τον Χανίων είναι γυρισμένο" -
A klipp Hania nevezetû helyen, a régi városrészében lett leforgatva a helyi gyerkõcökkel, s a jóisten segedelmével... (ha ez mond valamit). (Igaz ugyan az is, hogy AZ a napsütés, csak az utóbbi idõkben kezdi hozzánk beterpeszteni a lábujjacskáit... a világ klimájának a változásával... a fölmelegedéssel...! Míg Görögorzságban egyre gyakrabban hull hó!)
Tudom, nem szereted Jorgo annyira a buzuki zenét, de ez a szám, akkor is szép! (Mégha elõször nem is a szöveges változatára bukkantam...! Legfeljebb karaoki-felvételnek minõsítjük...)
Καλή τύχη / Kalí tíhi / Jó utat (Sok szerencsét!) bármerre jársz!
Στίχοι: Απόστολος Καλδάρας
Μουσική: Απόστολος Καλδάρας
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Αγγελόπουλος
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας
Δε σε κρίνω που δε μ' αγαπάς
η καρδιά είναι δικιά σου
εγώ φεύγω απ' τα όνειρά σου
και καλή τύχη όπου κι αν πας
De se kríno pude m'agapás
í kardjáíne dikjá su
ego févgo áp'táonirá su
ke kalí tíhi ópu ki án pás
Nem hibáztatlak, amiért nem szeretsz
A szíved, csak is a tied
És én, én lassan eltûnök álmaidból
Jó szerencsét kívánok, bárhová is mész!
Μίσος δε σου κρατώ
τη ζωή σου εσύ κυβερνάς
λάθος έκανα εγώ
στους παλμούς της δικής σου καρδιάς
Mísos de su krató
ti zoí su esí kivernás
Láthos ekana egó
stus palmús tis dikís su kardjás
Nem gondolok haraggal rád,
Hiszen az életed, te magad kormányozod
Én tévedtem, valamit félreértettem tán
a szíved dobbanásai közt, valahol...
Γι' αυτό φεύγω απ' τα όνειρά σου
και καλή τύχη όπου κι αν πας
Jí'aftó févgo áp'táónirá su
ke kalí tíhi, ópu ki án pás
Ezért, hát eltûnõk álmaidból
És jó szerencsét kívánok, akárhova is mész
Δε σε κρίνω που δε μ' αγαπάς
η καρδιά είναι δική σου
εγώ φεύγω από τη ζωή σου
και καλή τύχη όπου κι αν πας
De se kríno pude m'agapás
í kardjáíne dikí su
ego févgo ápó ti zoí su
ke kalí tíhi ópu ki án pás
Nem teszek szemrehányást, amiért nem szeretsz
A szíved, csak is a tied
És én, én lassan eltûnök álmaidból
Jó szerencsét kívánok, akárhova mész
Μίσος δε σου κρατώ
τη ζωή σου εσύ κυβερνάς
λάθος έκανα εγώ
στους παλμούς της δικής σου καρδιάς
Mísos de su krató
ti zoí su esí kivernás
Láthos ekana egó
stus palmús tis dikís su kardjás
Nem tartok haragot, nem haragszom rád
hisz a te életed, te magad kormányozod
Én tévedtem, az én hibám
hogy félre értettem szíved dobbanását
Γι' αυτό φεύγω απ' τα όνειρά σου
και καλή τύχη όπου κι αν πας
Jí'aftó févgo áp'táónirá su
ke kalí tíhi, ópu ki án pás
Ezért, hát eltûnõk álmaidból
És jó szerencsét kívánok, bármerre (is) jársz!
---------------------------------------
...érdekessége még a felvételnek, hogy az elõadó kissé mintha elbambulna
a nóta alatt... - ahogy a közönség megszólal és vele énekel -,
s aztán, mintha a súgógépet hibáztatná, hogy rossz versszakot mutat...
pedig a közönség, tisztán és helyesen énekli tovább, szinte súg neki...
(vagy rosszul látom?), és mintha a súgógép sem tévesztett volna...
De talán ez az igazi varázsa az élõ koncertnek!
----------------------------------------
Itt az angol változata is, hátha Petros kolléga is megtáltosodik...
(mint ahogy Asteri is tündököl mostanában a rengeteg visszamenõleg is sok, föltett dalfordításával...,
pótolva a hiányokat! Érdemes vissza-visszalapozgatni!!!)
...hiszen mára kiérdemli az ezúton is való Gratulációinkat, mivel túl van a vizsgáin, és kész Jogi szakokleveles közgazdász lett!!
petros: Köszöm szépen, Strato! És ha már ily szépen meg lettem szólítva, nem tehetek mást...
Good luck / Jó szerencsét
I don't accuse you for not loving me
you heart is your very own
me, I'm getting out of your dreams
and good luck [to you] wherever you go
Nem hibáztatlak, amiért nem szeretsz
A szíved, csak is a tied
És én, én lassan eltûnök álmaidból
Jó szerencsét kívánok, bárhová is mész
I bear you no grudge
your life, you govern it yourself
I have been mistaken
in pulse of your own heart
Én magamban õrizlek, harag nélkül
A te életed, te magad kormányozod
Tévesen ítéltem meg (félre ismertem/értettem)
a szíved dobbanását
That's why I am getting out of your dreams
and good luck [to you] wherever you go
Ez az, amiért eltûnõk álmaidból
És jó szerencsét kívánok, akárhova is mész
I don't reproach you for not loving me
you heart is your very own
me, I'm getting out of your life
and good luck [to you] wherever you go
Nem teszek szemrehányást, amiért nem szeretsz
A szíved, csak is a tied
És én, én lassan eltûnök álmaidból
Jó szerencsét kívánok, akárhova mész
I bear you no grudge
your life, you govern it yourself
I have been mistaken
in pulse of your own heart
Én magamban õrizlek, harag nélkül
A te életed, te magad kormányozod
Tévesen ítéltem meg (félre ismertem/értettem)
a szíved dobbanását
That's why I am getting out of your dreams
and good luck [to you] wherever you go
Ez az, amiért eltûnõk álmaidból
És jó szerencsét kívánok, akárhova is mész
Manolis Aggelopoulos: Kali tihi / Kali tyhi / Kali tixh
Stratos: Újfent gratulálok, nagyon klassz fordítás!
És mégis; milyen "jogon" mersz gyorsabb lenni nálam Petros???
petros: Strato! Köszönöm az elismerést! Viszont a "számonkérésed" így jobban hangzik: "Με ποιο δικαίωμα"... Stratos: Hát igen... látszik, hogy ehhez egy jogász tényleg jobban ért... petros: inkább Sakis, hisz ezt a kérdésedet már pár évvel ez elõtt dalba foglalta, bár ott egy kicsit más "területre" gondolt
Στη φωτιά το χέρι μου - Kezemet a tûzbe tettem érted...
Στίχοι: Βαλεντίνο
Μουσική: Χριστόδουλος Σιγανός
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος
Μου παγώσαν τη ψυχή όσα μου΄πανε σαν χιόνι
πως μοιράζεις μια ζωή κι ότι πια δεν είσαι μόνη
μου πληγώσαν τη ψυχή τα θολά τα βήματά σου
μα θα έρθει η στιγμή που όλα θα τα βρεις μπροστά σου
Fagyossá tették a lelkemet, olyanná vált, mint a hó...
hogy már nem vagy egyedül, életed fecsérled, másokkal osztozol...
Egyre távolodó, elmosódó lépteid megsebezték a lelkemet,
de eljön még a pillanat, mikor majd újra szembesülsz mindennel!
Στη φωτιά το χέρι μου πάντα έβαζα για σένα
ό΄τι κι αν μου λέγανε πάντα πίστευα εσένα
όμως όλα αλλάξανε το μυαλό μου έχει γυρίσει
οι σκέψεις με τρελάνανε έχω πια αγανακτήσει
Tûzbe tettem érted mindig a kezemet,
bármit is mondtak nekem, mindig hittem neked!
De megváltozott minden, összezavarodott az eszem,
elszállt a bizalom, s a gondolatok az õrületbe kergettek
Όλα μοιάζουν δύσκολα δε μπορώ να συνηθίσω
ότι έδωσα πολλά δίχως κάτι να ζητήσω
όλα μοιάζουν μια στροφή που απότομα έχω φύγει
χάσαμε πια επαφή πουθενά δε καταλήγει
Minden oly nehéznek tûnik, megszokni nem tudom, na!
Hogy mi mindent adtam anélkül, hogy cserébe bármit is kértem volna!
Az egész egy halálkanyarnak tûnik, amit nem tudok bevenni hirtelen,
számunkra ez a kapcsolat odaveszett, és már sehova sem vezet...
Στη φωτιά το χέρι μου πάντα έβαζα για σένα
ότι κι αν μου λέγανε πάντα πίστευα εσένα
όμως όλα αλλάξανε το μυαλό μου έχει γυρίσει
οι σκέψεις με τρελάνανε έχω πια αγανακτήσει
Tûzbe tettem érted mindig a kezemet,
bármit is mondtak nekem, mindig hittem neked!
De megváltozott minden, összezavarodott az eszem,
elszállt a bizalom, s a gondolatok az õrületbe kergettek
Πάνος Κιάμος - Στη φωτιά το χέρι μου / Official Releases
Számomra új ez az együttes, amit a Youtube-n találtam...
egész kellemes könnyűzenét játszanak.
És az kedvelem hallgatni az ilyen elektromos hegedű hangzását is:
Νόμισμα: Όνειρα (Nomisma: Oneira) https://www.youtube.com/watch?v=g783u9sc_GY
-Jorgos: Ez egy régi német szám feldolgozása!
Viszont, csak ennek a számnak találtam meg a szövegét - egyelőre!:
Εγώ αγαπώ την αστραπή την καταιγίδα τη βροχή
γιατί ο ήλιος μ΄έχει κάψει και φοβάμαι
Κρατώ τ΄αστέρια την αυγή τον πόνο κρύβω στη σιωπή
σε ρεύμα αντίθετο οδηγώ και δε φοβάμαι
Én a villámot, a vihart, az esőt szeretem
Mivel a nap megégetett, és (tőle) félek
A csillagokat én tartom hajnalig, s a fájdalmat a némaságba rejtem
Az áramlattal szembe fordulva, a sodrás ellen haladok, és nem félek.
Εγώ αγαπώ τη μοναξιά δεν μ΄έμαθες ποτέ καλά
μ΄έχει πληγώσει η αγάπη και φοβάμαι
πονάω πάντα στα κρυφά αφήνω ό΄τι μ΄αγαπά
και μοναχή τα βράδια μου κοιμάμαι
Szeretem a magányt, te soha nem ismertél meg engem
A szerelem mély sebet ejtett, és félek
Titokban mindig szenvedek, elhagyom mindazt ami szeret
És esténként egyedül alszom én el.
Εγώ αγαπώ την ερημιά τα όνειρα τ΄απατηλά
και μ΄ανοιχτά τα μάτια μου κοιμάμαι
Κάνω ταξίδια μαγικά μεσ΄της καρδιάς τα μυστικά
και όλους όσους με πονέσαν δε τους θυμάμαι
Én a magányt, a csalfa álmokat szeretem,
És úgy alszom el, nyitott szemekkel
A szív titkaiba varázslatos utazásokat teszek,
És mindazokra, akik fájdalmat okoztak, nem emlékezem
Εγώ αγαπώ τη μοναξιά δεν μ΄έμαθες ποτέ καλά
μ΄έχει πληγώσει η αγάπη και φοβάμαι
πονάω πάντα στα κρυφά αφήνω ό΄τι μ΄αγαπά
και μοναχή τα βράδια μου κοιμάμαι
Szeretem a magányt, te soha nem ismertél meg engem
A szerelem mély sebet ejtett, és félek
Titokban mindig szenvedek, elhagyom mindazt ami szeret
És esténként egyedül alszom én el.
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Θηβαίος
Πίσω απ' το φως της μουσικής που ταξιδεύεις
είσαι ολόκληρη αργεντίνικο ταγκό
Και μήτε στ' όνειρό σου πια δε με γυρεύεις
όπως παλιά μ' ένα σκοπό χερουβικό
Και για τον κόσμο που μισείς δεν είμαι άλλος
Και για τον κόσμο που αγαπάς δεν είμαι αυτός
άλλοι νομίζανε πως ήμουνα μεγάλος
κι από σπουργίτι θα γινόμουνα αετός
Μες τα νεκρά τα καφενεία ρίχνει χιόνι
κι εγώ πενθώ την ερημιά ενός φιλιού
που σαν το ρούχο η αγάπη μας παλιώνει
κι είναι σαν ήχος χαλασμένου πιστολιού
Και για τον κόσμο που μισείς δεν είμαι άλλος
Και για τον κόσμο που αγαπάς δεν είμαι αυτός
άλλοι νομίζανε πως ήμουνα μεγάλος
κι από σπουργίτι θα γινόμουνα αετός
Και για τον κόσμο που μισείς δεν είμαι άλλος
Και για τον κόσμο που αγαπάς δεν είμαι αυτός
άλλοι νομίζανε πως ήμουνα μεγάλος
κι από σπουργίτι θα γινόμουνα αετό
-----------Google fordítás------------------
Az utazó zene fénye mögött
mindannyian argentin tangók vagytok
És többé álmaidban sem jársz körülöttem
mint régen kerubos céllal
És a világ számára, amit utálsz, nem vagyok senki más
És azért a világért, amit szeretsz, én nem vagyok ő
mások azt hitték, hogy öreg vagyok
és verébből sas leszek
A halott kávézók között esik a hó
Én is gyászolom egy csók elhagyatottságát
hogy a ruhákhoz hasonlóan a szerelmünk öregszik
és olyan, mint egy törött fegyver hangja
És a világ számára, amit utálsz, nem vagyok senki más
És azért a világért, amit szeretsz, én nem vagyok ő
mások azt hitték, hogy öreg vagyok
és verébből sas leszek
És a világ számára, amit utálsz, nem vagyok senki más
És azért a világért, amit szeretsz, én nem vagyok ő
mások azt hitték, hogy öreg vagyok
és verébből sas leszek
S ha már Thíveosznál tartunk, nem lehet kihagyni ezt a szomorkás hangulatú nótát...
Πόσο πολύ σ' αγάπησα / Óh, mennyire szerettelek...! VIDEO:https://www.youtube.com/watch?v=8ISiGxgEtE4 Θηβαίος Χρήστος
Πόσο πολύ, πόσο πολύ, πόσο πολύ σ' αγάπησα
πόσο πολύ σ' αγάπησα
ποτέ δε θα το μάθεις
Mennyire, ó mennyire, de mennyire szerettelek
ó milyen nagyon szerettelek
Nem tudod majd meg; sohasem!
Απ' τη ζωή, απ' τη ζωή, απ' τη ζωή μου πέρασες
κι αλάργεψες κι εχάθης
καθώς τα διαβατάρικα κι αγύριστα πουλιά
Πόσο πολύ σ' αγάπησα, ποτέ δε θα το μάθεις
Az életen, az életen, az életemen túlléptél
eltávolodtál és elhagytál engem
mint a vándormadarak, akik soha vissza nem térnek
soha nem fogod megtudni, hogy mennyire szerettelek
Κι αν δεν προσμένεις να με δεις, κι αν δεν προσμένεις να με δεις
Κι εγώ εγώ πως θα ξανάρθεις, εσύ του πρώτου ονείρου μου
γλυκύτατη πνοή
És ha nem várod, hogy láthass engem és ha te nem várod, hogy újraláthass
és én sem, hogy újra eljöjj hozzám, mint az elsõ álmomban
a legkedvesebb fuvallat
Αιώνια θα το τραγουδώ, αιώνια θα το τραγουδώ
κι εσύ δε θα το μάθεις, πως οι στιγμές που μου 'δωσες
αξίζουν μια ζωή
Mindvégig énekelni fogom, énekelni fogom örökké
és te nem fogod megtudni, hogy a pillanatok amit adtál nekem
megérdemelnek egy életet
Πόσο πολύ σ' αγάπησα, ποτέ δε θα το μάθεις
Soha nem fogod megtudni, hogy mennyire szerettelek
Στίχοι: Αίολος
Μουσική: Netrina
Πρώτη εκτέλεση: Ανδρέας Έκτορας
Μη μου λες πως είναι αργά / Mí mu lesz posz íne argá
και άκουσέ με μια φορά / ke ákusze me mjá forá
θα΄μαι για σένα πάντα εδώ / thá'me já széna pánda edó
μακριά από σένα / makriá apo széna
δεν μπορώ / den boró
Για σένα ζω / Já széna zó
για σένα ζω / já széna zó
μακριά από σένα δεν μπορώ / makriá apó széna den boró
Hogy késõ már, ne mondd nekem,
és hallgass meg; még ez egyszer...!
Reád, örökre itt várok, itt maradok;
mert távol élni tõled,
nem bírok, nem akarok!
Érted élek,
érted halok...
s távol élni tõled, nem bírok, nem is akarok!
Χαμένη αγάπη / Haméni agápi
κομμένα φτερά / komména fterá
μισή ζωή μισή χαρά / miszí zoí miszí hará
χαμένος στους δρόμους / Haménosz sztusz drómusz
μα εσύ πουθενά / má eszí puthená
άλλη μια νύχτα δεν περνά / áli mjá níhta den perná
και δεν μπορώ χωρίς εσένα / ke den boró horísz eszéna
δεν μπορώ / den boró
σ΄αγαπώ / sz'agapó
Για σένα ζω / Já széna zó
για σένα ζω / já szena zó
για μια φορά στ΄ομολογώ / já mjá forá szt'omologó
Elveszett a szerelem,
a szárnyak már; lemetszve...
Fél élet, fél boldogság - széttépetten -
az úton botorkálok elveszetten...
...de Téged, nem látlak! Semerre se...!
S az eljövõ éj, sosem múlik el...
és élni sem bírok nélküled!
Nem bírok nélküled...
Szeretlek!
Érted élek,
érted élek...
és ezt, utoljára mondom néked!
Μη μου λες πως είναι αργά / Mí mu lesz posz íne argá
για σένα ζώ για σένα ζω / já széna zó, já széna zó
ότι κι αν γίνει για σένα ζω / óti ki án gíni, já széna zó
για μια φορά στ΄ομολογώ / já mjá forá szt'omologó
Hogy késõ már, ne mondd nekem,
Én érted halok, s érted élek...!
Történjék bármi, érted élek,
s ezt, utoljára mondom néked!
Κάθε μέρα πιο πολύ / Káthe méra pjó polí
σε θέλω πιο πολύ / sze thélo pjó polí
μα μικραίνει η ζωή / má mikréni í zoí
αφού εσύ έχεις χαθεί / afú eszí éhisz hathí
Για σένα ζω / Já széna zó
για σένα ζω / já szena zó
για μια φορά στ΄ομολογώ / já mjá forá szt'omologó
Minden nap, egyre jobban
kívánlak én, egyre jobban!
Ám, lerövidül a lét...
hiszen, Te eltüntél!
Teérted élek!
Teérted élek,
utoljára mondom el, néked!
Μη μου λες πως είναι αργά / Mí mu lesz posz íne argá
για σένα ζω για σένα ζω / já széna zó, já széna zó
ότι κι αν γίνει για σένα ζω / óti ki án gíni, já széna zó
για μια φορά στ΄ομολογώ / já mjá forá szt'omologó
Δεν με θες δεν μπορώ / Den me thész den boró
μια ματιά στο κενό / mjá matjá szto kenó
απ΄τον εφιάλτη θέλω να βγω / áp'ton efiálti thélo na vgó
για σένα ζω για σένα ζω / já széna zó, já széna zó
Hogy késõ már, ne mondd nekem,
Én érted halok, s érted élek...!
Történjék bármi, érted élek,
s ezt, utoljára mondom néked!
Nem bírom tovább, hogy nem kellek neked,
a semmibe, az ûrbe, egy pillantást vetek...
Úgy kimásznék ebbõl a rémálomból!
Hisz érted élek, s érted halok!
Να μην ξημέρωνε ποτέ / Bár ne virradna meg soha...!
Στίχοι: Τάσος Βουγιατζής
Μουσική: Χρήστος Δάντης
Πρώτη εκτέλεση: Ανδρέας Έκτορας
Της καρδιάς ο πυρετός
καίει αυτό το βράδυ
ίχνη το φιλί αφήνει
Μέσα στο σκοτάδι
στο γυμνό σου το κορμί
ήρεμα ξαπλώνω
το μεγάλο μυστικό μου
σου το φανερώνω
Tisz kardjász o piretósz
ké(j)i aftó to vrádi
íhni to filí afíni
Mésza szto szkotádi
szto gimnó szu to kormí
írema kszaplóno
to megálo misztikó mu
szu to faneróno
A szívben most a láz
ég ezen az estén
s a csók nyomokat hagy hátra...
A sötétben,
a meztelen testeden
nyugodtan heverek
s a nagy titkomat
elárulom neked...
Να μην ξημέρωνε ποτέ
η μέρα μη χαράξει
το χρώμα που'χει το φιλί
στα χείλη μην αλλάξει
να μην ξημέρωνε ποτέ
Η νύχτα μην τελειώσει
στην αγκαλιά σου ουρανέ
να μην ξημέρωνε ποτέ
Ná mín kszimérone poté
í méra mí harákszi
to hróma pu'hi to filí
sztá híli mín alákszi
ná mín kszimérone poté
I níhta mín teljószi
sztin angaljá szu urané
ná mín kszimérone poté
Bár ne virradna meg soha
a nap ne kelne fel,
s a csók színe
az ajkadon meg ne változna,
ne virradna meg soha...
Az éjszaka ne érjen véget
a karjaidban, óh én egem...
bár soha ne virradna meg!
Της αγάπης η σκιά
στο σεντόνι πέφτει
δυο φωτιές τα σώματά μας
μέσα στον καθρέφτη
Κάθε (σου) χάδι αφορμή
για ν'αγκαλιαστούμε
δίχως λόγια μες'στη νύχτα
όλα θα τα πούμε
Tisz agápisz i szkijá
szto szendóni péfti
djo fotjész tá szómata mász
mésza szton kathréfti
Káthe (szu) hádi aformí
já n'angkaljasztúme
díhosz lója mesz'szti níhta
olá thá tá púme
A szerelem árnyéka
zuhan a lepedőre
és a testünk mint két láng
a tükörben...
Minden simogatásod, csak ürügy
hogy ölelkezhessünk,
az éjszakában szavak nélkül
majd mindent megbeszélünk...
Να μην ξημέρωνε ποτέ
η μέρα μη χαράξει
το χρώμα που'χει το φιλί
στα χείλη μην αλλάξει
να μην ξημέρωνε ποτέ
Η νύχτα μην τελειώσει
στην αγκαλιά σου ουρανέ
να μην ξημέρωνε ποτέ
Ná mín kszimérone poté
í méra mí harákszi
to hróma pu'hi to filí
sztá híli mín alákszi
ná mín kszimérone poté
I níhta mín teljószi
sztin angaljá szu urané
ná mín kszimérone poté
Bár ne virradna meg soha
a nap ne kelne fel,
s a csók színe
az ajkadon meg ne változna,
ne virradna meg soha...
Az éjszaka ne érjen véget
a karjaidban, óh én egem...
bár soha ne virradna meg!
Δυο μέρες μόνο
Να σε κρατάω αγκαλιά
Δυο μέρες μόνο
Να σ' έχω δίπλα μου ξανά
Για λίγο μόνο
Csupán két nap,
hogy karjaimban tarthassalak
csupán két nap,
hogy újra magam mellett tudhassalak
egy rövidke pillanatra
Δυο μέρες μόνο
Σ' ένα ταξίδι-αστραπή
Να ξεδιπλώνω
Να παίρνει ανάσα η ζωή
Για λίγο μόνο
Csupán két nap van hátra
egy villámgyors utazásra,
hogy kinyíljak, kibontsam a szárnyam
S az életem, kis lélegzethez jut valahára,
ha nem is többre, csak egy félórára
Για τόσο μόνο
Φως να γεμίζουν οι στιγμές
Να λάμπουν μες στο χρόνο
Όλο το σώμα μου να ζει
Για σένα μόνο
Δυο μέρες μόνο
Csupán egy kevés idõ, mi elég lehet,
hogy a pillanatok fénnyel teljenek meg,
hogy beragyogják az egész életemet,
s hogy az egész testem feléledjen
egyedül, csak teéretted...
Csupán két nap! Ennyi lehet...
Δυο μέρες μόνο
Να συνηθίζει το κορμί
Και εγώ να λιώνω
Έπειτα μόνο τη φωνή σου
Ν' ανταμώνω
Csupán két napot marad jogom,
hogy a testem majd hozzászokjon
és én is, meg az életem; összeomoljon
És ezután már csak a hangod s a hangom
találkozhat; telefonon
Δυο μέρες μόνο
Όσο μια βόλτα διαρκεί
Για τόσο μόνο
Όλη η ζωή μου
Αυτή η στιγμή
Δυο μέρες μόνο
Csupán csak két nap,
csak ameddig ez a séta tart,
csupán ennyi ideig
tart az életem is...
Ez a rövidke pillanat...
Csupán csak két nap!
Στίχοι: Νίκος Βαξεβανέλης
Μουσική: Παναγιώτης Μπρακούλιας
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Οικονομόπουλος
Σμίγει το κλάμα μου με της πενιάς το κλάμα
γιατί ποτέ σου δε μ΄αγάπησες τρελή
πίνω ότι πίνεται να γιατρευτεί το τραύμα
και νιώθω άνθρωπος γυαλί
Szmígi to kláma mu me tisz penyász to kláma
jatí poté szu de m'agápiszesz trelí
píno óti pínete ná jatreftí to trávma
ke nyótho ánthroposz jalí
Elvegyül sírásom a muzsika sírásával, s egyesül
Mert életedben sem õrülten, sem máshogyan még nem szerettél jelesül
iszok, amiíg csak lehet, hogy a begyógyuljon seb
és üvegszerû embernek érezem magam
Μάτια μου μαζεύω τα κομμάτια μου
μ΄έσπασες με τσάκισες με τέλειωσες
μάτια μου μαζεύω τα κομμάτια μου
πόσο σ΄αγάπησα γιατί ποτέ δεν ένιωσες
Mátja mu mazévo ta komátja mu
m'észpaszesz me cákiszesz me téljoszesz
mátja mu mazévo ta komátja mu
pószo sz'agápisza jatí póte den ényoszesz //2x
Szemem fénye, most most szedegetem darabjaimat össze,
Megtörve, darabokra téptél, s kivégeztél engem
Szemem fénye, darabjaimat szedegetem
mennyire szerettelek téged, miért is nem érezted meg?
Σμίγει το κλάμα μου με της βροχής το κλάμα
ψάχνω το τέλος στην επόμενη στροφή
η αχαριστία σου γεμίζει το ποτήρι
και νιώθω άνθρωπος γυαλί
Szmígi to kláma mu me tisz vrohísz to kláma
pszáhno to télosz sztin epómeni sztrofí
i aharisztía szu jemízi to potíri
ke nyótho ánthroposz jalí.
A sírásom egyesül az esõ sírásával
a végét keresem a következõ fordulatban
a hálátlanságod megtölti a poharat
és az üvegtõl újra embernek érzem magam
Μάτια μου μαζεύω τα κομμάτια μου
μ΄έσπασες με τσάκισες με τέλειωσες
μάτια μου μαζεύω τα κομμάτια μου
πόσο σ΄αγάπησα γιατί ποτέ δεν ένιωσες
Mátja mu mazévo ta komátja mu
m'észpaszesz me cákiszesz me téljoszesz
mátja mu mazévo ta komátja mu
pószo sz'agápisza jatí póte den ényoszesz //2x
Szemem fénye, darabjaimat most összeszedem
összetörtél, összeroppantottál engem, s megszabadultál tõlem
Szemem fénye, darabjaimat összeszedem
mennyire szerettelek téged, de te soha nem érezted
Κοίτα να μαθαίνεις / Koita Na Mathaineis / Figyeld meg jól...! [/url]
Στίχοι: Φώντας Θεοδώρου
Μουσική: Παναγιώτης Καπίρης
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Οικονομόπουλος
Κοίτα να μαθαίνεις πως είναι να πεθαίνεις
και μιας ζωής χαμένης σημάδια να μετράς
Κοίτα να μαθαίνεις πως είναι να πεθαίνεις
πώς είναι όταν χάνεις αυτόν που αγαπάς
Kíta ná mathénisz posz íne ná pethénisz
ke mjász zoísz haménisz szimádja ná metrász
kíta ná mathénisz posz íne na pethénisz
pósz íne ótan hánisz aftón pu agapász
Figyeld csak meg jól, milyen ha valaki épp haldokol,
s épp egy eltékozolt élet jegyeit, nyomait, veszi számba...
Figyeld csak meg milyen az, ha épp haldokolsz,
milyen az, ha akit szeretsz - elveszíted; s nem érsz nyomába...
Τι με κοιτάς δεν κάνεις λάθος είμαι εκείνος που ζητάς
είμαι αυτός που αν θυμάσαι του είχες πει πως αγαπάς
δε με μπερδεύεις με κανέναν έτσι με έκανες εσύ
τι με κοιτάς δεν κάνεις λάθος ήμουνα όλη σου η ζωή
Κοίτα να μαθαίνεις πως είναι να πεθαίνεις
και μιας ζωής χαμένης σημάδια να μετράς
Ti me kitász de(n) kánisz láthosz íme ekínosz pu zitász
íme aftósz pu án thimásze tu íhesz pí pósz agápász
de me berdévisz me kanénan éci me ékanesz eszí
ti me kitász den kánisz láthosz ímuna óli szu í zoí
kíta ná mathénisz pósz íne ná pethénisz
ke mjász zoísz haménisz szimádja ná metrász
Most miért nézel így rám? Nem tévedsz, Én vagyok, s voltam; az egész életed!
Én vagyok az, ha emlékszel még, akinek azt mondtad: szeretlek!
Nem, nem tévesztesz össze senkivel, én vagyok, ilyenné tetettél...
Miért nézel így rám? Nem tévedés.., Én vagyok, s voltam; az egész életed!
Figyelj csak jól, hogy majd ahogy haldokolsz, milyen is...
s hogyan próbálod meg sorra venni, egy eltékozolt élet sebeit...!?
Κοίτα να μαθαίνεις πώς είναι όταν μένεις
χωρίς ζωή κι αγάπη βοήθεια να ζητάς
κοίτα με και πες μου δικαιολογία βρες μου
αν πρέπει αν αξίζω που τώρα με ξεχνάς
Kíta ná mathénisz pósz íne ótan ménisz
horísz zoí ki agápi voíthja ná zitász
kíta me ke pész mu dikeológía vresz mu
án prépi án akszízo pu tóra me kszehnász
Jól figyeld meg milyen az, amikor magadra maradsz,
élet, és szeretet nélkül, és reménytelen segítségért esdekelsz!
Nézz hát reám, és mondj, vagy találj csak egyetlen okot akár,
ha kellenék, ha még érdemes volnék valamire most, hogy rólam elfeledkeztél már
Τι με κοιτάς δεν κάνεις λάθος είμαι εκείνος που ζητάς
είμαι αυτός που αν θυμάσαι του είχες πει πως αγαπάς
δε με μπερδεύεις με κανέναν έτσι με έκανες εσύ
τι με κοιτάς δεν κάνεις λάθος ήμουνα όλη σου η ζωή
Κοίτα να μαθαίνεις πως είναι να πεθαίνεις
και μιας ζωής χαμένης σημάδια να μετράς
Ti me kitász de(n) kánisz láthosz íme ekínosz pu zitász
íme aftósz pu án thimásze tu íhesz pí pósz agápász
de me berdévisz me kanénan éci me ékanesz eszí
ti me kitász den kánisz láthosz ímuna óli szu í zoí
kíta ná mathénisz pósz íne ná pethénisz
ke mjász zoísz haménisz szimádja ná metrász
Most miért nézel így rám? Nem tévedsz, Én vagyok az, aki kell neked!
Én vagyok az, ha emlékszel még, akinek azt mondtad: szeretlek!
Nem, nem tévesztesz össze senkivel, én vagyok, ilyenné tetettél...
Miért nézel így rám? Nem tévedés.., a mindened voltam; az egész életed!
Figyelj csak jól, tudd meg, ahogy haldokolsz, milyen is...
s hogyan próbálod majd sorra venni, egy eltékozolt élet sebeit...!?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Petro, itt két angol fordításra is bukkantam, a gyengébbet törölheted...!
Look to learn
Look to learn how it is to die
and a looser's life scars to meseure
Look to learn how it is to die
how it is when you loose this you love
What you look at me you are not wrong i am this you look for
i am this who if you remember told him that you love him
you don't confused me with noboby that you made me
What you look at me you are not wrong i was your whole life
Look to learn how it is to die
and a looser's life scars to meseure
Look to learn how it is when you stay
without life and love looking for help
Look at me and tell me find me a justification
if i must if i deserve where you forget me now
What you look at me you are not wrong i am this you look for
i am this who if you remember told him that you love him
you don't confused me with noboby that you made me
What you look at me you are not wrong i was your whole life
Look to learn how it is to die
and a looser's life scars to meseure
-------------------------------------------------------
Look to learn / Nézd, hogy "megtanuld"
Look to learn how it is to die,
and to count the scars of a lost life.
Look to learn how it is to die,
how it is to lose the one you love.
Most a szemed elõtt hal meg egy szerelem
Megszámolhatod hegeit (forradásait) egy elveszett életnek...
Nézd, hogy megtanuld, hogyan hal meg,
Hogy kell elveszteni egy embert, aki téged szeret
What are you looking at, you aren't wrong! I'm the one you desire.
I'm the one if you remember, whom you once told you love.
You aren't confusing me with noone, you made me like this.
What are you looking at, you aren't wrong! I was all your live.
Look to learn how it is to die,
and to count the scars of a lost life.
Miért nézel így, nem te hibáztál! Én vagyok az egyetlen, aki utánad vágyakozik
Én vagyok azaz egy, emlékezz, akinek egyszer azt mondtad: szeretlek
Nem, te nem tévesztesz össze senkivel, te tetettél ilyenné
Hova merengsz, nem te vagy a hibás! Én voltam az életed
És most nézd, hogy meglásd, mind ez hogyan hal meg...
És számold a hegeit egy elveszett életnek...
Look to learn how it is to be left behind,
without life and love, longing for help.
Look at me and tell me, find me a reason,
if it has to be, if deserved that you forget me now.
Nézd, hogy megértsd, hogy múlt el minden
(És most itt álunk) élet és szerelem nélkül, segítségre várva
Nézz a szemembe és mondj, csak egy okot,
Amiért így kellett lennie... és én máris megbocsájtok
What are you looking at, you aren't wrong! I'm the one you desire.
I'm the one if you remember, whom you once told you love.
You aren't confusing me with noone, you made me like this.
What are you looking at, you aren't wrong! I was all your live.
Look to learn how it is to die,
and to count the scars of a lost life.
Miért nézel így, nem te hibáztál! Én vagyok az egyetlen, aki utánad vágyakozik
Én vagyok azaz egy, emlékezz, akinek egyszer azt mondtad: szeretlek
Nem, te nem tévesztesz össze senkivel, te tetettél ilyenné
Hova merengsz, nem te vagy a hibás! Én voltam az életed
És most nézd, hogy meglásd, mind ez hogyan hal meg...
És számold a hegeit egy elveszett életnek...
petros: Strato! ez a második kicsit "normálisabbnak" tûnik ! Viszont most nagyon "szabadon fordítottam", mivel több helyen is, olyan "idegen"-ül hangzik az angol fordítás...
- Hát, csak kicsit bonyolultabb Strato!
A verseny után, a jutalom egy lemez volt, meg 200.000 Euro.
Nálatok is annyit adtak, a Mega Sztárban?
Engem ez igazán sosem érdekelt, hogy mit kapnak... (Lakást, kocsit, ruhákat?), hiszen a legfontosabb az volt nekik, hogy megmutathassák magukat, s a legjobbak koncertezni kezdhettek, s lemezt adtak ki...!