A gitár mintha egy kicsit hamiskásan szólna... de az amatõr pasi, nagyon szépen énekli a költeményt!
Itt vannak Ναπολέων Λαπαθιώτης / Napoleon Lapathiotis költeményei...
https://www.stixoi.info/stixoi.....ist_id=152
Στίχοι: Γιώργος Θεοδωρόπουλος
Μουσική: Ορφέας Περίδης
Πρώτη εκτέλεση: Ορφέας Περίδης
Δεν ήμουν εγώ π' αγάπησες
ήτανε η σκιά μου
και τη σκιά μου αγκάλιαζες
σαν ήσουνα κοντά μου,
και τη σκιά μου αγκάλιαζες
σαν ήσουνα κοντά μου.
Nem én voltam az, akit úgy szerettél
nem volt az más csak egy árnyék
és csak az árnyékommal ölelkeztél
amikor odatelepedtél mellém
és csak az árnyékommal ölelkeztél
amikor odatelepedtél mellém
Δεν ήμουν εγώ π' αγάπησες
ήτανε εικόνα άδεια
μ' αυτήν περνούσες αγκαλιά
τα πιο γλυκά μας βράδια,
μ' αυτήν περνούσες αγκαλιά
τα πιο γλυκά μας βράδια.
Nem én voltam, kit úgy szerettél
nem volt az más, csak egy üres kép
véle volt az mindig, mikor ölelkeztél
véle volt, hogy legédesebb éjszakáinkat,
ölelkezve töltötted egy árnyékkal
véle, - a legédesebb éjszakáinkat!
Δεν ήμουν εγώ π' αγάπησες
ήτανε κάποιος ξένος
μες στο σκοτάδι ήταν τυφλός
έρωτας γελασμένος,
μες στο σκοτάδι ήταν τυφλός
έρωτας γελασμένος.
Nem én voltam az, akit úgy szerettél
csak valami idegen lehetett az...
A sötétség leple alatt, vak volt,
egy kigúnyolt, becsapott szerelem
A sötétség leple alatt, vak lehetett,
ez a kigúnyolt, becsapott szerelem
Στίχοι: Ορφέας Περίδης
Μουσική: Ορφέας Περίδης
Πρώτη εκτέλεση: Ορφέας Περίδης
Φεγγάρι φέγγε μου να περπατώ στη νύχτα
ούτε και 'συ έχεις θεό μήτε πατρίδα
μόνο φωτίζεις
στην ακρόπολη τα παραμιλητά μου προσδιορίζεις
Hold, ragyogj! Hadd sétálhassak az éjszakában
hiszen neked sincs sem istened, sem hazád!
Csak világítasz
a fellegváron a kimondhatatlanságaimat te határozod meg
Πονηρέ θεούλη, πατάς εκεί που μας πονάει
και τ' άλλο πόδι σηκωμένο σ' ένα τσάμικο
τη φούντα σου τινάζεις
και στην αιώνια ζωή μας κατεβάζεις
Ravasz istenkém, oda taposol, ahol nekünk fáj
s a másik lábad pedig, tsamiko táncra emelve
a bojtjaidat rázod
és minket az örök-létre süllyesztesz
Μες στα σκοτάδια της αγάπης μας γυρνάω
μες στα κρυφά σχολειά, αλλοδαπός χαμένος
σε χασισοπαράδεισο
κρατηθείτε να μη πέσουμε στην άβυσσο
A sötétségben visszatérek szerelmünkhöz
az elrejtett iskolák között, külföldi elveszve
a hasis-paradicsomban
óvj meg minket attól, hogy a pokolba zuhanjunk
Ασκητές μπρος στα προπύλαια στημένοι
αυτοπυρπολημένος άγιος στη Θεσσαλία
όλοι εκστασιασμένοι
κεριά αναμμένα μες στο ντουλάπι, αφορισμένοι
Aszkéták a Propylaia előtt felállítottak
önégető szentet Thesszáliában
mindannyian eksztatikusan
meggyújtott gyertyák a szekrényben, kiközösítve
Το τρίτο μάτι ανοίγει κλείνουν τα άλλα δυο
κομπλεξικοί τηλεθεατές στη νιρβάνα του Βούδα
λοβοτομημένοι
από αλλόθρησκους μεσσίες εξαρτημένοι
A harmadik szem kinyílik, a másik kettő becsukódik
komplexusus nézők a Buddha nirvánában
karéjosan
a pogány messiásoktól függve
Φεγγάρι φέγγε μου να περπατώ στη νύχτα
ούτε και 'συ έχεις θεό μήτε πατρίδα
μόνο φωτίζεις
στην ακρόπολη τα παραμιλητά μου προσδιορίζεις...
Hold, ragyogj! Hadd sétálhassak az éjszakában
hiszen neked sincs sem istened, sem hazád!
Csak világítasz
a fellegváron a kimondhatatlanságaimat te határozod meg
-------------- Google fordítás -----------------------------------------------
Ragyogjon a hold, hogy sétáljak az éjszakában
sem istened, sem országod
csak világítasz
a fellegváron te határozod meg kimondhatatlanságaimat
Gonosz istennő, ott lépkedsz, ahol fáj
a másik lábát pedig tsamikon emelve
megrázod a bojtodat
és lehozol minket az örök életre
Visszatérek szerelmünk sötétségébe
az elrejtett iskolák között egy külföldi veszített
a mennyben
óvjon meg minket attól, hogy a mélybe zuhanjunk
Aszkéták a Propylaia előtt felállítottak
önégető szent Thesszáliában
mind eksztatikus
a szekrényben meggyújtott gyertyák, kiközösítve
A harmadik szem kinyílik, a másik kettő becsukódik
komplex nézők a Buddha nirvánában
karéjos
a pogány messiásoktól függ
Ragyogjon a hold, hogy sétáljak az éjszakában
sem istened, sem országod
csak világítasz
a fellegváron te határozod meg kimondhatatlanomat...
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Πέγκυ Ζήνα
Σ' ένα δωμάτιο αδειανό
Γεμάτο μόνο αναμνήσεις
Ένα σημείωμα κενό
Για όσα δεν πρόλαβες ποτέ να μου εξηγήσεις
Egy üres szobában
Ami csupa emlékekkel van telve
Egy semmit mondó üzenet, mindazért,
amit nem értél rá elmagyarázni sohase
Σ' ένα δωμάτιο σκοτεινό
Σβησμένα της ψυχής τα φώτα
Ένα νεκρό ακουστικό
Ένα γεια σου και μια κλειδωμένη πόρτα
Egy sötét szobában
a lelkem fénye már elhalványodott
itt vagy velem, nem élsz már, de meghallgatsz
egy "szia" és egy kulcsrazárt ajtó
Emitt, a sötét szoba
Hol lelkem fényei el lettek oltva
Egy süket, élettelen telefonkagyló
Egy "szervusz," és egy bezárt ajtó...
Μη ρωτάτε γιατί πίνω
Πίνω απόψε στην υγειά του
Για ο,τι πρόλαβα να ζήσω
Λίγο μεσ' στην αγκαλιά του
Μη ρωτάτε πως αντέχει
Μια καρδιά στα δυο κομμένη
Να 'ν' καλά όπου και να 'ναι
Και ας μ' έχει ξεγραμμένη
Miért iszok? Ne kérdezzétek...!
Iszok máma, az õ egészségére!
Mindenre, amit sikerült még átélnem véle
A kevéske idõt, az õ ölében
Ne kérdezzétek, hogy hogyan bírja ezt elviselni
egy kettébe vágott, összetört szív?!
Legyen boldog - azt kívánom -, bárhol is van!
És még ha le is írt, s le is mondott rólam!
Σ' ένα δωμάτιο μια ζωή
Χάθηκε μεσ' σε λίγες λέξεις
Για δες λοιπόν, λείπεις εσύ
Εσύ που έλεγες μακριά μου δε θ' αντέξεις
Egy szobában egy élet,
Ami valahol, néhány kevés szó közt; elveszett
Nos, láthatod, te vagy aki hiányzol nekem!
Te vagy, pedig azt is mondtad; nem bírnád ki nélkülem!
Sorry... nem bírtam ki, hogy - szokás szerint, - itt-ott, mégis, át ne fésüljem...
Θεέ μου να μου χάριζες μια ώρα από το χρόνο
κι αλήθεια φτάνει μια ώρα μόνο
σταματημένα όλα γύρω μου κι εγώ
να κάνω ότι θέλω κι ότι ποθώ.
Χωρίς κανένα όχι, χωρίς κανένα ίσως
χωρίς καθόλου άγχος μακριά απ'το μίσος
ναι Θεέ μου δώσε μου λίγο αντοχή
να δω τα πράγματα ξανά απ'την αρχή
Σ'αυτή την ώρα που θα είμαι τόσο μόνος
ο μόνος μου αντίπαλος η σκέψη κι όχι ο χρόνος
τα λάθη τα παλιά σαν film μπροστά μου να περνάνε
κι εκείνες όλες οι στιγμές που ακόμα με πονάνε.
Να στέκονται μπροστά μου σαν εφιάλτες
μήπως σταματήσω πια να τρέφω αυταπάτες
και βρω γαλήνη μέσα από τον πόνο
απ'το μοναχικό ταξίδι μου μέσα στο χρόνο.
Θεέ μου να μου χάριζες μια ώρα απ'τον χρόνο
Μια ώρα φτάνει τελικά για να ξεφύγω
βλέπεις το κατάφερα το χρόνο να αποφύγω
και ζω αυτό που άλλος δε θα νιώσει
και από τα λάθη τα παλιά δε θα γλιτώσει,
και φωνάζω, τραγουδάω ή γελάω
δεν έχω πια σκυμμένο το κεφάλι, δεν πονάω
και μια γαλήνη τόσο απέραντη κοντά μου
να μου θυμίζει τα χαμένα όνειρά μου.
Όλα εκείνα που χωρίς να φταίω τώρα πια χαθήκαν
όλα εκείνα που στα χέρια άλλων βρεθήκαν
κι όλα εκείνα που σε άλλους είχα δώσει
με τόση αλήθεια, μα κανείς δε μ'είχε νιώσει,
κι έτσι χαμένος σε μια ώρα απ'το χρόνο
καθισμένος νιώθω στ' ουρανού το θρόνο
και βλέπω κάτω ένα απέραντο κενό
και ότι κακό έχω περάσει το ξεχνώ
-------------- Google fordítás ---------------------------
Ó, Istenem, bárcsak adnál egy óra időt
és tényleg csak egy óra elég
minden megállt körülöttem és körülöttem
hogy azt csináljak, amit akarok és amit csak akarok.
Nem nélkül, minden nélkül talán
minden stressz nélkül, távol a gyűlölettől
igen, isten adjon nekem egy kis kitartást
hogy újra lássa a dolgokat
Ebben az időben, amikor olyan egyedül leszek
az egyetlen ellenfelem a gondolat, nem az idő
a régi hibák filmként múlnak el előttem
és mindazok a pillanatok, amelyek még mindig bántottak.
Rémálmokként állni előttem
abba kéne hagynom a téveszmét?
és békét találni a fájdalom által
magányos időutazásomból.
Istenem, adnál nekem egy óra időt?
Egy óra végre elég, hogy megszökjek
látod, sikerült elkerülnem az időt
és azt élem meg, amit senki más nem fog érezni
és nem kerüli meg a múlt hibáitól,
és kiabálok, énekelek vagy nevetek
már nincs lehajtott fejem, nem fáj
és a béke oly hatalmas a közelemben
hogy emlékeztessen elveszett álmaimra.
Mindazok, akik az én hibámból most elvesztek
mindazokat, amelyeket mások kezében találtak
és mindazt, amit másoknak adtam
annyi igazsággal, de senki nem érzett engem,
és így egy óra alatt elveszett
ülve érzem a trónt a mennyben
és lent egy hatalmas űrt látok
és elfelejtem az összes rossz dolgot, amin keresztülmentem
----------------------------------------------
Egy másik változat George Mazonakistól:
George Mazonakis & Goin'through -Thelo na giriso
Έβαλα γιά πρώτη μου φορά,
κάποιο στοίχημα μεγάλο
πως εκεί που μεγαλώσαμε,
έχουμε μάθει κάτι άλλο.
Életemben elõször született az elhatározás,
hogy köthetnék valami baromi nagy fogadást,
arra, hogy mi, ahol felnõttünk, legott
valami egész mást tanultunk meg... és pont!
Έχουμε μάθει από το σχολείο,
όχι μόνο να μετράμε,
τα παιδιά στη γειτονιά μου
έχουνε μάθει ν'αγαπάνε.
Már az iskolában jól tudtuk,
mert nem ám, csak számolni tanultunk,
és a környékbeli a gyerekek is
megtanulták, hogy hogyan kell szeretni.
Αν ακούσεις κάποιες φωνές
το βράδυ μες τα όνειρά σου,
τότε θυμήσου την πλατεία
στη παλιά τη γειτονιά σου
ή την αλάνα με τις πέτρες
λίγο πιό πάνω απ'τη Θηβών,
αυτή που τώρα έχει γίνει
εργοστάσιο παιχνιδιών.
Ha netán, hallottál valami hangot
éjjelek-éjjelén az álmaidban,
akkor emlékezz a térre,
a régi szomszédos környékre,
vagy arra grundra, a kövekkel...
Kicsit odébb, Théba felett
az, amivé mostanság változott;
gyerekjátékok gyárüzeme lett.
Θυμάμαι κι άλλα πολλά, ταξίδια
και την καλύτερη κρυψώνα,
με τα ποδήλατα κρυφά απ'την
Αγία Βαρβάρα στη Δραπετσώνα.
Στον Αϊ Διονύση έχω μεθύσει
με δυό φίλους μιά Τετάρτη,
γιά μιά γκόμενα καλή
που τελικά μου βγήκε σκάρτη.
Emlékszem még sok másra, utatásokra,
és a legjobb rejtekhelyre, máig...
A titkolt útra a kerékpárokkal
Szent Barabará-tól, Drapeconáig.
A Szent Dionisszoszban jól berúgtam; nagyon,
két barátommal egy szerdai napon,
egy gyönyörû lány miatt, akit úgy imádtam
s akivel végül is, annyira pórul jártam.
Μεγαλώνω και ξεχνώ
μόνο τους κακούς ανθρώπους.
Όσους μιλούσαν με βρισιές,
γιατί ποτέ δε μάθαν τρόπους.
Μα ποτέ μου δε ξεχνώ
τη παλιά τη γειτονιά μου,
γιατί στο παγκάκι της πλατείας
έχω χαράξει τα όνειρά μου.
Ahogy idõsebb leszek, mindent úgy elfelejtek;
leginkább csak a rossz embereket.
Akik ordítozva beszéltek, s cseréltek eszméket,
mert sosem tanulták illemet, s tenni a nyelvükre féket.
De sohasem feledem majd
házunkat, s a régi szomszédságunkat,
mert a téren álló padba,
faragtam bele álmaimat.
Θέλω να γυρίσω στα παλιά.
Θέλω την παλιά μου γειτονιά.
Θέλω να γυρίσω να σε βρώ,
ένα βράδυ είναι αρκετό.
Szeretnék a régi idõkbe visszatérni!
Szeretnék a régi otthonunkban lenni!
Szeretnék visszatérni, hogy reád leljek,
egy éjjel, erre éppen elég lenne!
Πάω μιά βόλτα στα παλιά,
στη Νίκαια, στη Κοκκινιά
θα πιώ κρασί και θα μεθύσω,
στον Πειραιά θα ξενυχτήσω.
Μεγάλωσα, νοστάλγησα
αυτά που πίσω άφησα.
Καρδιά μου είσαι μόνη,
το βράδυ αυτό με λιώνει.
Visszasétálok a régi idõkbe,
Nikeába, Kokkoniába...
bort kortyolok, és részeg leszek,
aztán Pireuszban virrasztok.
Felnõttem, visszavágyom azokra,
amiket magam mögött hagytam.
Szívem, te gyarló; egyedül vagy,
és engem ez az éj elpusztít majd...
Θέλω να γυρίσω στα...
Szeretnék a régi idõkbe visszatérni...!
Γιώργος Μαζωνάκης, Goin' Through - Θέλω να Γυρίσω | Official Video Clip
Nagyon szeretem ezt a dalt, gondolom népdal, vagy ballada feldolgozás lehet:
Mihalis Hatzigiannis: Pikrodafni Mixalis Hatzigiannis - Pikrodafni (Zontana 2007-08-DVD)
Under the flower of oleander
I bended to sleep
To take some sleep (to sleep for a bit)
and I saw a big dream
Az oleander virágai alatt
Melyet meghajlítottam,hogy alhassak
egy kicsit szunyókálhassak
(És) Egy nagy álmot láttam
They marry my love
against my own will
They give her to my enemy
for my obstinacy
Saját akaratom ellenére
Férjhez adják szerelmemet
Az ellenséghez adják
Makacsságom miatt
They invite me to their marriage
and they want me to be their best man
in order to marry them
to unite two little bodies
Meghívnak esküvõi tanúnak
Azért,hogy összeadjam õket,
Hogy egyesülhessen
Két kicsi szív
I crown them with the golden wedding wreaths
hold on my poor heart
With candles like the silver
in order to exist confidence
Megkoronázom õket az arany koszorúkkal
Amelyek szomorú szívemen vannak
gyertyákkal melyek olyanok mint az ezüst
Azért hogy létezhessen a pimaszság (szemtelenség
Under the flower of oleander
I bended to sleep
To take some sleep (to sleep for a bit)
and I saw a big dream.
Stratos, ajánlom benne Neked a gitárszólót, remélem tettszik
Stratos: Ennek a dalnak a hasonló modern feldolgozását már régóta a kedvenceim közé sorolok...
A Mode Plagal együttes például, 3 lemezt is készített, különbözõ tájegységek népzenei feldolgozásaiból, s köztük az egyik dal szintén ennek a feldolgozása volt, ahol is; egy férfi kórus énekelt, teljesen hagyományos formában, de a zene az állati jól meghangszerelt volt, modern stílusban...
(ízelítõ):
Stratos, ajánlom benne Neked a gitárszólót, remélem tettszik
Stratos: Ennek a dalnak a hasonló modern feldolgozását már régóta a kedvenceim közé sorolok...
A Mode Plagal együttes például, 3 lemezt is készített, különbözõ tájegységek népzenei feldolgozásaiból, s köztük az egyik dal szintén ennek a feldolgozása volt, ahol is; egy férfi kórus énekelt, teljesen hagyományos formában, de a zene az állati jól meghangszerelt volt, modern stílusban...
Itt található az a szám, amire gondoltam (és még két dal elõtte...!) Csak kattints az HXOI feliratra... (angol nyelven persze, AUDIO gomb...)
...a második számnál, ahol egy klarinét szólót hallhatsz (Mode Plagal - A night in Karpenisia), alatta egy olyan ritmus megy bass-gitáron, mint amit nemrég a Jezus Krisztus szuperstar rock operában-ban hallhattunk... Szerintem állati zene!!! Õsi, népi rigmusok, mai hangszerekkel, remek feldolgozásban!
Na és a harmadik... a - Pikrodafni...!
Στίχοι: Γιάννης Δόξας
Μουσική: Jean Jaques Goldman
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Το φεγγάρι βουτάει σ΄ασημένια νερά
μεσ΄το φως με ξυπνάει η ζωή ξεκινά
δε με νοιάζει το χτες απ΄το πριν στο μετά
με μια σου αναπνοή στο πρώτο σου φιλί
σε παλάτια ψηλά σ΄έχω εγώ βασιλιά στα όνειρά μου
Belemerül a hold az ezüstös vízbe
bele a fénybe és ébreszt engem
nem számít már nekem a tegnap, s ami elõtte volt az sem érdekel
elsõ csókodnál egy lélegzetvétellel kezdõdött el az életem
álmaimban enyém vagy, magas palotában te vagy a hercegem
Νιώθω πια δυνατή στης ζωής τη πηγή
την ουσία να βρω φτάνει να σ΄έχω εδώ
αγιασμός η βροχή διψασμένη μου γη
θα παλεύω για μας αν εσύ μ΄αγαπάς
αν εσύ μ΄αγαπάς...
Az erõt, az élet forrását már érzem
már az elég, ha itt vagy velem és megtalálom életem értelmét
mint a szomjazó földem az áldott esõért
úgy küzdök majd értünk, ha te szeretsz negem
ha te szeretsz engem...
Στους εφτά ουρανούς τα σκαλιά θ΄ανεβώ
με στρατιώτες χρυσούς θησαυρούς να σου βρω
στη μικρή μου καρδιά καλοκαίρι ξανά
εσύ αν μ΄αγαπάς εσύ αν μ΄αγαπάς
κάνω εγώ προσευχές ό΄τι θέλω να θες στα όνειρά μου
A hetedik mennyországba lépcsõn megyek majd fel
"thesaurusi" arany katonákkal, hogy megtaláljalak téged
és kicsi szivemben újra nyár lesz
ha te szeretsz engem, ha te szeretsz negem
imádkozok majd, hogy álmaimban te is akard, bármit is szeretnék
Νιώθω πια δυνατή στης ζωής τη πηγή
την ουσία να βρω φτάνει να σ΄έχω εδώ
αγιασμός η βροχή διψασμένη μου γη
θα΄ναι η τύχη με μας αν εσύ μ΄αγαπάς
παρελθόν συννεφιά και φιλιά αδιάφορα
ήρθες κι έφερες φως ο δικός μου Θεός
αγκαλιά μου εσύ ξεκινάει η γιορτή
θα΄ναι η τύχη με μας αν εσύ μ΄αγαπάς
αν εσύ μ΄αγαπάς αν εσύ μ΄αγαπάς...
Az erõt, az élet forrását már érzem
már az elég ha itt vagy velem és megtalálom életem értelmét
mint a szomjazó földem az áldott esõért
a szerencse is velünk lesz, ha te szeretsz negem
a borús múltban a csókok közömbösek voltak és hidegek
de te eljöttél és meghoztad a fényt, az én saját Istenem
ha átölellek, nekem akkor kezdõdik az ünnep
a szerencse is velünk lesz, ha te szeretsz engem
ha te szeretsz engem, ha te szeretsz engem...
Stratos: Errõl a dalról, már esett szó a fórumon, kérlek benneteket, hogy elõbb nézzétek meg az elõadók (ill. a dalcímek) listáját, hogy ne szerepeljen többször egy dalszöveg a fórumon, (hacsak nem készül belõle több féle fordítási verzió)!
Στίχοι: Βαγγέλης Κωνσταντινίδης
Μουσική: Αλέξης Παπακωνσταντίνου
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Ετοιμάζω τα πράγματα
Ξεσκονίζω τα όνειρά μου
Κάθε βλέμμα σου με διαπερνά
Ταξιδεύει την καρδιά μου
Δε με νοιάζει αν είσαι ουρανός
Περιπέτεια ή παράδεισός μου
Δε με νοιάζει αν είσαι βυθός
Χάος ή το φως μου.
Összekészítem a dolgaimat,
leporolom az álmaimat
minden pillantásod átdöf engem
bejárja a szívemet
ha az ég vagy, nem számít nekem
kaland, vagy maga az édenkert
nem érdekel az sem, ha a tenger mélye
káosz vagy nekem, vagy akár az én fényem
Ένα ξέρω ένα μόνο ένα
Πως μαζί σου θέλω να χαθώ
Egy, tudom egy, csak egy számít
hogy veled együtt akarok elveszni
Egyet tudok, egyetlen dolgot, csak egyet,
hogy veled akarok elveszni, csak veled!
Ταξίδι για το άγνωστο
Πάρε με να κάνουμε, δε φοβάμαι
Ταξίδι για το άγνωστο
Και πώς θα γυρίσω ας μη θυμάμαι
Στους καινούργιους δρόμους
Που μου δείχνεις
Κλείνω τα μάτια και πάω
Beutazni az ismeretlent;
Vigyél magaddal, s az utat együtt tegyük meg, én nem félek!
Beutazni az ismeretlent
És majd hogyan térek vissza?... Rá ne is emlékezzek!
Az új utakra
Amikre mutatsz
Becsukom a szemem, s veled megyek!
Κάθε λέξη σου σπίθα τρελή
Την ψυχή μου θα ανατινάξει
Και το νιώθω πως φτάνει η στιγμή
Που φωτιά παράξενη θα ανάψει
Δε σε ξέρω ακόμα καλά
Μα οι φόβοι πουλιά
Κι έχουν πετάξει
Minden szavad õrült szikra,
Ami a lelkemet majd felrobbantja
És érzem, hogy eljön még a pillanat
Amikor ez a furcsa tûz majd [color=darkred]fellángol
Nem ismerlek még jól téged,
De a félelmek, mint a madarak
És már el is szálltak...
Most, hogy végre megnézhettem még egyszer A Király ( O Vasilias ) címû filmet, így a zeneszerzőjére is könnyebben rá lehetett keresni (Nagyon tetszettek mind a régies, mind a modern szerzeményei!)
Szerintem, nagyon érdekes zenéket kreál, érdemes meghallgatni a többi művét is... a Youtube-n, vagy bárhol!
Στίχοι / Dalszöveg: Χρήστος Μπράβος / Hristos Bravos
Μουσική / Zene: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Thanasis Papakonstandinou
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Thanasis Papakonstandinou
"Όπου, στα 1923 ο επικυρηγμένος Θωμάς Γκαντάρας
ο ληστής, αποφασίζει να φωτογραφηθεί..." "Valamikor 1923-ban a hatalmas Thomas Gandaras
a rabló, elhatározza, hogy lefényképezteti magát ... "
Ο φωτογράφος των Τρικάλων Α. Μάνθος
έπαιρνε νύχτα τα στενά γυρνώντας σπίτι του
τους γάμους θα σκεφτότανε αλλά και τους θανάτους
που εκράτησε παντοτινά στο ακριβό χαρτί
A trikalai fotográfus A. Manthos
éjjel indult el az ösvényeken visszatérve a házához
a házasságokra gondolt, és a halálesetekre is,
amiket mindig a drága papíron örökített meg
Μα πιο πολύ θυμότανε το βράδυ του Αυγούστου
που πόρτες έκλεισε βαριά, έλυσε τα σκυλιά
κλέφτης μην έρθει κι έπεσε για του δικαίου τον ύπνο
κλέφτης μην έρθει κι έπεσε όπως κάθε φορά
De a leginkább egy augusztusi éjszakára emlékezett,
Amikor lezárta a nehéz ajtókat, és eloldotta a kutyákat, hogy
Tolvaj be ne surranjon, és ledőlt igazak álmát aludni.
Tolvaj be ne surranjon, és úgy dőlt le, ahogy más alkalommal is szokott
Μήτε που άκουσε σκυλί, θυρόφυλλο να τρίζει
και απ' το φεγγίτη της σκεπής τον είδε να γλιστρά
από την άκρη Άγγελος, στα δόντια το μαχαίρι
Άγγελος, Εξάγγελος, μας ήρθε από μακριά
Sem kutya nem hallotta, nyílás-záró sem nyikorgott
És a tetőablak fényénél látta meg becsúszni
a sarokból az Angyal, a kés pengéjével a fogai közt
Angyal, Bukott(?)-angyal, távolról jött hozzánk...
Szia Stratos!
Nagyon tettszik ez a stílusú zene. Itt akadtam rá hasonlóra, ami jazz- folklorkeverék:
Melina Kana: Gia széna megtalálható a dalfordításokban, ezért ízelítõül egy másik dal:
Desolate bodies, toys of time
Watchers*when asleep,
soldiers when awake
desolate bodies, deposits for Immortal Water**and frothy beers
Vigasztalan,sivár testek,az idõ játékszerei,
örökkön élõ vírasztó* sasok amikor alszanak,
Katonák amikor ébren vannak
Vigasztalan sivár testek, foglalás a halhatatlan Víznek** és habzó söröknek
Desolate bodies, burned churches
soul kaftans, ancient sins
desolate bodies, etesian and northern winds
sometimes a blessing, others a nuisance
Vigasztalan, sivár testek, leégett templomok
lelki kaftánok, õsi bûnök
vigasztalan, sivár testek passzát és északi szelek
néha egy áldás, máskor sérelem
Desolate bodies, craters of the moon
innocent on the cross, Pilates***over sinks
desolate bodies, happy, sad
hidden punts for unknown foreign lands
Vigasztalan, sivár testek, a hold kráterei
ártatlanok Kereszten, Pilátus*** a szenny gödör fölött
Vigasztalan, sivár testek, boldog, szomorú
rejtett hazardírozás, ismeretlen, idegen földeken
*A very difficult word to translate, meaning an everstanding-eagle as an insomniac state of complete awareness
** Taken from the greek mythology: a fountain was able to give immortality to the ones that bathed in or drank its waters.
*** As in Pontius Pilate, the Roman governor who washed his hands over Jesus' crucifixion
*halott sirató: egy örökké élõ sas a teljes tudatosság álmatlansági állapotaként.
**víz: A görög mitológiából, egy forrás amely a halhatatlanságot tudott adni azoknak, akik megfürödtek benne vagy itták annak vizeit.
***Pilates: mint Poncius Pilátus, a római kormányzó, aki mosta kezeit Jézus Keresztre feszítésekor
-------------------------------------------
Melina Kana & Ashkabad:
Vale Krasi
Melina Kana:
Thalassza
Remélem sikkerült kedvet csinálnom a hallgatásához..!
Nem szeretnélek megbántani, de arra gondoltam, talán jobb lenne, ha a dalokat a Görög zenék, elõadók topikba (https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?t=288&start=435) tennéd, ott jobb helyük lenne.
Vagy ha ide, akkor feltölthetnéd mellé a dalszövegüket is, hogy el tudjuk olvasni zenehallgatás közben.
Nem tudom, a többiek mit szólnak az "ötlethez", majd elbírálják, melyik a legjobb megoldás.
Remélem, azért nincs harag. [/OFF]
Esti szerk.:
Látom, Stratos már bemásolta a dalszövegeket.
Nemszóóóóótam'. Köszönjük!
Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου
Μουσική: Θανάσης Παπακωνσταντίνου
Πρώτη εκτέλεση: Μελίνα Κανά
Αχ η ζωή είναι βούτυρο στον ήλιο
όλα στη γη το λένε καθαρά
όποιος πονά και δεν το φανερώνει
κάνει τον πόνο άρχοντα
Áh i zoí íne vútiro szton íljo
óla szti gí to léne kathará
ópjosz poná ke den to faneróni
káne ton póno árhonda
Óh, jaj, az élet egy vajszelet a napon
e földön, mindenki tisztán tudja, kimondja;
akinek fájdalma van, és ki nem mutatja nagyon,
úgy az, a fájdalmat Urává fogadja!
Βάλε κρασί στου φίλου το ποτήρι
κι η μοναξιά ας κάνει χαρακίρι
Vále krászi sztu fílu to potíri
ki í monakszjá ász káni harakíri
Tölts hát bort a barátod poharába,
és a magány hadd dõljön a saját kardjába!
Στο πουθενά θα μας πετάξει ο χρόνος
γι' αυτό λοιπόν κι εμείς τα ξωτικά
σαν φορτηγά που βγήκαν απ' το δρόμο
θα ζήσουμε παράφορα
Szto puthená thá mász petákszi o hrónosz
já aftó lipón ki emísz tá kszotiká
szán fortigá pu vjíkan áp' to drómo
Thá zíszume paráfora
A semmibe repit bennünket az idõ
ezért hát, mi is a mi fajtánk...
mint a kamionok amik lehajtottak az útról
mámorban éljük majd át...!
Βάλε κρασί του φίλου το ποτήρι
κι η μοναξιά ας κάνει χαρακίρι
Vále krászi sztu fílu to potíri
ki í monakszjá ász káni harakíri
Tölts hát bort a barátod poharába
és a magány hadd dõljön a saját kardjába!
... de arra gondoltam, talán jobb lenne, ha a dalokat a Görög zenék, elõadók topikba tennéd, ott jobb helyük lenne.
Vagy ha ide, akkor feltölthetnéd mellé a dalszövegüket is, hogy el tudjuk olvasni zenehallgatás közben...
... (késõbb) ...Látom, Stratos már bemásolta a dalszövegeket.
Nemszóóóóótam'...
Igen, én szoktam javítgatni, helyre tenni, kitölteni a dolgokat... (Lovegreek még mindig nem tanulta meg a linkek gusztusos bevitelét) Csak most nem voltam elég gyors... (olyan, mint máskor, mikor nem lehetett észre venni a kalózkodásom! ) és nem volt elég idõm se - most arra -, hogy mindezt jelezzem Nektek...
Bár, annyiból valóban jobb lenne, ha hozzászólásonként csak egy-egy dalra hívnánk fel a figyelmet, hogy késõbb könnyebb legyen visszakeresni a dalokat, és a hozzájuk tartozó szövegeket!!! (igaz, hogy ezt is igyekszem utólagos beszúrkálásokkal megoldani... Bocsi érte Geot, de így nem lesz legalább "OFF" a sok beírás...!)
Egyébként Jox arra bíztat, hogy nyissak külön Blogot, ahol elvben könnyebb lehetne ráakadni majd az osztályozott dalokra... és nem vegyülnének el a hozzászólások között... (bár lehet majd ott is hozzászólni, csak az arra fenntartott helyen...!)
Úgyis azon törtem a fejem, hogy vajon meddig lehet a fórumot áttekinthetõen folytatni...? És nem gondoltam még (a huszadik oldal tájékán), hogy ilyen hamar meg fogjuk közelíteni a 100.-at!!!
És azt se, hogy folyton csak azon fogok sopánkodni, hogy nem gyõzöm fordítgatni azt a sok dalt (hiába segít Asteri - aki becsületesen csak a már lefordított nótákat teszi fel - és Petros is... Bizony, még el kellene néhány nyersfordító, aki jócskán besegít, hogy bírjuk a magunk diktálta tempót!!!)
Music & Lyrics: Kostas Mountaki
ΘΑΛΑΣΣΑ / "Thalassa" (Sea) / Tenger
Music & Lyrics: Kostas Mountakis
Voice: Melina Kana (Στην υγειά μας: 2006)
Μουσική - Στίχοι: Κώστας Μουντάκης
Ερμηνεία: Μελίνα Κανά
Μεσοπέλαγα αρμενίζω κι έχω πλώρα τον καημό
κι έχω την αγάπη πρύμα κι άλμπουρο τον χωρισμό / x2
Meszopélaga armenízo ki ého plóra ton kai(j)mó
ki ého tin agápi príma ki álburo ton hórizmó / x2
Nyílt tengeren vitorlázom, s a hajó orra a bánatom és a hajó tatja a szerelmem, s maga az árboc a válás / x2
Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
Χωρισμέ, μου 'χεις κάψει την καρδιά / x2
Thálassza, mí me djóhnisz mákri(j)a
Horizmé, mu 'hisz kápszi tin kardi(j)á / x2
Oh Tenger, ne űzz el messzire engem! Ha külön választasz bennünket, szétégeted a szívemet / x2
Την κορφή του Ψηλορείτη με παράπονο θωρώ
και με δάκρυα απ' την Κρήτη φεύγω κι αποχαιρετώ / x2
Tin korfí tu Psziloríti me parápono thoró
ke me dákria ap' tin Kríti févgo k(i) apoheretó / x2
A Psziloritisz ormát panaszosan nézve bámulom
és távozva Kréta szigetétől, könnyekkel búcsúzom / x2
Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
Χωρισμέ, μου 'χεις κάψει την καρδιά / x2
Thálassza, mí me djóhnisz mákri(j)a
Horizmé, mu 'hisz kápszi tin kardi(j)á / x2
Oh, tenger! Ne űzz el messzire engem! Ha külön választasz bennünket, szétégeted a szívemet / x2
Μαύρη μοίρα το 'χει γράψει, να μακραίνω, να χαθώ
και να ζω μακριά απ' την Κρήτη κι από κείνη π' αγαπώ / x2
Mávri míra to' hi grápszi, ná makréno, ná hathó
ke ná zó makriá áp' tin Kríti ki apó kiní p 'agapó / x2 ---------nem egészen ezt énekli! Meg írta a sötét, fekete sors, hogy eltávolodjak, elvesszek És hogy távol éljek Kréta szigetétől, és attól akit szeretek / x2
Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά
Χωρισμέ, μου 'χεις κάψει την καρδιά
Thálassza, mí me djóhnisz mákri(j)a
Horizmé, mu 'hisz kápszi tin kardi(j)á/ x2
Tenger ne űzz el engem messzire! / x2
Különválasztva bennünket, szétégeted a szívemet / x2
Μεσ΄τον κόσμο αυτό τον αδιάφορο / Mész'ton kózmo aftó ton adjáforo
κάπου υπάρχει ένα χέρι για να κρατηθώ / kápu ipárhi éna héri já ná kratithó
Θεέ μου σε ρωτώ δεν αξίζω εγώ / Theé mu sze rotó dén akszízo egó
μια σταγόνα απ΄της αγάπης τον ωκεανό / mjá sztagóna áp'tisz agápisz ton okeanó
Ebben a világban, amely annyira közömbös
kell, hogy létezzen egy kéz, amelyben megkapaszkodhatok!
Istenem, kérdésemmel hozzád fordulok: Én (tán) nem érdemlek meg
egyetlen cseppet (sem), a szeretet végtelen óceánjából?
Μια στιγμή να ζήσω αυτό που λένε αγάπη μια στιγμή / Mjá sztigmí ná zíszo aftó pu léne agápi mjá sztigmí
και χίλιες νύχτες θα έκανα υπομονή / ke híljesz níhtesz thá ékana ipomoní
αν ήξερα πως θα χαράξει το πρωί / án íkszera posz thá harákszi to proí
που θα΄ρθει αυτός που περιμένω / pu thá'rthi aftósz pu periméno
Μια στιγμή να ζήσω αυτό που λένε αγάπη μια στιγμή / Mjá sztigmí ná zíszo aftó pu léne agápi mjá sztigmí
κι ας έσβηνα μετά σαν φλόγα από κερί / ki ász ézvina metá szán flóga apó kerí
θα είχα νιώσει πως σε τούτη τη ζωή / thá íha nyószi posz sze túti ti zoí
υπάρχει λόγος ν΄ανασαίνω / ipárhi lógosz n'anaszéno
Egyetlen pillanatra - ha megélhetném, amit szeretetnek hívnak -, csak egy pillanatra...
és ezer éjszakán át várnék türelemmel!
Ha tudnám, hogy egyszer felvirrad majd a reggel,
amikor eljön az, akire annyira várok!
És egyetlen pillanatra - ha megélhetném, amit szerelemnek hívnak -, csak egy pillanatra...
és aztán kihunynék, mint a pisákoló gyertya!
Akkor átélhetném egyszer, hogy ebben az életben
van oka, értelme annak, hogy lélegezzek...!
Όλοι γύρω μου κάποιον βρήκανε / Óli jíro mu kápjon vríkane
στο Θεό οι προσευχές τους ακουστήκανε / szto Theó í proszefhész tusz akusztíkane
Körülöttem mindenki talált már valakit...
Az imájuk eljutott (már) Istenig...!
Μια στιγμή να ζήσω αυτό που λένε αγάπη μια στιγμή / Mjá sztigmí ná zíszo aftó pu léne agápi mjá sztigmí
και χίλιες νύχτες θα έκανα υπομονή / ke híljesz níhtesz thá ékana ipomoní
αν ήξερα πως θα χαράξει το πρωί / án íkszera posz thá harákszi to proí
που θα΄ρθει αυτός που περιμένω / pu thá'rthi aftósz pu periméno
Μια στιγμή να ζήσω αυτό που λένε αγάπη μια στιγμή / Mjá sztigmí ná zíszo aftó pu léne agápi mjá sztigmí
κι ας έσβηνα μετά σαν φλόγα από κερί / ki ász ézvina metá szán flóga apó kerí
θα είχα νιώσει πως σε τούτη τη ζωή / thá íha nyószi posz sze túti ti zoí
υπάρχει λόγος ν΄ανασαίνω / ipárhi lógosz n'anaszéno
Egyetlen pillanatra - ha megélhetném, amit szerelemnek hívnak -, csak egy pillanatra...
és ezer éjszakán át várnék türelemmel!
Ha tudnám, hogy egyszer felvirrad majd a reggel,
amikor eljön az, akire annyira várok!
És egyetlen pillanatra - ha megélhetném, amit szerelemnek hívnak -, csak egy pillanatra...
és aztán kihunynék, mint a pisákoló gyertya!
Akkor átélhetném egyszer, hogy ebben az életben
van oka, értelme annak, hogy lélegezzek...!