Στίχοι: Θανάσης Βούτσινος
Μουσική: Ευσταθία
Πρώτη εκτέλεση: Ευσταθία
Προσπαθώ να κρατήσω τις καλές μας στιγμές
μα τις νύχτες γυρνάει στο μυαλό μου
το κακό μας φινάλε σαν να΄τανε χθες
Είναι μόνο μια φάση θα περάσει είχα πει
έλα όμως που τόση αγάπη
δε σβήνεται σαν να πατάς διαγραφή
Megpróbálom megõrizni a legjobb pillanatainkat
de az éjjeleken az jár a fejemben
ahogy mi befejeztük rosszul, hibásan, mintha tegnap lett volna
csak egy jelenet van, ami elmúlik majd, mondtam már
de azért csak gyere, mert ami ilyen nagy szerelem
az nem szûnik meg úgy, mint ahogy rátaposol egy cetlire
Αν αλλιώς δεν περνάει θα το πω κι ας πονάει
δεν υπήρξες ποτέ κι ας σ΄ερωτεύτηκα τόσο
Αν αλλιώς δεν περνάει θα το πω κι ας πονάει
δεν υπήρξες ποτέ ποτέ κι ας το μετανιώσω
Hogyha másként nem múlik el, azt mondom majd mégha fáj is
nem léteztél soha, még ha szerettelek is oly nagyon
hogyha másként nem múlik el, azt mondom mégha fáj is
nem léteztél soha-soha, mégha ezt én meg is bánom
Μ΄έχεις κιόλας ξεχάσει το΄χεις εύκολο εσύ *
είναι μόνο δικό μου το κόλλημα που νιώθω
να λείπει η ζωή μου η μισή
Κάτι πρέπει να κάνω απ΄το λούκι να βγω
τι κι αν δε το πιστεύω θέλω πια να το πω δυνατά
να τ΄ακούσω εγώ
Tiéd vagyok már, feledésbe merül, hogy te ezt milyen könnyedén vetted* ez csupán az én ragaszkodásom, amit érzek
hogy hiányzik az életem fele
valamit tennem kell, hogy ebbõl a mély gödörbõl kimásszak
no és ha nem hiszem el? hangosan akarom mondani már, hangosan!
hogy én is meghalljam
Αν αλλιώς δεν περνάει θα το πω κι ας πονάει
δεν υπήρξες ποτέ κι ας σ΄ερωτεύτηκα τόσο
Αν αλλιώς δεν περνάει θα το πω κι ας πονάει
δεν υπήρξες ποτέ, δεν υπήρξες ποτέ
Hogyha másként nem múlik el, azt mondom majd mégha fáj is
nem léteztél soha, még ha szerettelek is oly nagyon
hogyha másként nem múlik el, azt mondom mégha fáj is
nem voltál az enyém soha, nem léteztél soha...
Πράγματα που δεν έκανες / Dolgok, amiket nem tettél meg
Στίχοι: Λέο Μπουσκάλια
Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Λάκης Παπαδόπουλος
Θυμάσαι την ημέρα
που δανείστηκα το καινούριο σου αυτοκίνητο
και το τρακάρισα;
Νόμιζα πως θα με σκότωνες
μα εσύ δεν το έκανες
Emlékszel arra a napra,
mikor a kölcsönkért vadi új autóddal
karambolództam?
Azt hittem, meg fogsz majd ölni,
de te, nem tetted meg...!
Θυμάσαι τη φορά
που επέμενα να πάμε στη θάλασσα
κι εσύ έλεγες ότι θα βρέξει
κι έβρεξε;
Νόμιζα ότι θα μου 'λεγες "στο 'χα πει"
μα δεν το έκανες
μα δεν το έκανες
νόμιζα ότι θα μου 'λεγες "στο 'χα πει"
μα δεν το έκανες
μα δεν το έκανες
Emlékszel még arra az alkalomra,
mikor erõsködtem, hogy menjünk ki a tengerhez,
de te azt mondtad; úgyis esni fog,
és tényleg esett?
Azt hittem, azt mondod majd nekem: "ugye, megmondtam"?
De te, nem tetted meg...
De te, nem tetted meg...
Azt hittem, azt mondod majd nekem: "ugye, megmondtam"?
De te, nem tetted meg...
De te, nem tetted meg...
Θυμάσαι τη φορά που φλερτάριζα
με όλους και όλες γύρω μου
για να σε κάνω να ζηλέψεις
κι εσύ ζήλεψες;
Νόμιζα πως θα με παρατούσες
μα δεν το έκανες
μα δεν το έκανες
νόμιζα πως θα με παρατούσες
μα δεν το έκανες
Emlékszel még arra az esetre, mikor flörtöltem
mindenkivel, akivel csak lehetett köröttem,
hogy féltékennyé tegyelek,
és Te valóban féltékeny lettél?
Azt hittem, el fogsz majd hagyni,
de Te nem tetted meg,
de Te nem tetted meg!
Azt hittem, el fogsz majd hagyni,
de Te nem tetted meg!
Θυμάσαι τη φορά
που λέρωσα την ταπετσαρία του αυτοκινήτου σου
με κρέμα φράουλα;
Νόμιζα πως θα με χτυπούσες
αλλά εσύ δεν το 'κανες
Emlékszel még arra,
mikor összekoszoltam az autód kárpitját
eperkrém fagyival?
Azt hittem ütni-verni fogsz majd engem,
de Te nem tetted meg,
de Te nem tetted meg!
Azt hittem, el fogsz majd hagyni,
de Te nem tetted meg!
Θυμάσαι τη φορά
που ξέχασα να σου πω πως ο χορός ήταν επίσημος
κι εσύ ήρθες με το μπλουτζίν;
Νόμιζα πως θα 'φευγες
μα δεν το έκανες
μα δεν το έκανες
νόμιζα πως θα 'φευγες
μα δεν το έκανες
Emlékszel még arra,
mikor elfelejtettem szólni neked, hogy ünnepélyes szertartás lesz
és te farmerben jelentél meg?
Azt hittem, hogy majd elrohansz,
de Te nem tetted meg,
de Te nem tetted meg!
Azt hittem, hogy majd elrohansz,
de Te nem tetted meg!
Ναι, υπάρχουν χιλιάδες πράγματα
που δεν τα έκανες ποτέ
που δεν τα έκανες
αλλά με δέχτηκες και μ' αγάπησες
και με προστάτεψες
και με προστάτεψες
Igen, ezer olyan dolog van,
amit nem tettél meg soha,
amit nem tettél meg,
de viszont, elfogadtál engem, és szerettél
és oltalmaztál engem
és oltalmaztál engem!
Ναι, υπάρχουν χιλιάδες πράγματα
που ήθελα να σου τα ανταποδώσω
όταν θα γύριζες από τον πόλεμο
αλλά δε γύρισες
αλλά δε γύρισες
αλλά δε γύρισες
αλλά δε γύρισες
αλλά δε γύρισες
Igen, ezer olyan dolog van,
amit kárpótólni akartam neked,
amikor visszatértél volna a háborúból,
de te nem tértél vissza
de te nem tértél vissza
de nem tértél vissza
de nem tértél vissza
de te nem tértél vissza!
Ha nem bánjátok, megosztom Veletek az egyik fordításomat.
A szöveget angolról fordítottam magyarra, úgyhogy felmerül a kérdés, ennyi lépcsõ után mennyire hasonlít az eredetire?!
(És persze az is, hogy mennyire lehet bízni az angol nyelvtudásomban...)
Stratos: Szerintem ez utóbbiban tökéletesen megbízhatunk! És ez alapján, az elõzõ is egészen jó! Geot: Strato, köszönöm!
Μοιάζουν οι ώρες να' ναι μεγάλες ανηφόρες
σαν να παλεύω έτσι αισθάνομαι και ζω
μοιάζουν οι ώρες να πέφτουν πάνω μου σαν μπόρες
κι οι αναμνήσεις να ρίχνουν πάλι κεραυνό
The hours seem to be big ascents
Like i’m fighting, i feel and i live like this
The hours seem to fall onto me like cloudbursts
And the memories to throw again thunder
Az órák hatalmas emelkedõknek tûnnek
Mintha harcolnék, úgy érzek és úgy élek
Az órák elborítanak, mint egy felhõszakadás
És az emlékek úgy törnek rám ismét, mint egy villámcsapás
Κάτι στη ψυχή είναι ακόμα τόσο ευσυγκίνητο
κλαίω σαν παιδί όταν πάω εσένα να σκεφτώ
ώρες στη σιωπή ώρες στη δουλειά και στ' αυτοκίνητο
βράδυ και πρωί ψάχνω τρόπους για να ξεχαστώ
Something in the soul is still sensitive
I cry like a child when I’m thinking of you
Hours in the silence, at work and in the car
Evening and morning, i’m looking for ways to forget
A lélekben valami még mindig oly érzékeny
Sírok, mint egy gyermek, mikor rád gondolok
Csendben töltött órák, a munkában és az autóban
Éjjel és nappal keresem a módját, hogy elfelejtselek
Πού είναι η αγάπη που μ' ανέβασε στα σύννεφα
Δώσε μου κάτι τώρα που πέφτω, να σωθώ
πού είναι η αγάπη να μου αποδείξει πριν το τέλος
αν είναι απάτη ή αν είναι κάτι μαγικό
Where is love which brought me to the clouds
Give me something now that i’m falling, to be saved
Where is love to prove me before the end
If it’s illusion or if it’s something magical
Hol van a szerelem, mely a felhõk közé emelt?
Adj valamit most, hogy elbuktam, hogy megments
Hol van a szerelem, hogy bebizonyítsa még a vég elõtt,
hogy ez csak illúzió, vagy valami varázslat?
Μοιάζουν οι ώρες να' ναι αφιλόξενες σα χώρες
όπου δεν βρίσκω το καταφύγιο που ζητώ
μοιάζουν οι ώρες να 'ναι μεγάλες ανηφόρες
σαν να παλεύω έτσι αισθάνομαι και ζω
The hours seem to be inhospitable like countries
Where i don’t find the shelter that i want
The hours seem to be big ascents
Like i’m fighting, i feel and i live like this
Az órák zordnak tûnnek, mint az országok,
ahol nem találok menedéket, melyre szükségem lenne
Az órák hatalmas emelkedõknek tûnnek
Mintha harcolnék, úgy érzek és úgy élek
Κάτι στη ψυχή είναι ακόμα τόσο ευσυγκίνητο
κλαίω σαν παιδί όταν πάω εσένα να σκεφτώ
ώρες στη σιωπή ώρες στη δουλειά και στ' αυτοκίνητο
βράδυ και πρωί ψάχνω τρόπους για να ξεχαστώ
Something in the soul is still sensitive
I cry like a child when I’m thinking of you
Hours in the silence, at work and in the car
Evening and morning, i’m looking for ways to forget
A lélekben valami még mindig oly érzékeny
Sírok, mint egy gyermek, mikor rád gondolok
Csendben töltött órák, a munkában és az autóban
Éjjel és nappal keresem a módját, hogy elfelejtselek
Πού είναι η αγάπη που μ' ανέβασε στα σύννεφα
Δώσε μου κάτι τώρα που πέφτω, να σωθώ
πού είναι η αγάπη να μου αποδείξει πριν το τέλος
αν είναι απάτη ή αν είναι κάτι μαγικό
Where is love which brought me to the clouds
Give me something now that i’m falling, to be saved
Where is love to prove me before the end
If it’s illusion or if it’s something magical
Hol van a szerelem, mely a felhõk közé emelt?
Adj valamit most, hogy elbuktam, hogy megments
Hol van a szerelem, hogy bebizonyítsa még a vég elõtt,
hogy ez csak illúzió vagy valami varázslat?
Készítettem egy újabb fordítást, remélem, elnyeri tetszéseteket.
Picit szabadon kezeltem a szöveget, emiatt elnézést, de így (talán) szebb.
Annyira ismerõs volt a szöveg, úgy éreztem, már olvastam itt, de bárhogy kerestem, nem leltem meg.
Mihálisz Hatzijánnisz / Hatzigiannis / Μιχάλης Χατζηγιάννης Δεν είμαι εδώ για κανένα - Den íme edó ja kanena I am not here for anyone - Nem vagyok itt senkinek
Átvettem ide is - a másik topicból - a nótát, Kriszta!
Mert tényleg kellemes a melódiája (és lehet, hogy eleve ide kellett volna tenned ha a fordítás is érdekel majd...), s mivel az olasz szöveggel úgy se tudnék mit kezdeni, talán elegendõ lesz, ha csak a görög szöveget másolom ide:
Στίχοι: Ηρώ
Μουσική: Gigi d' Alessio
Πρώτη εκτέλεση: Ηρώ & Gigi d' Alessio ( Ντουέτο )
Era settembre ed il sole ci ha visti baciare
con il fiatone correvi giocando con me
un sassolino nell'acqua faceva rumore
il desiderio di stare per sempre con te
Szeptember volt és a nap látott minket csókolózni
Egy rövid sóhaj hagyta el szádat, ahogy szaladtál hozzám játszani
Egy kõ csobbant a vízben
A vágy tart össze minket örökké
Στην αμμουδιά περπατούσαμε
κάθε πρωί
Όνειρα έκανα δίπλα σου
για τη ζωή.
Τώρα είμαι μόνη
κι ο χρόνος κυλάει αργά.
Βγαίνω στους δρόμους
ξορκίζοντας τη μοναξιά.
A fövenyen lépdeltünk
minden reggel
Álmokat szõttem oldaladon
az életrõl.
Most egyedül vagyok
és az idõ lassan tovafolyik.
Kimegyek az utcákra
elûzvén a magányt.
Πες μου πώς;
Η ματιά σου που ήταν σαν φλόγα
που πάγωσε
Πώς;
Τ΄ άγγιγμά σου τις νύχτες στο σώμα μου
πόνος κρυφός
Πες μου πώς;
Σε ρωτάω
Ποιος μου πήρε το όνειρο
κι έφυγε μαζί σου
Ποιος;
Mondd meg, hogyan?
A szemeidben égõ láng,
hogyan fagyott meg?
Hogyan?
Az érintésed éjjelenként a testemen
titkolt fájdalom
Modd, hogy lehet?
Kérdezlek,
Ki ragadta el az álmomat,
és ment, magával víve tégedet?
Ki volt?
ΘΑ Σ΄ ΑΓΑΠΩ
ώσπου ο χρόνος να τελειώσει
και θα΄ μαι εδώ να σ΄ αγκαλιάζω
όταν νυχτώνει
Κοίτα την ώρα που περνάει,
πόσο αλλάζεις
Γίνεσαι ανάμνηση!
SZERETNI FOGLAK,
amíg az idõ véget nem ér
és én itt leszek majd, hogy megöleljelek
amikor besötétedik
Figyeld az idõt, hogy múlik,
mennyit változol!
Emlékké válsz!
Γίνεσαι κρύο και αέρας
που παγώνει
όταν το βλέμμα
στη ματιά σου χαμηλώνει
Γίνεσαι χιόνι
που τα δάχτυλα ματώνει
Γίνεσαι ανάμνηση!
Hideg leszel, és olyan széllé válsz,
mely dermesztõ, és fagyos
mikor a tekintet
a szemedhez hajol/közelít
Hó leszel, azzá válsz,
amely az ujjvégeket össze vérzi
Emlékképpé válsz!
Και μου ζητάς λίγο χρόνο
για να το σκεφτείς
όμως το ξέρω σου τέλειωσε
ό,τι κι αν πεις
Πώς να νικήσω τη σκέψη
που θα σε ζητά
Γκρίζα τα σύννεφα
γκρίζα και η μοναξιά
És majd egy kevéske idõt kérsz,
hogy jól átgondolhasd még
ám, tudom jól, hogy vége számodra,
bármit is mondanál...
Hogy gyõzzem majd a le gondolatot
amely utánad sóvárog?
Szürkék a fellegek
szürke a magány is...
col naso rosso dal freddo era quasi Natale
il nostro amore cresceva ogni giorno di più
era la luce degli occhi ad accendere i cuori
fino all'ecclissi solare che adesso c'è in te
Piros orral a karácsonyi hidegben
A szerelmünk nõttön nõtt napról napra
A szem fényessége bevílágította a szívet
A napfogyatkozásig, és most már benned van
Cosa c'è
Con lo sguardo abbassato non parli e non corri da me
hai bisogno di stare un po' sola lontana perché
Cosa c'è
io lo so
tra un minuto mi lasci da solo non dire di no
Mi a baj?
Lepillantasz, már nem beszélsz és nem szaladsz felém többet
Egyedül szeretnél maradni egy picit... miért?
Mi a baj?
Tudom!
Egy percen bellül elhagysz, ne mond, hogy nem
Amore mio
senza un'addio mi stai lasciando
ma il tuo silenzio sebra dire hai fatto centro
come la neve sciolta al sole stai piangendo è inevitabile
Ma lui chi è
adesso me ne sti parlando
come hai potuto dargli un pezzo del mio mondo
vorrei sparire mentre ti accarezza il vento
sei cattivissima
sei cattivissima
Szerelmem
Köszönés nélkül elmész
De a hallgatásod úgy tûnik azt mondja "igazad volt"
Mint a nap által olvasztott hó, úgy sírsz... ez természetes
De ki is Õ (férfi)?
Most mesélj Róla...
Hogyan tudtad odaadni egy részét a világomnak?
Szeretnék eltûnni, amíg a szél cirógat Téged
Gonosz vagy
Gonosz vagy...
Σαν να ειναι ψέμα / Mintha csak, hazugság lenne...
Δεν περιμένω πια στο σπίτι να γυρίσεις
και μεσ΄την αγκαλιά μου να χαθείς
Δε θα το ξέρω πια ακόμα κι αν αργήσεις
αφού είχες την καρδιά να μ΄αρνηθείς
Nem várom már, hogy visszatérsz a házba,
és hogy újra az ölembe, a karjaim közé veszel.
Nem fogom tudni többé azt sem, ha késel,
mivel visszautasítottad, s megtagadtad a szívemet.
Ότι χωρίσαμε δε λέω σε κανέναν
σαν να μην έγινε σαν να΄ναι ένα ψέμα
ότι χωρίσαμε δε λέω σε κανέναν
σαν να μην έγινε ποτέ σαν να΄ναι ένα ψέμα
Azt, hogy szakítottunk, nem mondom el senkinek se,
mintha meg sem történt volna, mintha csak hazugság lenne...
azt, hogy szakítottunk, nem mondom el senkinek se,
mintha soha sem történt volna meg, mintha csak hazugság lenne...
Παίρνω τηλέφωνο και μου μιλάει μια άλλη
που όμως έχει τη δική σου τη φωνή
τα τυπικά σου θα μου πεις το ξέρω πάλι
κι εγώ θα μείνω κολλημένος στη γραμμή
Telefonért nyúlok, és már valaki más beszél hozzám,
kinek pedig, ugyan olyan - mint a tiéd - a hangja...
kimérten, illõen, mindent újra elismételsz majd, tudom
és én meg odatapadok, s csüggök majd, a telefonvonalon...
Ότι χωρίσαμε δε λέω σε κανέναν
σαν να μην έγινε σαν να΄ναι ένα ψέμα
ότι χωρίσαμε δε λέω σε κανέναν
σαν να μην έγινε ποτέ σαν να΄ναι ένα ψέμα
Azt, hogy szakítottunk, nem mondom el senkinek se,
mintha meg sem történt volna, mintha csak hazugság lenne...
azt, hogy szakítottunk, nem mondom el senkinek se,
mintha soha sem történt volna meg, mintha csak hazugság lenne...
Η αγάπη μου ένα βράδυ (Το τραγούδι του Μάρκου)
Στίχοι: Ρένα Ρίγγα
Μουσική: Βασίλης Καραγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Μπουσουλόπουλος
(Αφιερωμένο στην Ιωάννα Πηλιχού)
Θέλω να σε πάρω αγκαλιά / karjaimba akarlak venni
Να σε γεμίσω με φιλιά / hogy elárasszalak csókkal
Να μη το μάθει άλλος κανείς / és senki más ne tudjon
Συνωμοσία της σιωπής / némasági fogadalmunkról
Η αγάπη μου ένα βράδυ / a szerelmem egy este
Γλυκό φιλί θα γίνει / édes csókká fog válni
Και θα 'ρθει στο σεντόνι σου / és odajön az ágyadhoz
Τίποτα να μη μείνει / hogy semmi mást ne hagyjon
Αν μου φύγεις θα πεθάνω / ha elhagysz, én meghalok
Αν γυρίσεις στα παλιά / ha visszatérsz a múltadhoz
Σε μια τρέλα μου απάνω / én teljesen beleőrülök
Σου το λέω θα πεθάνω / s mondom neked, belehalok
Η αγάπη μου ένα βράδυ / a szerelmem egy este
Γλυκό φιλί θα γίνει / édes csókká fog válni
Και θα 'ρθει στο σεντόνι σου / és odajön az ágyadhoz
Τίποτα να μη μείνει / hogy semmi mást ne hagyjon
Κουράστηκα να ζω χωρίς εσένα
Και κάθε βράδυ στο καθρέφτη να κοιτώ
Τα μάτια μου κλαμμένα
Κουράστηκα να θέλω να ξεχάσω
Τη μέρα αυτή που μ' άφησες
Για τελευταία φορά να σ'αγκαλιάσω
Απόψε θα σ'ονειρευτώ
Και θα'σαι όπως θέλω εγώ
Δικιά μου μέχρι το πρωί
Μόνο σ'εμένανε θ'ανήκεις
Απόψε θα σ'ονειρευτώ
Τα χείλη σου θα θυμηθώ
Θα σε κρατάω στα χέρια μου
Ποτέ να μη μου ξαναφύγεις
Κι αν μου τα πήρες όλα εσύ
Κρατάω τα όνειρά μου
Φτιάχνω μια δεύτερη ζωή
Και σ'έχω εδώ κοντά μου
Κουράστηκα να ζω με αναμνήσεις
Και να'μαι τόσο αφελής
Που να πιστεύω πως θα ξαναγυρίσεις
Κουράστηκα να ζω με την αλήθεια
Και να κοιτάζω την καρδιά σου να χτυπά
Για άλλον μες τα στήθια
Belefáradtam, hogy nélküled éljek.
És minden este belenézek a tükörbe
A szemem könnyes.
Belefáradtam, hogy felejteni akarok.
Ezen a napon, amikor elhagytál
Utoljára megölelni
Ma éjjel veled fogok álmodni.
És olyan leszel, amilyennek akarom.
Az enyém reggelig
Csak az enyém leszel.
Ma éjjel veled fogok álmodni.
emlékezni fogok az ajkaidra.
a karomban foglak tartani.
Soha többé ne hagyj el.
És ha mindent elvettek tőlem
ragaszkodom az álmaimhoz.
Második életet építek.
És itt vagy a közelemben
Belefáradtam, hogy emlékekkel éljek.
És olyan naiv vagyok
Hol higgyem, hogy visszajössz?
Belefáradtam, hogy az igazsággal éljek.
És figyeld a szíved dobbanását
Másnak a mellkasában
Woow most láttam meg Stratos, hogy az Amore mio-t ide feltetted. Én azért nem tettem ide,
mert görög dalok fordítása van itt, és itt van olasz szöveg is, nem szerettem volna, hogy kimoderáljanak.
Nekem az olasszal együtt kerek. A görög nyersfordítás is meg van, de a tiedhez képest pocsék. Ismét csodát mûveltél a szöveggel.
Egyébként az eredeti dal olasz, és 2000 vagy 2001-ben nagy siker volt kint.
Nos ha valaki megtenné, hogy ezt a szöveget beszerkesztené a dalhoz megköszönném,
mivel nekem ilyen jogom itt nincs.
Íme az olasz nyersfordítás:
Era settembre ed il sole ci ha visti baciare
con il fiatone correvi giocando con me
un sassolino nell'acqua faceva rumore
il desiderio di stare per sempre con te
Szeptember volt és a nap látott minket csókolózni
Egy rövid sóhaj hagyta el szádat, ahogy szaladtál hozzám játszani
Egy kõ csobbant a vízben
A vágy tart össze minket örökké
col naso rosso dal freddo era quasi Natale
il nostro amore cresceva ogni giorno di più
era la luce degli occhi ad accendere i cuori
fino all'ecclissi solare che adesso c'è in te
Piros orral a karácsonyi hidegben
A szerelmünk nõttön nõtt napról napra
A szem fényessége bevílágította a szívet
A napfogyatkozásig, és most már benned van
Cosa c'è
Con lo sguardo abbassato non parli e non corri da me
hai bisogno di stare un po' sola lontana perché
Cosa c'è
io lo so
tra un minuto mi lasci da solo non dire di no
Mi a baj?
Lepillantasz, már nem beszélsz és nem szaladsz felém többet
Egyedül szeretnél maradni egy picit... miért?
Mi a baj?
Tudom!
Egy percen belül elhagysz, ne mondd, hogy nem
Amore mio
senza un'addio mi stai lasciando
ma il tuo silenzio sebra dire hai fatto centro
come la neve sciolta al sole stai piangendo è inevitabile
Ma lui chi è
adesso me ne sti parlando
come hai potuto dargli un pezzo del mio mondo
vorrei sparire mentre ti accarezza il vento
sei cattivissima
sei cattivissima
Szerelmem
Köszönés nélkül elmész
De a hallgatásod úgy tûnik azt mondja "igazad volt"
Mint a nap által olvasztott hó, úgy sírsz... ez természetes
De ki is Õ (a férfi)?
Most mesélj Róla...
Hogyan tudtad odaadni egy részét a világomnak?
Szeretnék eltûnni, amíg a szél cirógat Téged
Gonosz vagy.....
Με πνίγει τούτη η σιωπή - Megfojt engem ez a csend
Στίχοι: Κώστας Κωτούλας
Μουσική: Γιάννης Σπανός
Πρώτη εκτέλεση: Μαρινέλλα
Άλλες ερμηνείες: Δήμητρα Γαλάνη || Γιώργος Καραδήμος
Πικρό το βράδυ σκυθρωπό
αργεί να ξημερώσει
στο σπίτι μέσα το κλειστό
ερημιά έχει φυτρώσει
Keserves az este, komor, gondterhelt
várat magára a virradat
bezárva bent a házban
felbukkant már a magány, a síricsend
Keserû az éj, oly lehangoló; talpig gyászban
Késik - alig gyõzöm kivárni a hajnalt
s odabenn, a csukott, lezárt házban
egyre terebélyesebb a magány, mely kisarjadt
Με πνίγει τούτη η σιωπή
τούτη η στενοχώρια
στο δρόμο να 'χουνε γιορτή
κι εμείς να ζούμε χώρια
Megfojt engem ez a csend,
ez a bánat
az utcán ünnepeljenek
és mi éljünk külön
Fojtogat a néma hallgatás
és ez a szomorú búbánat,
hogy amíg együtt ünnepelnek az utcán,
addig mi; külön éljünk - elváltan
Αυτό το βράδυ δεν μπορώ
γωνιά να βρω ν' αράξω
στο δρόμο τον ερημικό
να βγω και να φωνάξω
Ezen az estén képtelen vagyok
megtalálni egy sarkot, hogy megálljak
egy magányos, félreesõ útat
hogy kiálljak és kiabáljak
Nem bírok magammal ezen az estén
nem találom sehol a helyem, hol megpihennék
s a kihalt, kietlen utcára
úgy kimennék, és ordítanék a világba
Με πνίγει τούτη η σιωπή
τούτη η στενοχώρια
στο δρόμο να 'χουνε γιορτή
κι εμείς να ζούμε χώρια
Megfojt engem ez a csend,
ez a bánat
az utcán ünnepeljenek
és mi éljünk külön
Fojtogat a néma hallgatás
és ez a szomorú búbánat,
hogy amíg együtt ünnepelnek az utcán,
addig mi; külön éljünk - elváltan
Helena Paparizou Έλενα Παπαρίζου:
Πόρτα Για Τον (Στον) Ουρανό / Porta Gia Ton (Ston) Ourano
[OFFICIAL MUSIC VID]
The music video was directed by Alexandros Grammatopoulos and was filmed on April 8, 2008. In it, Elena appeared with her new style for the first time. The shooting took place in Athens and lasted 30 hours. On April 14, 2008 MAD TV revealed the concept of the music video. Specifically MAD TV reported, "The new video of Elena Paparizou will be fairly ambient and rock having a central role in that play the elements of rain and the wind. It also contains several symbolic scenes such as feathers that appear suddenly in a telephone box, something similar to those elements that big stars use in their music videos, such as Madonna's music video Frozen". It made its television premiere on MAD TV's Mixer Greeks Only at 12:00 am on 15 April 2008.
***************
Πόρτα στον ουρανό / Égbe nyíló ajtó / A menyország kapuja
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Για δες τρεμοπαίζω κι απόψε εδώ,
στο τζάμι σου απ' έξω αυτό το θαμπό,
παράθυρο έχεις για πάντα κλειστό,
μια χαραμάδα ζητάω να μπω.
Μέσα να 'ρθω άγγελέ μου
κι ας μη φύγω κ ποτέ μου.
Nézd csak, itt didergek mai is, reszketve
kint, az ablaküveged elõtt, a ködös estben
De az ablakodat folyton csak zárva tartod,
egy kis résre vágyom, melyen át bejuthatok
Ha bejöhetnék hozzád, kisangyalom
s aztán - akár -, örökre bent is maradhatok...!
Την πόρτα για τον ουρανό
εσύ θ' ανοίξεις αν μου πεις σ' αγαπώ,
αν μ' ακούς,
σαν κύμα ζω, σε αγγίζω
και βρίσκω το λόγο να ζω.
Te tárod majd ki az égen a kapu szárnyat,
ha majd egy: - "Szeretlek!"- elhagyja a szádat,
ha hallod, amit éneklek,
hullám(áradat)ként élek, ha megérinthetlek
és megtalálom értelmét az életnek!
Μεγάλη πια είμαι για να φοβηθώ,
μικρή για ν' αντέχω έναν κόσμο τρελό.
Οι νύχτες που ξέρουν κρατούν μυστικό
στην πόρτα σου πάλι θ' αποκοιμηθώ.
Μέσα να 'ρθω άγγελέ μου
κι ας μη φύγω κ ποτέ μου.
Most már elég nagy vagyok, ahhoz, hogy megijedjek,
de még elég kicsi, hogy ezt az õrült világot elviseljem.
Az éjszakák már tudják, és meg is tartják a titkot,
hogy el - már megint-, az ajtód elõtt alszom...
Add, hogy bejöjjek hozzád, kisangyalom,
akkor is, ha aztán, örökre ott bent maradok!
Την πόρτα για τον ουρανό
εσύ θ' ανοίξεις αν μου πεις σ' αγαπώ,
αν μ' ακούς,
σαν κύμα ζω, σε αγγίζω
και βρίσκω το λόγο να ζω.
Μέσα να 'ρθω άγγελέ μου
κι ας μη φύγω κ ποτέ μου.
Te tárod majd ki az égen a kapu szárnyat,
ha majd elhagyja a szádat hogy; - "Imádlak!",
ha hallod, amit éneklek,
mint hullámáradat élek; megérintelek,
és megtalálom értelmét az életnek!
Bár bejöhetnék hozzád, kisangyalom
s aztán - akár -, örökre is, bent ragadhatok!
Την πόρτα για τον ουρανό
εσύ θ' ανοίξεις αν μου πεις σ' αγαπώ,
αν μ' ακούς,
σαν κύμα ζω, σε αγγίζω
και βρίσκω το λόγο να ζω.
Te tárod majd ki az égen a kapu szárnyat,
ha majd elhagyja a szádat az, hogy; - "Imádlak!",
ha hallod, amit éneklek,
hullámáradatként élek - megérintelek,
és megtalálom értelmét az életnek!
------------------------------------
Lyrics: ( GREEK )
Gia des tremopaizo kai apopse edo
sto tzami sou apekso afto to thampo
parathiro eheis gia panta klisto
mia haramada zitao na mpo
mesa na 'rtho agele mou
ki as mi figo kai pote mou
Tin porta gia ton ourano
esi tha anoikseis na mou peis s' agapo
an me akous san kima zo se agizo
kai vrisko to logo na zo
Megali pia eimai gia na fovitho
Mikri gia na anteho ena kosmo trelo
I nihtes pou kseroun kratoun mistiko
stin porta sou pali tha 'pokimitho
Mesa na 'rtho agele mou
ki as min figo kai pote mou
Tin porta gia ton ourano
esi tha anoikseis na mou peis s' agapo
an me akous san kima zo se agizo
kai vrisko to logo na zo
Mesa na 'rtho agele mou
ki as min figo kai pote mou
Tin porta gia ton ourano
esi tha anoikseis na mou peis s' agapo
an me akous san kima zo se agizo
kai vrisko to logo na zo
----------------------------------------------
So look I am trembling here again tonight
Outside your misted-up window
You always keep your window closed
I am looking for a crack to come in
I hope I could* come in my angel
Even if I will never come out again
The door to the sky
you will open if you tell me "I love you"
If you hear me:
"I live like a wave, I touch you
and I find the reason to live"
I am old enough not to be scared
Little to be tolerating a crazy world
The nights that know keep it secret
By your door I`ll fall asleep again
I hope I could* come in my angel
Even if I will never come out again
The door to the sky
you will open if you tell me "I love you"
If you hear me:
"I live like a wave, I touch you
and I find the reason to live"
I hope I could* come in my angel
Even if I will never come out again
The door to the sky
you will open if you tell me "I love you"
If you hear me:
"I live like a wave, I touch you
and I find the reason to live"
Σε θέλω εδώ για να μπορώ
όλα όσα ζω να΄ναι δικά μου
να΄σαι πληγή απ΄την πληγή
να΄σαι χαρά απ΄τη χαρά μου
να΄σαι εδώ γιατί η ζωή
με ένα σώμα δεν αρκεί
σε θέλω εδώ για να υπάρχω
Itt akarlak téged, hogy képes legyek
magamévá tenni mindent, amit megélek
Hogy seb legyél a sebbõl,
hogy öröm legyél az örömömbõl
Hogy itt legyél, mert az élet
egy testtel nem elég!
Itt akarlak téged, hogy létezzem!
Σε θέλω εδώ για να μπορώ
να΄χω έναν άνθρωπο δικό μου
με τη σιωπή να του μιλώ
όπως μιλάω στον εαυτό μου
και να μοιράζομαι στα δυο
τ΄άστρα το χρώμα το λεπτό
ότι κι αν γίνει καρδιά μου
εσύ να΄σαι εδώ
Itt akarlak téged, hogy képes legyek
sajátomnak tudni egy embert,
hogy a hallgatással beszéljek hozzá
ahogy önmagamhoz beszélek
és hogy ketté osszam
a csillagokat, a színt és a percet
bármi is történik kedvesem
te itt legyél
Να μπορώ να σ΄αγαπήσω
να μπορώ να σε μισήσω
με το βλέμμα να σου δείξω
χωρίς να μιλήσω
τι θέλω να πω
Hogy tudjalak szeretni,
hogy tudjalak gyûlölni,
A tekintetemmel tudjam neked megmutatni
anélkül, hogy megszólalnék,
mit is akarok mondani
Σε θέλω εδώ να σε κοιτώ
να σε ξυπνώ να σε κοιμίζω
σε θέλω εδώ για να μπορώ
κάτι από αγάπη να θυμίζω
να΄σαι εδώ γιατί η ζωή
με ένα σώμα δεν αρκεί
ότι κι αν γίνει καρδιά μου
εσύ να΄σαι εδώ
Itt akarlak téged, hogy nézzelek
felébreszteni és elaltatni téged
itt akarlak téged, hogy képes legyek
emlékezni a szerelemből valamire
Hogy itt legyél, mert az élet
egy testtel nem elég
bármi is történjék kedvesem,
Te itt legyél!
Να μπορώ να σ΄αγαπήσω
να μπορώ να σε μισήσω
με το βλέμμα να σου δείξω
χωρίς να μιλήσω
τι νιώθω
Hogy szeretni tudjalak,
hogy gyûlölni bírjalak
A tekintetemmel tudjam neked megmutatni
- anélkül, hogy valamit is szóljak -,
mit is érzek
Σε θέλω εδώ γιατί η ζωή
με ένα σώμα δεν αρκεί
ό,τι κι αν γίνει σε θέλω
σε θέλω εδώ
σε θέλω εδώ
Itt akarlak téged, mert az élet
egy testtel nem elég
bármi is történjék, akarlak téged
itt akarlak téged
itt akarlak téged!
Dimitra Galani & Giorgos Karadimos- Se Thelo Edo (Live)
Στίχοι: Κυριάκος Ντούμος
Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Ισιδώρα Σιδέρη
Άλλες ερμηνείες: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Και θα χαθώ από κοντά σου θα χαθώ
καπνός θα γίνω χώμα, χώμα και νερό
και θα χυθώ μες στα ποτάμια θα χυθώ
κοντά σου ούτε ένα, ούτ' ένα λεπτό
És majd eltünök a közeledbõl, eltünök
füsté válok, porrá leszek, porrá és vízzé
és beleáradok a folyókba, beleáradok
a közeledben egyet sem, egy percet sem leszek
Τις Κυριακές θα με ζητάς στις εκκλησιές
τα Σαββατόβραδα θα ψάχνεις στο λιμάνι
στου σκοτωμένου έρωτά μας τις γωνιές
θα κλαις μα τίποτα δε θα σου κάνει
Vasárnaponként a templomokban keresel engem
szombat esténként kutatsz majd a kikötõben
a megölt szerelmünk sarkain
sírni fogsz, de semmi nem fog rajtad segíteni
Και θα ριχτώ μέσα στο κύμα θα ριχτώ
αφρός θα γίνω βότσαλο, βότσαλο αλμυρό
και θ' αρνηθώ, όλο τον κόσμο θ' αρνηθώ
κοντά σου ούτε, ούτ' ένα λεπτό
És a hullámok közé vetem magam, belevetem
tajték leszek, kavics, sós kavics
visszautasítom az egész világot, visszautasítom
a közeledben egyet sem, egy percet sem leszek
Και θα χαθώ από κοντά σου θα χαθώ
καπνός θα γίνω χώμα, χώμα και νερό
και θα χυθώ μες στα ποτάμια θα χυθώ
κοντά σου ούτε ένα, ούτ' ένα λεπτό
És majd eltünök a közeledbõl, eltünök
füsté válok, porrá leszek, porrá és vízzé
és beleáradok a folyókba, beleáradok
a közeledben egyet sem, egy percet sem leszek
Τις Κυριακές θα με ζητάς στις εκκλησιές
τα Σαββατόβραδα θα ψάχνεις στο λιμάνι
στου σκοτωμένου έρωτά μας τις γωνιές
θα κλαις μα τίποτα δε θα σου κάνει
Vasárnaponként a templomokban keresel engem
szombat esténként kutatsz majd a kikötõben
a megölt szerelmünk sarkain
sírni fogsz, de semmi nem fog rajtad segíteni