Μόνο για κείνη μη μου λες / Csak őróla ne beszélj...!
Στίχοι: Μάνος Ξυδούς
Μουσική: Μάνος Ξυδούς
Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ & Θεοδοσία Τσάτσου ( Ντουέτο )
Δίσκος : Τα Δοκάρια Στο Γρασίδι Περιμένουν Τα Παιδιά
Αν έρθεις απ'το σπίτι τα χαράματα
θα έχω το κλειδί πανω στην πόρτα
Αν θέλεις θα γκρεμισουμε τα φραγματα
σαν ταχυδρόμοι που ξεχάστηκαν στη βόλτα
Ha eljössz otthonról, hajnalok-hajnalán,
a kulcsot majd ott találod fenn, az ajtónál.
Ha úgy akarod, hogy bontsuk le a gátakat,
mint két postás, aki belefeledkezett a sétába...
Πες μου, πες μου αν θέλεις τι φοβάσαι στις γιορτές
Πες μου, πες μου αν θέλεις τι φοβάσαι στις γιορτές
Μόνο για κείνη μη μου λες
Μόνο για κείνη μη μου λες
Την έχω κλείσει μες στο χθές
Την έχω κλείσει μες στο χθές
Μόνο για κείνη μη μου λες
Mondd, mondd el, ha akarod, mitől félsz az ünnepeken?
Mondd csak, mondd el, ha akarod, mitől félsz az ünnepeken?
Csak róla, ne beszélj nekem!
Csak őróla ne beszélj nekem!
Bezártam őt, a tegnapba,
a tegnapba zártam őt el.
Csak róla, őróla ne beszélj nekem!
Αν έρθεις απ' το σπίτι τα χαράματα
να πεις τις πιο καλές σου ιστορίες
αυτές που ζωντανεύουνε τ'αγάλματα
και κατεβάζουν τα ρολά στις απορίες
Ha eljössz otthonról, hajnalok-hajnalán,
hogy elmeséld a legjobb történeteidet,
amik életre keltik még a szobrokat is,
és ráhúzzák a rolót a kételyekre...
Πες μου, πες μου αν θέλεις
τι φοβάσαι στις γιορτές
Πες μου, πες μου αν θέλεις
τι φοβάσαι στις γιορτές
Μόνο για κείνον μη μου λες
Μόνο για κείνον μη μου λες
Μόνο για κείνον μη μου λες
Mondd, mondd el, ha akarod, mitől félsz az ünnepeken?
Mondd csak, mondd el, ha akarod, mitől félsz az ünnepeken?
Csak róla, ne beszélj nekem
Csak őróla ne beszélj nekem
Csak őróla ne beszélj nekem!
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Κουρκούλης
Dalszöveg: Elias Philippou
Zene: Kyriakos Papadopoulos
Első előadás: Kourkoula Nick
Άλλαξα για σένα
Και ζωή κι αισθήματα
Τράβηξα στο χθες μου μολυβιά
Έδωσες σε μένα
Ότι χρόνια ζήταγα
Κι έφτασε μονάχα μια βραδιά
Megváltoztattam érted
az élemet is, és az érzelmeimet
A tegnapi napomtól húztam egy vonalat
Te adtad meg nekem azt,
amire évek óta vágytam!
S ehhez elég volt; egyetlen éjszaka!
Όμορφη σαν αμαρτία
Πιο καυτή κι απ' τη φωτιά
Πάθος μου κι αδυναμία
Δεν σ' αλλάζω με καμιά
Όμορφη σαν αμαρτία
Πιο καυτή κι απ' τη φωτιά
Πάθος μου κι αδυναμία
Δεν σ' αλλάζω με καμιά
Gyönyörűséges, mint a bűn
Jobban is éget mint, a tűz!
Szenvedélyem s gyengeségem
Nem cserélnélek el, semmiért sem!
Szépséges, mint a bűn
S jobban éget, mint a tűz
Szenvedélyem és gyengeségégem
Nem cserélnélek el, semmiért sem!
Ξέχασα ποιος ήμουν
Ποιες αγάπες γνώρισα
Λες και τώρα έχω γεννηθεί
Για τον έρωτά σου
Απ' το χθες μου χώρισα
Ότι έχω τώρα είσαι εσύ
Elfeledtem, ki is voltam
Mily szerelmekkel találkoztam
Mintha csak most születtem volna,
A Te szerelmedért!
A tegnaptól, s a múlttól leváltam
S amim most van, most már Te vagy!
Όμορφη σαν αμαρτία
Πιο καυτή κι απ' τη φωτιά
Πάθος μου κι αδυναμία
Δεν σ' αλλάζω με καμιά
Όμορφη σαν αμαρτία
Πιο καυτή κι απ' τη φωτιά
Πάθος μου κι αδυναμία
Δεν σ' αλλάζω με καμιά
Gyönyörűséges, mint a bűn
Jobban is éget mint, a tűz!
Szenvedélyem s gyengeségem
Nem cserélnélek el, semmiért sem!
Szépséges, mint a bűn
S jobban éget, mint a tűz
Szenvedélyem és gyengeségégem
Nem cserélnélek el, semmiért sem!
A tegnapi napon, volt szerencsém részt venni egy esküvőn, ahol ezt a gyönyörűséges dallamot hallgathattam meg.
(Persze, csak ketten énekelték, de így is gyönyörűszép volt!)
A szöveget hallgatva nem tudtam eldönteni, hogy pontosan milyen nyelven is énekelték, hiszen világosan kihallottam belőle néhány görög szót, mégis valahogy úgy szólt, mintha csak az egészet latinul énekelték volna... (Talán a kiejtést sem ejtették tökéletesen az előadók... de a hangzás gyönyörű volt, és annál inkább igyekeztem rájönni arra, hogy milyen nyelven is szól??? - Persze, hogy görögül!)
A szertartás után, sikerült utól érnem a templomból távozó előadókat, akik a tiszteletes úr fiai voltak, és nagy szerencsémre, éppen akadt náluk két példány a kottából, amiből nagy örömömre, az egyiket nékem ajándékozták!!! Ezúton is Nagy KÖSZÖNET érte!!!)
A kottában latinbetűs írással találtam meg a görög szöveget, de az énekelhető magyarnyelvű fordítás is; ott szerepelt alatta:
Szent Nektariosz aeginai püspök himnusza, közismert dallamra
Magyar szöveg: Bubnó Tamás
Ha két kórus van, akkor a refrén sorok (B) a verse sorok (A) utolsó hangjára indulnak.
(A) Agní parthéne Dhéspina Áhrande Theotóke
Ó, tiszta Szűz, ó Szeplőtelen, légy áldott Istenszülő!
(Χαίρε ειρήνη και χαρά, λιμήν της σωτηρίας.
Πάστας του Λόγου ιερά, άνθος της αφθαρσίας.
Χαίρε παράδεισε τρυφής ζωής τε αιωνίας.
Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας. )
Tiszta Szűzanya, Szeplőtelen Theotokos,
Üdvözlégy menyasszony, hajadon.
Anassa szűz anya, te vagy az, aki megtestesült.
Üdvözlégy menyasszony, hajadon.
Magasabb, mint az ég, fényesebb, mint a sugarak
Üdvözlégy menyasszony, hajadon.
Szűzi táncok öröme, az angyalokat felülmúlva,
Üdvözlégy menyasszony, hajadon.
Világosabb az égnél, tisztább a fénynél,
Üdvözlégy menyasszony, hajadon.
A mennyei seregek közül a legszentebb
Üdvözlégy menyasszony, hajadon.
Mária, Örök Szűz, az egész világ Asszonya
Üdvözlégy menyasszony, hajadon.
Szeplőtelen menyasszony, Szűz Mária,
Üdvözlet, menyasszony, hajadon.
A legtiszteltebb kerubok, a legdicsőségesebbek
Üdvözlet, menyasszony, hajadon.
A Trónok testetlen szeráfja fölött,
Üdvözlet, menyasszony, hajadon.
Örvendj, a kerubok éneke, örülj, az angyalok himnusza.
Üdvözlet, menyasszony, hajadon.
Örvendj, a szeráfok ódája, az arkangyalok öröme
Üdvözlégy menyasszony, hajadon.
Örülj, békesség és öröm, az üdvösség kikötője.
Üdvözlet, menyasszony, hajadon.
Te vagy az Ige szent virága, a romlatlanság virága.
Üdvözlet, menyasszony, hajadon.
Örvendj, a gyengédség, az örök élet paradicsoma,
Üdvözlet, menyasszony, hajadon.
Örülj, élet fája, halhatatlanság forrása,
Üdvözlet, menyasszony, hajadon.
Szerény és makulátlan szűz, Nagyboldogasszony
Üdvözlégy menyasszony, hajadon.
Buzgón kérünk Téged, ó megszentelt Templom,
Üdvözlet, menyasszony, hajadon.
Érts meg, ments meg a háborútól,
Üdvözlet, menyasszony, hajadon.
És mutasd meg nekem az én örökségemet, az örök életet,
Üdvözlet, menyasszony, hajadon.
Μια ανάσα η ζωή
μια μόνο ματιά
τρέχει σα το φως
και τρέχουμε κοντά
Τώρα είσαι εδώ
ποιος ξέρει για μετά
θέλω να αφεθώ
πριν να είν' αργά
Egyetlen lélegzet az élet,
csak egyetlen pillantás
Úgy fut, mint a fény
és mi mellette rohanunk...
Most itt vagy,
De ki tudja, mi jön eztán...?
Szeretnék bűnbocsánatot nyerni,
mielőtt késõ volna tán...!
Refren: Θέλω να νιώσω, να ζήσω δυνατά τη ζωή
θέλω ν' αγγίξω το χρώμα τ' ουρανού την αυγή
θέλω να κλείσω τη σκέψη σ' ένα μαύρο κουτί
θέλω να κάνω το χρόνο προς τα πίσω να 'ρθει
μα πάνω απ' όλα θέλω να με θέλεις εσύ |
και όλα αυτά που θέλω να τα θέλεις κι εσύ | (2x)
Erősen akarom átérezni, töményen élni meg az életet!
Meg akarom érinteni a hajnal színét az égbolton,
Szeretném bezárni a gondolatot, egy fekete dobozba,
Meg akarom fordítani az időt, hogy visszafelé peregjen,
De mindenek felett azt szeretném, ha Te engem szeretnél...!
És hogy mindent, amit én akarok, ha Te is azt szeretnéd! | (2x)
Πέσε στη φωτιά
με χέρια ανοιχτά
πάνε τα κορμιά
όπου θέλει η καρδιά
μη σκεφτείς ποτέ
το πώς και το γιατί
όλα είν' εδώ
που ζούμε μια αρχή
Zuhanj a tűzbe
széttárt karokkal!
A testek is oda tartanak
ahová a szív akarja...
Ne gondolj arra soha,
hogy hogyan, és hogy miért?
Mert számunkra minden adva van;
itt kezdődik az életünk, itt a lehetőség!
Refren: Θέλω να νιώσω, να ζήσω δυνατά τη ζωή
θέλω ν' αγγίξω το χρώμα τ' ουρανού την αυγή
θέλω να κλείσω τη σκέψη σ' ένα μαύρο κουτί
θέλω να κάνω το χρόνο προς τα πίσω να 'ρθει
μα πάνω απ' όλα θέλω να με θέλεις εσύ |
και όλα αυτά που θέλω να τα θέλεις κι εσύ | (2x)
Erősen akarom átérezni, töményen élni meg az életet!
Meg akarom érinteni a hajnal színét az égbolton,
Szeretném bezárni a gondolatot, egy fekete dobozba,
Meg akarom fordítani az időt, hogy visszafelé peregjen,
De mindenek felett azt szeretném, ha Te engem szeretnél...!
És hogy mindent, amit én akarok, ha Te is azt szeretnéd! | (2x)
Πυρπολημένες μουσικές με πάν' σ' άλλες ακτές
χρυσά μας όνειρα ζωή μας μπακιρένια
μπατιρημένες μετοχές το αύριο και το χτες
κι αν φεύγω τίποτα δε φεύγει από μένα
Feltüzelnek a zenék, s magukkal ragadnak más tenger, más partok felé
aranyból vannak álmaink, s életünk rézből csak
Tönkrevágott birtokaink a tegnap, ami elmúlt, s az eljövendő a holnap
ám, ha el is megyek innét; minden magamnál, bennem marad
Δε φταίω εγώ για τα όνειρά σου
για ότι ζω δε φταις εσύ
φταίνε τα κέρινα φτερά σου
φταίει η αλήθεια μου η μισή
Az álmaidért, nem vagyok hibás
s az, amit átélek, az sem a te hibád
Azok a viaszos szárnyaid a vétkesek
s az igazságom bűnös, a félig igaz, okoz mindent
Περπάτα ανάλαφρα στον πόνο
πλάι μου για να περπατάς
την πτώση σου να εξυψώνω
τα σφάλματά μου ν' αγαπάς
Lépdelj könnyedén a fájdalomban,
s lépdelj az oldalamon majd!
Hogy enyhíteni tudjam, ha zuhansz
szeresd a hibáimat!
Δε φταίω εγώ για τα όνειρά σου
για ότι ζω δε φταις εσύ
φταίνε τα κέρινα φτερά σου
φταίει η αλήθεια μου η μισή
Az álmaidért, nem vagyok hibás
s az, amit átélek, az sem a te hibád
azok a viaszos szárnyaid a vétkesek
s az igazságom bűnös, a félig igaz, okoz mindent
Σκηνές και λόγια που ξεχνάς ο ήλιος πριν φανεί
σαν έργο άπαιχτο που έμεινε στην πρόβα
πουλιά είναι οι έρωτες και δέντρα οι καημοί
που μιας αγάπης ονειρεύονται τη φλόγα
Jelenetek és szavak, miket elfelejtesz mielőtt feltűnik a nap,
mint egy soha el nem játszott mű, ami a próbáknál elakadt...
Madarak a szerelmek, s a fák a vágyak
ahol egy szerelmes megálmodják a lángot
Δε φταίω εγώ για τα όνειρά σου
για ότι ζω δε φταις εσύ
φταίνε τα κέρινα φτερά σου
φταίει η αλήθεια μου η μισή
Az álmaidért, nem vagyok hibás
s az, amit átélek, az sem a te hibád
azok a viaszos szárnyaid a vétkesek
s az igazságom bűnös, a félig igaz, okoz mindent
Περπάτα ανάλαφρα στον πόνο
πλάι μου για να περπατάς
την πτώση σου να εξυψώνω
τα σφάλματά μου ν' αγαπάς
Lépdelj könnyedén a fájdalomban,
s lépdelj az oldalamon majd!
Hogy enyhíteni tudjam, ha zuhansz
szeresd a hibáimat!
Δε φταίω εγώ για τα όνειρά σου
για ότι ζω δε φταις εσύ
φταίνε τα κέρινα φτερά σου
φταίει η αλήθεια μου η μισή
Az álmaidért, nem vagyok hibás
s az, amit átélek, az sem a te hibád
azok a viaszos szárnyaid a vétkesek
s az igazságom bűnös, a félig igaz, okoz mindent
Στίχοι: Χρήστος Δάντης
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Πάολα & Χρήστος Δάντης ( Ντουέτο )
Το σημάδι στο λαιμό σου δεν το είχες φως μου χθες
Κι οι κακιές οι γλώσσες λένε
Πως εμένα δε με θες
Az a jel a nyakadon, tegnap nem volt rajtad édes kedvesem
És a rossz nyelvek azt suttogják
Hogy nem kellek már teneked
Και κουβέντα στην κουβέντα
Ο καημός μεγάλωνε
Και μου φέραν ντοκουμέντα πως κοιμάσαι μ'άλληνε
Και ποτήρι το ποτήρι
Το μπουκάλι τέλειωνε
Για της άλλης το χατήρι η ζωή μου έλιωνε.
És szóra-szó jött,
A bánat meg csak egyre nőtt
És hogy te mással alszol, bizonyítékokat tártak elém,
És aztán egyik pohár a másik után jött,
A palack is kivégződött
Más javára, más kedvéért fonnyadt az életem szét.
Τα γλυκά τα μάτια φώς μου χαμηλώνεις κι όλο κλαις
Κι ήρθαν και μου βάλαν λόγια
Και μ'ανάψανε φωτιές
Édes kis szemeid lesütöd kedvesem, és egyre sírsz
És beállítottak hozzám, elbeszélve mindent, és így
ettől aztán felgyúlt a vérem...
Και κουβέντα στην κουβέντα
Ο καημός μεγάλωνε
Και μου φέραν ντοκουμέντα πως κοιμάσαι μ'άλληνε
Και ποτήρι το ποτήρι
Το μπουκάλι τέλειωνε
Για της άλλης το χατήρι η ζωή μου έλιωνε.
És szóra-szó jött,
A bánat meg csak egyre nőtt
És hogy te mással alszol, bizonyítékokat tártak elém,
És aztán egyik pohár a másik után jött,
A palack is kivégződött
Más javára, más kedvéért fonnyadt az életem szét.
Στα λιμάνια ανάψανε φωτιές /
Sta limania anapsane foties / A kikötőben tüzek gyúltak
Στίχοι: Τάσος Μπουλμέτης
Μουσική: Ευανθία Ρεμπούτσικα
Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου
Πες μου τι ζητάς
στους σταθμούς που αγάπησες
ό,τι κι αν σου πουν
οι πυξίδες δείχνουν πάντα το βοριά
Pes mu ti zitás
stus stathmus pu agápises
óti ki án su pun
i piksides díhnun pánda to vorjá
Mondd el, mi a kívánalmad,
Hisz az állomásokon - amiket megszerettél -
Néked bármit is mondanának,
merre mutat az iránytű, ha nem mindig észak felé?
Αν δεν προδωθείς
απ' τα χνάρια που άφησες
δεν θα λυτρωθείς
αν γυρίζεις στα λημέρια της πληγής
Án den prodothís
áp'tá hnárjá pu áfises
den thá litrothís
án jirízis stá limerjá tis plijís
Ha nem is fogsz lebukni
A lábnyomaid miatt, amiket hagytál,
Akkor sem fogsz soha szabadulni,
Ha folyton visszatérsz a sebek rejtekéhez
Τα ντουμάνια στου τρένου τις γραμμές
σου δείχνουνε το χθες θες δε θες
Στα λιμάνια των φάρων οι ριπές
ανάψανε φωτιές αχ μην κλαις
Tá dumánja stu trenu tis grammes
su díhnune to hthes thes de thes
Sta limánja ton fáron i ripes
anápsane fotjes áh mín kles
A sűrű füst a vasúti vonalakon, néked
a tegnapot mutatja meg, ha akarod, ha nem
A kikötőkben a világítótornyok villanása
tűzeket gyújtott, jaj, ne sírj nekem!
Αν χαθείς ξανά
στης καρδιάς τον μαχαλά
Κάπου εκεί κοντά
Μεθυσμένη περιμένει μια σκιά
Án hathís ksaná
stis kardias ton mahala
Kápu ekí kondá
Methizméni perimeni mjá skiá
Ha újra eltévednél
a szíved fertályának labirintusánál
Valahol ott, a közelednél
Részegülten vár rád egy árny
Βάλσαμο γλυκό
Θα 'μαι δίπλα σου εγώ
χάρτης που διψώ
το μελάνι της πορείας σου να πιω
Valsamo gliko Thame dípla su ego hártis pu dipsó
to meláni tis porías su ná pjó
Édes balzsamom,
Én melletted leszek, ha akarod!
S mint egy térkép, a tintára szomjazom,
mi majd utad jelöli a papíron; engedd felinnom!
Az alábbi videót, csak érdekességként tettem fel ide (is)...
...korábban (a másik, nyelvi topic-ban) készült a fenti dalból - feladványnak... (persze így, már nem kunszt megfejteni!)
Ο ήλιος βασιλεύει
κι η μέρα σώνεται
κι ο νους μου από τα σένα
δεν συμμαζώνεται
A nap nyugodni tér,
S ez a nap is megmentődhet
De lám, miattad az elmém
Rendbe, sose jöhet!
Ποιός σε φίλησε; Ποιός σε φίλησε;
Ποιός σε φίλησε και σε κοκκίνισε
το φεγγάρι κάνει βόλτα
στης αγάπης μου την πόρτα
το φεγγάρι κάνει κύκλο
στης αγάπης μου το κήπο
Ki volt ki megcsókolt? Ki volt, aki néked csókot adott?
Ki adott néked csókot, hogy arcod így kipirosodott?
Sétálgat a hold, le és föl,
a szerelmem ajtaja előtt
Aztán bemegy, körbe lépdel
szerelmemnek kertjében...
Έλα να φιληθούμε και φίλα με και συ
κι αν δεν το μαρτυρήσω μαρτύρα το εσύ
Έβγα να σε δω Έβγα να σε δω
Έβγα να σε δω να παρηγορηθώ
Gyere, csókolódzzunk össze, te is csókolj meg!
és ha én nem árulom el, akkor te leplezz le!
Gyere elő, jöjj, hadd lássalak,
Gyere elő, jöjj, hadd vigasztalódjak!
Το φεγγάρι κάνει βόλτα
στης αγάπης μου την πόρτα
το φεγγάρι κάνει κύκλο
στης αγάπης μου το κήπο
Sétálgat a hold, föl és alá,
a szerelmem ajtajánál
Aztán, körbe lépdel odabenn
szerelmesem kertjében
Εσύ είσαι το σταφύλι
και εγώ το τσάμπουρο
φίλα με εσύ στα χείλη
και εγώ στο μάγουλο
Te vagy a szőlőtőke
és én az ásó- kapa vagyok
nyomd a csókod rá a számra,
s én majd a te arcocskádra
Ποιός σε φίλησε; Ποιός σε φίλησε;
Ποιός σε φίλησε και σε κοκκίνισε
το φεγγάρι κάνει βόλτα
στης αγάπης μου την πόρτα
το φεγγάρι κάνει κύκλο
στης αγάπης μου το κήπο
Ki volt aki megcsókolt? Ki volt, aki néked csókot adott?
Ki adott néked csókot, hogy az arcod így kipirosodott?
Sétálgat a hold, le és föl,
a szerelmem ajtaja előtt
Aztán bemegy, körbe lépdel
szerelmemnek kertjében...
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Θόδωρος Δερβενιώτης
Πρώτη εκτέλεση: Πρόδρομος Τσαουσάκης
Έλα πικραμένη μου κοπέλα
έλα να μου κάνεις συντροφιά
πάμε στα μπουζούκια να τα φάμε
πάμε και 'χω ντέρτι στην καρδιά
Jöjj elkeseredett hölgyem, te drága!
Jöjj, a társaságom légy te nekem!
Menjünk enni a bouzoukis tavernákba,
Menjünk, hadd vígadjon újra a szívem!
Μες στην άχαρη ζωή μας
για να ζήσουν οι καημοί μας
θέλει γλέντι και τραγούδι
να καεί το πελεκούδι
Örömtelen életünk során,
Hogy élni tudjunk bánatainktól
Sok énekszó kell, és mulatság!
Barátom, hát rúgjunk ki a hámból!
Ζήτω το ταξίμι ξαναρίχτο
ρίχτο σε μια λίστα μπουζουξή
κέρνα ταβερνιάρη την ταβέρνα
κέρνα να τα πιεις και συ
Éljen a pohárköszöntő, tölts, szóljon az áldomás...!
Tölts rá, pengjen a bouzouki, húzd sorra a nótát,
Hívj meg mindenkit tavernás, hadd legyünk vendégeid,
Hadd igyon hát mindenki, és igyál velünk Te is!
Μες στην άχαρη ζωή μας
για να ζήσουν οι καημοί μας
θέλει γλέντι και τραγούδι
να καεί το πελεκούδι
Örömtelen életünk során,
Hogy élve maradjunk a sok bánattól,
Sok énekszó kell, és mulatság!
Barátom, hát rúgjunk ki a hámból!
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Παπαδόπουλος
Δεν υπάρχω για κανένα,
δεν ανήκω σε κανένα,
έκλεισαν όλες οι πόρτες
μείνε απ’ έξω…
Nem létezek, senki számára sem
nem tartozok már senkinek,
bezárult az összes ajtó
maradj csak odakinn...!
Δεν υπάρχω, δε στο κρύβω,
την καρδιά μου δε σου ανοίγω,
στο δικό σου το παιχνίδι
δε θα παίξω.
Nem létezem, s nem tagadom,
a szívemet előtted, föl nem tárom,
a te kisded játékaidban
részt venni nem fogok!
Με πιάνουν, με πιάνουν, με πιάνουνε,
με πιάνουνε τα ψυχολογικά μου.
Με πιάνουν, με πιάνουν, με πιάνουνε,
που δεν είσαι πια κοντά μου.
Elkap, elfog, megragad engem,
elkap a fájó, lelki gyötrelem
Elkap, elfog, megragad engem,
mert nem vagy már mellettem.
Με πιάνουν και μιλώ στον εαυτό μου,
με πιάνουν… Πώς σε είχα για Θεό μου;
Με πιάνουνε τα ψυχολογικά μου,
με πιάνει μια αρρώστια στην καρδιά μου.
Elfog a gyötrelem, és már magamhoz beszélek,
elkap a gyötrelem, hogy lehettél te az Istenem?
Elkap, elfog, a fájó, lelki gyötrelem,
a betegség terjeszkedik el a szívemen.
Δεν υπάρχω για να μείνω
δε χρωστάω και δε δίνω.
Έκλεισε πια η καρδιά μου
τι να φταίξω;
Nem létezem, így nem is maradhatok,
nem tartozhatok, és nem is adhatok.
Bezárult már a szívem végleg
mit tehetek, s minek vétsek?
Δεν μπορώ άλλη αγάπη,
πάντα μου ξεφεύγει κάτι,
πάντα τρέμουν τα φιλιά μου,
δε θ’ αντέξω…
Nem bírnék el több, és más szerelmet,
mindig kisiklik valami, s elillan előlem,
ajkamon a csókok örökké remegnek
nem bírnám újra ki többet...
Με πιάνουν, με πιάνουν, με πιάνουνε,
με πιάνουνε τα ψυχολογικά μου.
Με πιάνουν, με πιάνουν, με πιάνουνε,
που δεν είσαι πια κοντά μου.
Elkap, elfog, megragad engem,
elkap a fájó, lelki gyötrelem
Elkap, elfog, megragad engem,
mert nem vagy már mellettem.
Με πιάνουν και μιλώ στον εαυτό μου,
με πιάνουν… Πώς σε είχα για Θεό μου;
Με πιάνουνε τα ψυχολογικά μου,
με πιάνει μια αρρώστια στην καρδιά μου.
Elfog a gyötrelem, és már magamhoz beszélek,
elkap a gyötrelem, hogy lehettél te az Istenem?
Elkap, elfog, a fájó, lelki gyötrelem,
a betegség terjeszkedik el a szívemen.
Találtam egy G. Dalaras számot a neten, szerintem igen jó. ha jól értem a címe magyarul valami ilyesmi lehet: Elmondtam (neked) és újra elmondom...
Egyszerűbb dolgokat értek (pl. ne írj nekem leveleket), de a dalszöveg meghaladja a tudásomat. (egyébként se sok)
Arra kérnélek benneteket, hogy ha van valakinek kapacitása, fordítsa le a szöveget. Köszi!
Στο ‘πα και στο ξαναλέω
στο γιαλό μην κατεβείς /x2
κι ο γιαλός κάνει φουρτούνα
και σε πάρει και διαβείς
Sto pa kai sto ksanaleo / Szto'pá ke szto kszánaléo
sto gialo min katebeis / Szto jaló mín katevísz /x2 ki o gialos kanei fourtouna / ki o jalósz káni furtúna
kai se parei kai diaveis / ke sze pári ke djavísz
Κι αν με πάρει που με πάει
κάτω στα βαθιά νερά /x2 Kάνω το κορμί μου βάρκα
τα χεράκια μου κουπιά / και τα χέρια μου κουπιά το μαντήλι μου πανάκι
μπαινοβγαίνω στη στεριά
Ki an me parei pou me paei / Ki án me pári pu me páji?
Kato sta vathia nera / Káto sztá vathjá nerá /x2 Kano to kormi mou varka / Káno to kormí mu várka
ta herakia mou koupia / tá herákja mu kupjá (ke tá hérja mu kupjá) to mantili mou panaki / To mandíli mu panáki
mbainobgaino sti steria / beno-vjéno szti szterjá
Στο ‘πα και στο ξαναλέω
μη μου γράφεις γράμματα
γιατί γράμματα δεν ξέρω
και με πιάνουν κλάματα
Sto pa kai sto ksanaleo / Szto'pa ke szto kszanaléo
mi mou grafeis grammata / mí mu gráfisz grámata
giati grammata den ksero / jati grámata den kszéro
kai me pianoun klamata / ke mu pjánun klámata
Csatolnám is ide a videót, de nem vagyok nagy számítógépzseni! (örülnék, ha valaki elmagyarázná, de gondolom a hellasz.hu-n bogarászva megtalálható az útmutatás)
köszönet!
Stratos: Szia!
Majd belejössz! Csak mielőtt elküldöd a hozzászólásodat, előbb kattints az "Előnézet" gombra, és ha nem vagy megelégedve a kinézettel, módosíthatod. Aztán a korrigálások, formázások után (fent találod a lehetőségeket), nyomd meg az "Elküld" gombot!
De ha így sem sikerül, akkor írj utólag nekem egy privát üzenetet, és kijavítom olyanra, amilyenre szeretnéd!
Στο ‘πα και στο ξαναλέω
στο γιαλό μην κατεβείς /x2
κι ο γιαλός κάνει φουρτούνα
και σε πάρει και διαβείς
Megmondtam már neked, de újra kell mondanom,
a tenger öbléhez ne menj le már, /x2
mert a tenger ott is viharos,
és magával ragadhat az ár...
- Κι αν με πάρει που με πάει;
- Kάτω στα βαθιά νερά...
- Kάνω το κορμί μου βάρκα
τα χεράκια μου κουπιά / και τα χέρια μου κουπιά
το μαντήλι μου πανάκι
μπαινοβγαίνω στη στεριά
- És ha elragad, hová visz az?
- Lehúz, a mélységes vízek alá...
- Testemből hajót formázok
s a kezeimből evezőket
Majd kendőcskémmel vitorlázok
és be is járok, meg ki, a szárazföldre!
Στο ‘πα και στο ξαναλέω
μη μου γράφεις γράμματα /x2
γιατί γράμματα δεν ξέρω
και με πιάνουν κλάματα
Mondtam már, de újra elismétlem
ne írj nékem leveleket /x2
Mert nem ismerem a betűket
és ekkor a sírás kerülget
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Χριστόφορος Γερμενής
Πρώτη εκτέλεση: Πέγκυ Ζήνα
Όποιος κι αν είσαι ότι κι αν ψάχνεις στη ζωή
έλα κοντά μου και μείνε μέχρι να'ρθει το πρωί
Χάνω απόψε ότι στον κόσμο αγαπώ
και ψάχνω κάποιον τον πόνο μου να πώ
τα παράπονά μου να του πω
Akárki is vagy, az életben bármit is keresel
Gyere és maradj velem, amíg el nem jő a reggel!
Mert ma veszítem el, amit legjobban szerettem a világon
és keresek valakit, akinek elmondhatnám fájdó bánatom,
Akinek mindezt elpanaszolhatom
Σβήσαν απ'τα μάτια μου τ'αστέρια
κοπηκ'η αγάπη μας στα δυο
δεν μ'αγγίζουν πια τα δυό του χέρια
κι έγινε η ζωή μας ρημαδιό
Kialudtak szememben a fénylő csillagok
szerelmünk kétfelé szakadt
soha nem érint meg már, ölelő két karod
életünk, innentől csupán ócska lom maradt
Όποιος κι αν είσαι
ότι κι αν έχιες στο μυαλό
μείνε κοντά μου
και μη μ'αφήνεις σε παρακαλώ
τα παράπονά μου να σου πω
Akárki is vagy, az életben bármit is keresel
Gyere és maradj velem, amíg el nem jő a reggel!
Mert ma veszítem el, amit legjobban szerettem a világon
és keresek valakit, akinek elmondhatnám fájdó bánatom,
Akinek mindezt elpanaszolhatom
Σβήσαν απ'τα μάτια μου τ'αστέρια
κοπηκ'η αγάπη μας στα δυο
δεν μ'αγγίζουν πια τα δυό του χέρια
κι έγινε η ζωή μας ρημαδιό
Kialudtak szememben a fénylő csillagok
szerelmünk kétfelé szakadt
soha nem érint meg már, ölelő két karod
életünk, innentől csupán ócska lom maradt
Όσο αξίζεις εσύ κι η καρδιά σου η χρυσή
δεν αξίζουν μαζί ο ουρανός κι όλη η γη, κι όλη η γη.
Όλοι οι άντρες ποθούν στην καρδιά σου να μπουν
κι επειδή μ' αγαπάς με μισούν, με μισούν, με μισούν.
Annyit, mint Te, és amennyit az Arany Szíved ér,
együtt nem ér annyit - nemhogy külön - se a Föld, se az Ég...!
Minden férfi utánad sóvárog, mind a szívedbe férkőzne,
ám, mivel te engem szeretsz, utálnak, utálnak és gyűlölnek!
Μα εγώ σε σένα, καλή μου,
χρωστάω και τη ζωή μου,
μου άλλαξες την ψυχή μου,
τόσες συνήθειες κακές.
Με χίλιες δυο τριγυρνούσα
και τα λεφτά μου πετούσα,
αλήτης θα καταντούσα
μα όλ' αυτά μέχρι χτες.
De én, drága kedvesem,
az életemet is neked köszönhetem,
sikerült a lelkem is megváltoztatnod,
és hozzá megannyi rossz tulajdonságom!
Életemben ezeregy lánnyal is lófráltam,
a pénzemet is szana-szét dobáltam,
útszéli csavargóvá válhattam volna,
ám mindezt, csak tegnapig! Az óta...
Όσο αξίζεις εσύ κι η καρδιά σου η χρυσή...
Annyit, mint Te, és amennyit az Arany Szíved ér... nem ér annyit a Föld, s az Ég!