Niagara!
Íme a keresett szöveg:
(Elárulnád miért kellett ennyire?)
Η Μασσαλιώτιδα
Σηκωθείτε παιδιά της Πατρίδας
Η μέρα της δόξας έφθασε
Ενάντια της τυραννίας μας
Το ματωμένο λάβαρο υψώθηκε
Ακούστε τον ήχο στα λιβάδια
Το ουρλιαχτό αυτών των φοβερών στρατιωτών
Έρχονται ανάμεσά μας
Να κόψουν τους λαιμούς των γιων και των συζύγων σας.
Στα όπλα πολίτες
Σχηματίστε τα τάγματά σας
Προελάστε, προελάστε
Αφήστε το μολυσμένο αίμα
Να ποτίσει τα αυλάκια στα χωράφια μας
Keljetek fel, a haza gyermekei
Elérkezett a dicsőség napja
Zsarnokságunk ellen
Felemelték a véres zászlót
Halld a hangot a réteken
Ezeknek a szörnyű katonáknak az üvöltése
Jönnek közénk
Elvágni a fiaid és férjeid torkát.
Fegyverekre, polgárokra
Alakítsatok zászlóaljakat
Gyerünk gyerünk
Hagyja a szennyezett vért
Megöntözni a barázdákat a mezőinkben
Ez még lemaradt a végérõl (a köztes rész sajna csak ki van pontozva):
Ιερή αγάπη για την Πατρίδα
Οδήγησε και στήριξε τα εκδικητικά μας όπλα.
Ελευθερία, λατρευτή Ελευθερία
Μπες στον αγώνα με τους υπερασπιστές σου
Κάτω από τις σημαίες μας, άσε τη νίκη
να σπεύσει σε σένα, ρωμαλέα δύναμη
Έτσι ώστε στο θάνατο οι εχθροί σου
Να δουν το θρίαμβό σου και τη δόξα μας.
A szülőföld szent szeretete
Vezesd és támogasd bosszúálló fegyvereinket.
Szabadság, drága Szabadság
Lépj be a harcba védőiddel
Zászlóink alatt, legyen a győzelem
hozzád rohanni, durva erő
Tehát a halálban az ellenségeid
Hadd lássák diadalodat és dicsőségünket.
Látszik milyen lusta is vagyok mostanában (még bejelentkezni is nehezemre esik: - ...korábban is én voltam a Vendég)!
Bár továbbra is ragaszkodnék óhajomhoz: hogy a Slágerekre, ill. a plusz nótára kattintva, több (régebbi, és esetleg lefordított) meghallgatható dal is szerepeljen (folyamatos lejátszással, mint a radioblog-ban)!!! Csak annyira, hogy ne legyen túlságosan leterhelve a szerver...
Κομμάτια κάνω την καρδιά μου
και ποτέ δε χαμογέλασες ποτέ
δεν ξέρεις ευτυχία τι θα πει
να χαίρεσαι την κάθε μας στιγμή
όσο πονάς με χάνεις
κάτι πρέπει να κάνεις.
Δεν μπορώ να κλαις και να με ρίχνεις
να σε πλησιάσω δε μ'αφήνεις
μια ζωή ν' ακούω για φαντάσου
πως περνάς τα ψυχολογικά σου.
Σε κλείνω μεσ' την αγκαλιά μου
και διάθεση δεν άλλαξες ποτέ
την πόρτα της καρδιάς κρατάς κλειστή
να ξέρεις πως σε καλό δε θα μας βγει
όσο πονάς με χάνεις
κάτι πρέπει να κάνεις.
---------------------------------------------------------------
A lelki bajaid
Szaggatom a szívem, darabokra
s te még sohasem mosolyogtál, soha!
nem tudod, mit jelent; lenni boldognak,
hogy örvendj, minden közös pillanatunknak!
azalatt míg szenvedsz, engem veszejtesz el;
ezért hát, valamit tenned kell!
Nem bírom, hogy sírj, s eldobj engem !
persze, nem engeded meg, hogy hozzád közeledjek.
Egy életen át hallgassam - képzeld csak - örökké:
a lelki bajaiddal, hogyan vagy most épp?!
A karjaimba zárlak, úgy ölellek,
ám hangulatod sosem változtattad meg!
A szíved ajtaját elreteszelve tartod,
tudd meg, ez így, nem lesz jó!
azalatt míg szenvedsz, engem veszejtesz el!
valamit ezért hát, tenned kell!
Με πληγώνεις χωρίς αφορμή
όλο φεύγεις κι εγώ δεν σε φτάνω
σαν μαχαίρι γυρνάς στην πληγή
με πονάς μα τί να κάνω
Για μια φορά θα΄πρεπε εγώ να έχω φύγει μακριά σου
για μια φορά να μην αφήσω την καρδιά μου στη σκιά σου
για μια φορά θα΄πρεπε εγώ για χωρισμό να σου μιλάω
να σε μισώ κι όχι ακόμα σαν τρελή να σ΄αγαπάω
Δεν σε νοιάζει δική μου η ζωή
δεν το βλέπεις πως πάω να πεθάνω
σαν μαχαίρι γυρνάς στην πληγή
με πονάς μα τί να κάνω
Για μια φορά θα΄πρεπε εγώ να έχω φύγει μακριά σου
για μια φορά να μην αφήσω την καρδιά μου στη σκιά σου
για μια φορά θα΄πρεπε εγώ για χωρισμό να σου μιλάω
να σε μισώ κι όχι ακόμα σαν τρελή να σ΄αγαπάω
-------------------------------------------------------------------
Bizony, csak egyszer ...
Minden ok nélkül sebzel meg..!
Folyton csak elmész, s én nem érlek el...
Mint egy kés, úgy fordulsz a sebben!
Fájdalmat okozol, de hát, mit tehetek?
Egyszer biz', nekem kellene elmennem, messze tõled!
Egyszer biz', nem kéne itt hagynom az árnyékod mellett a szívem!
Bizony, csak egyszer, nekem kellene a válásunkról beszélnem!
Gyûlölnöm kéne téged, s nem szeretnem, úgy mint egy bolond!
Nem is érdekel téged, az én életem
nem is veszed észre, hogy haldoklom!
Mint egy kés, úgy fordulsz a sebben!
Fájdalmat okozol, de mit tegyek?
Egyszer biz', nekem kellene elmennem, messze tõled!
Egyszer biz', nem kéne itt hagynom az árnyékod mellett a szívem!
Csak egyszer biz', nekem kellene a válásunkról beszélnem,
gyûlölnöm kéne téged, s nem szeretnem, úgy mint egy bolond!
A Sarbel nekem nagyon tetszik, elõször a Zo dalát hallottam tõlük, és az nagyon megfogott. Valószínû, hogy jó választás a heti sláger, mert másoknak is tetszik, abból tudom, hogy kapom a leveleket, "légy szí elküldenéd nekem?"
Remélem még sok ilyen szuper dalt hallgathatunk itt, és a szövege is egészen jó, hisz jön a tavasz, mirõl is szólhat e következõ hónap mint érzésekrõl.... igaz?
Hellóka! ...pedig mostanában mások - úgy látszik -, nemigen olvassák a dalszövegeket, mert akkor észrevették volna, hogy az utóbb említett, Sztihirõl átvett szöveg végérõl lemaradt az utolsó versszak... én meg lusta voltam hallás útján bíbelõdni vele...!
Nem tudom, hogy újdonsült önjelöltünkkel mi lehet..., lehet, hogy egy tavaszi fellángolás volt csak az egész?!
Nagyon szépen köszönöm!!!
Ezt az oldalt én is megtaláltam, de sajnos a kipontozott részeknek nem tudtam nyomára bukkanni... Csak az Internacionálét találtam meg, de azt tényleg minden nyelven: szuahéli, eszperantó, magyar...
Igazából ez egy elég hülye história. A töritanárom egyik vicces percében kijelentette, hogy ha valaki elénekli neki a La Marseillaise-t szuahéliül vagy görögül, kap egy ötöst. Normál esetben nem kepesztenék ennyire, de khmm... nos, elég érdekes dogákat szokott íratni, úgyhogy inkább csodás hangommal próbálok meg érvényesülni . Sajnos kamuzni sem tudok, mert van görög ismerõse... Úgyhogy marad a kornyika.
Tényleg nagyon köszönöm a segítséget!
Stratos | #6016 | 2006-03-30 11:09:44 | Heti sláger! (58.,)
Όπως Σφακιανάκης Νότης
Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος
Αρχίσανε να πέφτουν γράμματα
κι ο κόσμος έχει σηκωθεί
Κοίτα με, πες μου το κατάματα
πως η αγάπη μας δε ζει
Όπως φυσάει έξω ο βοριάς
έτσι κι εσύ που πια δε μ' αγαπάς
με κομματιάζεις και με τυραννάς
σαν φύλλο μες στο δρόμο με πετάς
Έφυγε άραγε, ξεχάστηκε
ή μένει σ’ άλλη γειτονιά
Μην κάνεις πίσω, δεν χρειάζεται
Τώρα για μένα είναι αργά
Όπως φυσάει έξω ο βοριάς
έτσι κι εσύ που πια δε μ' αγαπάς
με κομματιάζεις και με τυραννάς
σαν φύλλο μες στο δρόμο με πετάς
-------------------------------------------
Óposz Nótisz Szfakianákisz
Zene/Szöveg: Jorgosz Mukídhisz
Arhíszane na péftun ghrámata
ki o kozmosz éhi szikothí
Kíta me, pész mu to katámata
posz i aghápi mász dhé zí.
Óposz fiszái ékszo o vorjász
éci ki eszí pu pjá dhé maghapász
me kommatjázisz ké me tiranász
szán fillo mész to dhrómo me petász
Éfighe áraghe, kszehásztike
í méni sze álli jitonyá
Mín kánisz píszo, dhén hriázete
Tóra já ména íne arghá
Óposz fiszái ékszo o vorjász
éci ki eszí pu pjá dhé maghapász
me kommatjázisz ké me tiranász
szán fillo mész to dhrómo me petász
-----------------------------------------------
Ahogy Szfakianákisz Nótisz
Zene/Szöveg: Mukídhisz Jorgosz
Elkezdtek jönni, hullani a levelek
a világ is föléledt, magához tér
Figyelj rám, mondd bele a szemembe
hogy a szerelmünk: már nem él...!
Ahogy odakünn a szél felkerekedett
azon mód, már nincsen benned szeretet!
Szét szaggatod, s megkínzod a lelkemet,
egyszerûen elejtesz az úton, mint egy falevelet!
Elment vajon, elfeledett már,
vagy el is költözködött máshová?
Ne fordulj vissza, nem szükséges!
Késõ most már, nekem úgyis végem!
Ahogy odakünn az (északi)szél felkerekedett
már azon mód, s hirtelen, te sem szeretsz!
Szét szaggatod, s megkínzod a szívemet,
s mint az úton egy falevelet; elejtesz...
Hello.
Stratos lehetne egy nagy kérésem?
Letudnád nekem fordítani az Antique: Alli mia fora címû számát?
Régi de most megtaláltam egy honlapon letöltöttem és nagyon szeretem.
Elõre is köszi.
Αποφάσισα να αλλάξω εντελώς στη ζωή
και να κόψω κάθε είδους με εσένα επαφή
Ανακάλυψα πως ήσουν η πηγή του κακού
Γιατί σ' όσα λάθη είχα κάνει, υπήρχες παντού
Elhatároztam, hogy végleg megváltoztatom az életem
És elvágom a veled kapcsolatos, mindenfajta érintkezésemet
Rádöbbentem, hogy minden rossznak forrása: te voltál!
Mert ahány hibát vétettem, te mindenütt ott voltál!
Μα εγώ σ' αγαπώ, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ
και γι' αυτό δεν μπορώ, δεν μπορώ, δεν μπορώ
Να σε ξεχάσω και μου λείπεις, και μου λείπεις
De én szeretlek, imádlak, érted megveszek!
s ezért, nem-nem bírlak, nem tudlak, sehogyse:
elfeledni! És nagyon hiányzol, hiányzol, hiányzol...
Κι υποφέρω
Κι υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω πολύ
Έχεις φύγει, έχεις φύγει, έχει μείνει η ζωή μου μισή
Κι υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω, υποφέρω πολύ
Έχεις φύγει, έχεις φύγει, έχει μείνει η ζωή μου μισή
És szenvedek...
És szenvedek, kínlódom, gyûrõdöm, gyötrõdöm, nagyon!
Elmentél, elhagytál, s az életem félbe maradt!
És szenvedek, kínlódom, gyûrõdöm, gyötrõdöm, nagyon!
Elmentél, elhagytál, s az életem félbe maradt!
Τι 'ν' αυτό που με τραβάει κοντά σου τόσο πολύ
και σε σένα άνευ όρων έχω παραδοθεί
Σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ σ' αγαπώ
και γι' αυτό δεν μπορώ δεν μπορώ δεν μπορώ
Mi az, ami ennyire vonz hozzád engemet?
és neked mindenek felett megadásra kényszerít?
Szeretlek, imádlak, érted megveszek!
s ezért, nem tudom, nem bírom ki, nem-nem sehogyse...
Az Antiquenak csak régi számait találsz, hisz 2003-ban befejezték az együtt zenélést. De én is nagyon szeretem õket.
Egyébként ha Stratos is benne lenne a fordításban, ez egy jó móka lenne, mert ennek angolul is meg van a szövege a címe: Time to say Good bye.
Én nagyon kiváncsi lennék, rá, hogy görögrõl magyarra fordítás mit hozna ki belõle, illetve angolról magyarra fordítás mit alkotna, a szövegírok mennyire figyeltek oda a pontos fordításra.
Én vállalom az angol nyers fordítást. Az szövege egyébként nagyon tetszik, nem egy nyálas, szöveg, igazán olyan talpra esett!
Értitek mire gondolok?
Helló BBal! Vagy nagyon lassú vagy, vagy nem is akarsz segíteni nekem...?
Mindenesetre, Kriszta már megint megelõzött Téged!
(S így kiderült, hogy az öt féle dalból - amit görögül elküldtem neked, hogy válaszd ki az eredetit, ha köztük van... -, valóban nem választhattad ki az igazit, mert nem is volt köztük...! )
És a dalt se kell már elküldened, mert azt is megkaptam - és milyen jó, hogy így lett; mert hasznos összehasonlításokat végezhetünk az angolul leírt "fonetikus" írásból - amit szintén köszönök Krisztának, az angol fordítással együtt! - (bár szerintem, az angolra fordított szöveg egészen különbözik a görögtõl!) - aminek fonetikáját bizonyára egy görög ajkú írt, -kiderül a következetesen x-nek írt kemény "h" betûkbõl - amit bizony én nem tudok nektek megkülönböztetetten jelölni felétek; a "gh", "th", és "dh" (a puhítani szándékolt g-t-d mássalhangzók jelölésénél), de az illetõ egy helyütt el is hallhatta a dolgot, mert az egyik sorban különbözik a szöveg (az általam meghallgatottól), s egy betûtévesztésbõl kifolyólag, majdnem én is másként fordítottam volna azt a bizonyos sort... - pl.: Ne nézd (hanem: kérd helyett) az én szívem roncsait, inkább javíts most az életeden!- lássuk hát:
ALLI MIA FORA / Álli mjá forá / Még egyszer Antique
Einai meres pou ta ksanaskeftikes / Íne méresz pu tá kszanaszkéftikesz
Kai arxises na mou zitas signomi / Ké árhiszesz ná mu zitász szighnómi
Ma osa lathi sou kai na sigxorisa / Má ósza láthi szu ke ná szinhórisza
Min zitas na s'agapao akomi / Mín zitász ná sz'agapáo akómi
(Ref: 2x)
Gia alli mia fora / Já álli mjá forá
Prepei na sou po / Prépi ná szu pó
Pos den ftanei na se sigxoro / Posz dhen ftáni ná sze szinhoró
An theleis ki oi dio / Án thélisz ki í dhjó
Na maste kala / Ná mászte kalá
Mathe prota esena na agapas / Máthe próta eszéna ná aghapász
An den vgaleis tora simperasmata / Án dhén vghálisz tóra szimperázmata
Diskola tha zei kaneis mazi sou / Dhíszkola thá zí kanísz mazí szu
Ki apo tis kardias mou ta xalasmata / Ki ápo tisz kardhjász mu ta halázmata
Min kitas na ftiakseis tora ti zoi sou / Mín zitász ná ftyákszisz ti zoí szu
(Ref: 4x)
Gia alli mia fora / Já álli mjá forá
Prepei na sou po / Prépi ná szu pó
Pos den ftanei na se sigxoro / Posz dhen ftáni ná sze szinhoró
An theleis ki oi dio / Án thélisz ki í dhjó
Na maste kala / Ná mászte kalá
Mathe prota esena na agapas / Máthe próta eszéna ná aghapász
------------------------------------------------------------------------
Vannak napok, mikor újragondolod,
És elkezdesz bocsánatért esdekelni nekem.
Ám, akárhány hibádat is megbocsájtom
Ne kérd, hogy tovább szeresselek!
(Ref: 2x)
Még egyszer
el kell neked mondanom...
Hogy nem elég neked megbocsájtanom!
Ha azt akarod, hogy mindkettõnknek
jó legyen,
tanuld meg elõszõr magadat szeretned!
Ha nem vonod le a tanulságot
Nehezen fog megmaradni, s bárki is élni veled!
És a szívem romjaiból
ne kérd, hogy kifoltozhasd az életed!
(Ref: 4x)
Még egyszer
el kell neked mondanom...
Hogy nem elég neked megbocsájtanom!
Ha azt akarod, hogy mindkettõnknek
jó legyen,
tanuld meg elõszõr magadat szeretned!
A levelemben finoman mertem fogalmazni, hogy némi eltérést leltem a két szöveg között, de ez döbbenet, hogy úgyanaz a dal, és a hideg svédeknek képesek voltak egészen más szöveget írni a szövegírok.
Most meghallgattam az angolnyelvû dalt is, mert kételyeim támadtak, hogy lehet nem jó a dalszöveg fordítása...
De nem, JÓ, és így még jobban tetszik!!!
Legjobb ha átküldöm ezt a dalt is, hallgasd meg!!!