Csak egy megjegyzés, ami nem kritika, csak szeretném ha látnád, hogy figyelek is!
A harmadik résznél, nem jó a fonetika:
Szóma mu, kánisz ó'ti thélisz to mjaló helyett (a fordítás is jó, és a görög írás is, de) a fonatika
Szóma mu, apópsze epanasztátiszesz, szerintem.
Brávó Kriszta!
Látom figyelsz! (Mit is vársz tõlem hajnali 3-kor, bizony, lebuktattál, Copyztam a "Szóma mu" kezdetû sorokat...és átsiklottam rajta... (Azóta kijavítottam, még egyszer köszi a figyelmességedet!)
Még figyelmesebben olvasva, biztos akadhatsz még egyébb hibákra is, például a "píno ké já szénane barkári..." az a fránya béta... (minden vita nélkül : ) =víta! tehát helyesen: varkári !!! Tudjátok, arra a csónakosra célozhat ezzel, aki majd átviszi õt, a túl- ill. az alvilágra (ahogy tettszik), az attól elválsztó folyón keresztül...
Én már fel is íratkozom a listádra, nekem nincs meg az említett nóta, s ha már lefordítottuk... szívesen meghallgatnám!
...mert ha jól látom, az alábbi video-clippek közt se szerepel!
https://www.notissfakianakis.gr/notisclips.html
/ Intro:
Μείνε λίγο στη γραμμή να σ’ ακούσω λίγο ακόμα / Míne lígho szti ghrammí, ná sz'ákúszo lígho akómá
Είναι η απόσταση γυαλί και μου μάτωσε το στόμα / Íne i ápósztaszi jálí, ké mu mátosze to sztóma
Μείνε λίγο στη γραμμή λίγο ακόμα να σε ζήσω / Míne lígho szti ghrammí, lígho akómá ná szu zíszo
Χάρισέ μου μια στιγμή τα χιλιόμετρα να σβήσω / Hárisze mu mjá sztighmí, tá hiljómetrá ná szvíszo
Μείνε λίγο στη γραμμή / Míne lígho szti ghrammí
Μακριά σου πως ν’ αντέξω πόσο θα ‘θελα να ήμουνα εκεί / Makriá szu pósz nándékszo, pószo tháthéla ná ímuná ekí
Να μπορούσα απλά να τρέξω και να σπάσω της σιωπής τη φυλακή / Ná borúszá aplá ná trékszo, ké ná szpászo tisz sziopísz ti filákí
Μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή / Míne lígho szti ghrammí, míne lígho szti ghrammí
Μείνε άλλο ένα λεπτό, αναπνέω κάθε σου λέξη / Míne állo ená leptó, anapnévo káthe szu lékszi
Κόλλησα το ακουστικό, στην καρδιά μου για ν’ αντέξει / Kólliszá to akusztikó, sztin kardhjá mu ná'ndékszi
Αχ μείνε λίγο να χαρείς, μες στο σώμα μου η φωνή σου / Áh míne lígho ná harísz, mész to szóma mu i foní szu
Παίζει σαν μικρό παιδί κι ονειρεύεται μαζί σου / Pézi szán mikró pedhí, ki onirévete mazí szu
Μείνε λίγο στη γραμμή / Míne lígho szti ghrammí...
Μακριά σου πως ν’ αντέξω πόσο θα ‘θελα να ήμουνα εκεί / Makriá szu pósz nándékszo, pószo tháthéla ná ímuná ekí
Να μπορούσα απλά να τρέξω και να σπάσω της σιωπής τη φυλακή / Ná borúszá aplá ná trékszo, ké ná szpászo tisz sziopísz ti filákí
Μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή... / Míne lígho szti ghrammí, míne lígho szti ghrammí
μείνε λίγο στη γραμμή / Míne lígho szti ghrammí, míne lígho szti ghrammí
/ Solo
Μακριά σου πως ν’ αντέξω πόσο θα ‘θελα να ήμουνα εκεί / Makriá szu pósz nándékszo, pószo tháthéla ná ímuná ekí
Να μπορούσα απλά να τρέξω και να σπάσω της σιωπής τη φυλακή / Ná borúszá aplá ná trékszo, ké ná szpászo tisz sziopísz ti filákí
Μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή ... / Míne lígho szti ghrammí, míne lígho szti ghrammí, míne lígho szti ghrammí...
Μείνε λίγο στη γραμμή / Maradj kicsit vonalban VIDEO:https://www.youtube.com/watch?v=Jlopn9_fXlA Ρέμος Αντώνης / Remosz Andónisz
Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος / Zene/Szöveg: Thefánusz Jorgosz
/ Intro:
Μείνε λίγο στη γραμμή να σ’ ακούσω λίγο ακόμα / Maradj még kicsit a (telefon)vonalban, hadd hallgassalak még egy kicsit...
Είναι η απόσταση γυαλί και μου μάτωσε το στόμα / Üveg(szilánk) a távolság, összevérezte a számat
Μείνε λίγο στη γραμμή λίγο ακόμα να σε ζήσω / Maradj még kicsit a (telefon)vonalban, hadd élvezzem még egy kicsit a lényed
Χάρισέ μου μια στιγμή τα χιλιόμετρα να σβήσω / Ajándékozz meg egy másodperccel, hadd töröljem el a kilométereket (köztünk)!
Μείνε λίγο στη γραμμή / Maradj még (kicsit) a vonalban...!
Μακριά σου πως ν’ αντέξω πόσο θα ‘θελα να ήμουνα εκεί / Messze tõled, hogyan bírjam ki nélküled? Mennyire szeretnék ott lennni, Veled...
Να μπορούσα απλά να τρέξω και να σπάσω της σιωπής τη φυλακή / Bárcsak, egyszerûen odarohanhatnék, s összezúzhatném a hallgatás börtönét!
Μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή / Maradj a vonalban még! Maradj még a vonalban!...
Μείνε άλλο ένα λεπτό, αναπνέω κάθε σου λέξη / Maradj még egy percet! Mint levegõért, kapkodok, minden szavadért!
Κόλλησα το ακουστικό, στην καρδιά μου για ν’ αντέξει / Odanõttem, (oda tapadtam) a telefonhallgatóhoz, hogy a szívem kibírhassa
Αχ μείνε λίγο να χαρείς, μες στο σώμα μου η φωνή σου / Jajj, maradj még a kedvemért, a hangod a testemben zeng,
Παίζει σαν μικρό παιδί κι ονειρεύεται μαζί σου / S játszik, mint a kisgyerek, s álmodik, Veled
Μείνε λίγο στη γραμμή / Maradj még (kicsit) a vonalban...!
Μακριά σου πως ν’ αντέξω πόσο θα ‘θελα να ήμουνα εκεί / Messze tõled, hogyan bírjam ki nélküled? Mennyire szeretnék ott lennni, Veled...
Να μπορούσα απλά να τρέξω και να σπάσω της σιωπής τη φυλακή / Bárcsak, egyszerûen odarohanhatnék, s összezúzhatném a hallgatás börtönét!
Μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή... / Maradj még (kicsit) a vonalban! Maradj a vonalban még (egy kicsit) ...μείνε λίγο στη γραμμή / Maradj a vonalban még! Maradj még a vonalban!...
Μακριά σου πως ν’ αντέξω πόσο θα ‘θελα να ήμουνα εκεί / Messze tõled, hogyan bírjam ki nélküled? Mennyire szeretnék ott lenni, Veled...
Να μπορούσα απλά να τρέξω και να σπάσω της σιωπής τη φυλακή / Bárcsak, egyszerûen odarohanhatnék, s összezúzhatnám a hallgatás börtönét!
Μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή, μείνε λίγο στη γραμμή ... / Maradj még kicsit a vonalban! / 3*...
Nem akartalak lebuktatni, de ha Te veszed észre akkor azt hiszed, na ez a nõ itt kamuzik meg se látja, hogy amit hall az nem az ami írva van. Tényleg bocsi, de akik csak most ismerkednek a nyelvvel, azoknak ez kicsit félrevezetõ lehet.
Egyébként látom, hogy éjszaka csinálod, és nem kis feladat ám ez.
Majd akkor az MNSen átküldöm, csak ne éjszaka legyél a gép mellett!
Tényleg a tûzfald engedi majd, mert az enyém a hangfájokat nem engedi át. Majd kiderül.
Mindjárt meghallgatom az újabb fordításodat, biztos ez is nagyon jó lesz.
Ja tegnap a levelezõrendszeremben valami gáz volt, lehet két levelet is kapsz amit írtam, bocsi érte!
"Máma sem aludtam, a szemeidrõl ábrándoztam..."
...úgyhogy minél elõbb ágyba bújhassak, ma kihagyom a fonetikát...
(Tessék végre; normálisan olvasni, a zene hallgatása közben!
Ha mégis nagyon hiányozna, Kriszta majd bepötyögi... neki már a múltkor is nagyon ment... Cserébe, két nótát is kaptok, és asszem, egész jól sikerült rímeltni is õket! )
Έχει ένα φεγγάρι απόψε / Ma olyan a Hold fénye... / 2- 15
Τα λόγια σου μαχαίρι στη καρδιά / Szavaid olyanok voltak, mintha a szívembe kést döfnél
την ώρα που μου είπες το αντίο / akkor, mikor végleg: Áddío-t kiáltottál felém
τον λόγο σου δεν κράτησες μονάχο με παράτησες / Nem álltad a szavad, csak egyszerûen elhagytál
μες στη νύχτα και στο κρύο / azon az éjjelen, s a fagyban
Τα λόγια σου μαχαίρι στη καρδιά / Szavaid, mintha kést döfnél a szívembe
χωρίς εσένα είπα να πεθάνω / Nélküled - mondtam, s hittem -, meghalok én
από τον Άδη γύρισα μη φεύγεις σου ψιθύρισα / Hádész birodalmától fordultam vissza, - Ne menj el!- suttogtam feléd...
μείνε λίγο παραπάνω / Maradj nálam, egy kicsit, tovább még!
Κ έχει ένα φεγγάρι απόψε που με κάνει και αρρωσταίνω / S ma éjjel, a hold fénye megbetegít teljesen.
έχει να φεγγάρι απόψε που μελαγχολώ / Olyan a hold fénye, hogy melankóliába esem!
έχει ένα φεγγάρι απόψε σαν και μένα δακρυσμένο / A hold fénye ma éjjel, mint a vörösre sírt szemem...
πες μου πως θα έρθεις πάλι σε παρακαλώ / Mondd, nagyon kérlek, hogy újra visszatérsz,egyszer!
Τα λόγια σου μαχαίρι στη καρδιά / Szavaid, mintha kést forgatnál a szívemben
γυρνάς μες το μυαλό μου και πονάω / Állandóan Te jársz az eszemben, s szenvedek
απόψε δε κοιμήθηκα τα μάτια σου θυμήθηκα / Máma sem aludtam, a szemeidrõl ábrándoztam
γύρνα πίσω σε αγαπάω / Szeretlek, jöjj hát hozzám, vissza!
Το διάβασα στα μάτια σου / Kiolvastam a szemeidbõl
το 'δα στο παγωμένο σου το βλέμμα / Megláttam hideg tekintetedbõl
Πως θέλεις να χωρίσουμε / Hogy azt akarod, váljunk el!
και τι δεν θα 'δινα αυτό να ήταν ψέμα / S mit nem adtam volna érte, csak hazugság legyen!
Μου τα 'πανε τα μάτια σου / Elárulták a szemeid
αυτά που θέλουν να μου πουν τα δυο σου χείλη / mit az ajkaid voltak készek mondani
Μου τα 'πανε τα μάτια σου πως τώρα πια / A szemeid árulták el, hogy ettõl fogva már
θέλεις να μείνουμε δυο φίλοι / nem akarsz hozzám lenni más, csak barát!
Δεν θέλω τέτοιους φίλους, δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem kívánok ilyen barátokat! Ilyen barátokból nem kérek,
που να με κάνουνε πικρά να πληγωθώ / hogy keserû sebekkel legyek telve!
Δεν θέλω, δεν θέλω, δεν θέλω τέτοιους φίλους / Nem akarok, nem kívánok ilyen barátokat! Ilyen barátokból nem kérek!
Φίλους που θέλουν να με βλέπουν να πονώ / Olyan barátokból, kik látni akarják, hogyan szenvedek...
Το διάβασα στα μάτια σου / Kiolvastam, elárulta szemed fénye,
αυτό που τώρα κρύβεις στην ψυχή σου / azt, mit rejteget most a lelked mélye!
Πως θέλεις να χωρίσουμε / Hogy azt akarod, váljunk el!
δεν ξέρεις πόσο με ματώνει η σιωπή σου / Nem tudod. Hallgatsz, nem érzed! Ettõl, belül, hogyan vérzek...
Nekem ezzel a két dallal csak annyi a bajom de lehet megint csak nézek és nem látok , hogy az album ajánlóban nem találom.
Nekem nincs meg, így sajnos nem tudom élvezni, ezt a nagyon jól sikerült fordítást, és sajnos eddig senki nem is jelezte, hogy hát NEKEM MEG VAN!!!!!!!!!!!
Szóval ha valakinek ez a két dal meglenne, kérném küldje már át a skypen nekem, sajnos az MNSen nem fogja engedi!
Õ egy nem túl dekoratív pasi , de a hangja és a dalai egyszerûen csodásak!!!!! Két albumom is van tõle !!! Nagyon szeretem. Ha érdekel valahogy kapcs.ba léphetünk és átküldöm nagyon szívesen. Amúgy a kedvencem nekem is a Notis!!! Na cuppp !!!
Az énekeseket, én sem úgy választom, hogy hú de jó képû vagy sem!
Én a hangjuk alapján, vagy megfog, az illetõ vagy sem. Nekem a nagy kedvencem: Giorgos Doukas, persze Notis mellett.
Gondoltam, hogy Terzisrõl beszélsz, és szívesen venném tõle, ha átküldenéd a két dalt.
Az a baj, hogy az MSNen sajnos nem engedi más gépekröl az áttöltést, de a skyppel kitudom játszani a tûzfalat, vagy esetleg megkérek egy harmadik személyt arra, hogy tranzit legyen köztünk.
Az MSN címem az ide ki van téve, úgy eltudsz érni, ha neked is van.
Szeretném folyamatosan jelezni, hogy (bár igyekszem) a fordításaim tökéletlenek! Ne vegyetek mindenre mérget, hisz egy-egy szófordulat sokszor nekem is homályos, s elõfordulhat, hogy egy számomra nem jól értelmezett kifejezést rosszul fordítok... Inkább nézzetek Ti is utána, ha valami gyanús! És jelezzétek nyugodtan vissza, hogy szerintetek mi a helyes! (Igen, a legutóbbi fordított Terzisz nóták nekem sincsenek meg, de Sarti olyan szépen kérte...! Talán, ha elküldjük a nekünk tettszõ dalokat Joxnak, lehet, hogy felteszi, mindenki örömére..!)
Κάθε φορά που με πληγώνεις θέλω να τρέξω να κρυφτώ / Káthe forá pu me plighónisz thélo ná trékszo ná kriftó
απ' όλα όσα εσύ δε ξέρεις από τον άλλο μου εαυτό / áp'óla ósza eszí dhé kzérisz, apó ton állo mu eavtó
μα όπου κι αν είμαι είσαι μαζί μου και μ' αρρωσταίνει το γιατί / má ópu ki án íme, ísze mazí mu ké m'aroszténi to jatí
γιατί εκεί που κλαίει η αγάπη ο εγωισμός κάνει γιορτή /jatí ekí pu kléi í aghápi, o eghoizmósz káni jortí
Minden alkalommal, mikor megsebzel, legszívesebben elszaladnék, hogy elrejtõzzek
Azok elõl (a dolgok elõl), amit te még nem ismersz, a másik énembõl.
Ám bárhol is lennék, te velem vagy, és megbetegít a sok miért..?
mert ott, ahol sír a szerelem, a hiú önérzet ünnepel!
Κάθε φορά που με τρομάζεις με μια κουβέντα τυπική / Káthe forá pu me tromázisz, me mjá kuvénda tipikí
θέλω να μπω να ταξιδέψω στην αύρα μου τη παιδική / thélo ná mbó ná takszidhépszo sztin ávra mu ti pedhikí
μα όπου κι αν είσαι είμαι μαζί σου και με πονάει το γιατί / má ópu ki án ísze, íme mazí szu ke me ponái to jatí
γιατί εκεί που κλαίει η αλήθεια η μοναξιά κάνει γιορτή / jati ekí pu kléi í alíthia, í monakszjá káni jorti
Minden alkalommal, mikor megrémítesz egy tipikus szózuhataggal,
Legszívesebben, beszállnék elutazni egy páncélozott gyermek-terpjáróba!
Ám bárhol is lennék, te velem vagy, s elszomorít (fáj!) a sok miért..?
Mert amikor sír az igazság, a magány tartja meg örömünnepét!
Μα αυτή η αγάπη χάνει χρόνια, χάνει λέξεις / Má aftí i aghápi háni hrónyá, háni lékszisz
χάνει όρκους και στιγμές / háni órkusz ké sztighmész
κι εγώ αντέχω που δε σ' έχω κι όμως σ' έχω / ki eghó, andého po dhé szé ého, ki ómosz sz'ého
έλα σ' αφήνω στη καρδιά μου αν το θες / élá sz'afíno szti kardhjá mu án to thész
μα αυτή η αγάπη χάνει χρόνια / má aftí i aghápi háni hrónyá
Ám ebben a szerelemben elveszik az idõ, elvesznek a szavak,
elvesznek az eskük, s a pillanatok!
És én elviselem, hogy nem vagy az enyém, s mégis, megvagy nekem!
Jöjj, én beengedlek a szívembe, ha úgy kívánod!
mert ebben a szerelemben elvész az idõ...
Κάθε φορά που με κοιτάζεις παίρνω τον ήλιο αγκαλιά
κι όταν τα μάτια χαμηλώνεις θέλω να πέσω στη φωτιά
μα όπου κι αν είσαι είμαι μαζί σου και μη ρωτήσεις το γιατί
γιατί όταν βγαίνει ουράνιο τόξο ο ουρανός κάνει γιορτή
Minden alkalommal, mikor rámnézel, keblemre ölelném a Napot!
S amikor lesütöd a szemed, legszívesebben a tûzbevetném magam!
Ám bárhol is volnál, én veled leszek, s ne kérdezd, hogy mi okból?!
Mert mikor felragyog a szivárvány, az égbolt is ünnepel!
Αυτή η αγάπη... / Aftí i aghápi... Ez a szerelem elveszíti az idõt, a szavakat...
Κάθε φορά που με πληγώνεις θέλω να τρέξω να κρυφτώ / Káthe forá pu me plighónisz thélo ná trékszo ná kriftó
κάθε φορά / káthe forá... Minden alkalommal, mikor megsebzel, legszívesebben elszaladnék, hogy elrejtõzzek
Minden alkalommal...
Τα γιατί που μείναν πίσω / Tá jatí pu mínan píszo
Ρίζες βγάλαν μέσα στα όνειρά μου / Rizesz vghálán mésza sztá ónirá mu
Όποιο μέλλον και να ζήσω / Ópjo méllon ke ná zíszo
Πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου / Pánda vríszko parelthón mbrosztá mu
A sok hátramaradt (megválaszolatlan kérdés?-indok?) miért,
Gyökeret vert az álmaimban.
Bármelyik eljövendõ idõben éljek,
Mindig szembetalálkozom a múlttal!
Κι όλα αυτά που φοβάμαι / Ki óla aftá pu fováme
Όλα αυτά που φοβάμαι / Óla aftá pu fováme
Είναι ακόμα εδώ / Íne akóma edhó
Όλα αυτά που φοβάμαι / Óla aftá pu fováme
Είναι ακόμα εδώ / Íne akóma edhó
S mindaz, mitõl félek,
Mindaz, mitõl tartok,
Még, itt van velem!
Mindaz, mitõl rettegek,
Itt van még, velem!
Σαν κερί που λιώνει / Szán kerí pu ljóni
Η αγάπη καίει και λυτρώνει / Í aghápi kéi ké litróni
Ιερό και Μέκκα / Ieró ké Mékka
Το χθες που κρύβει μια γυναίκα / To hthész pu krívi mjá ghinéka
Mint a szétolvadó gyertya,
A szerelem lángol és (megvált) felszabadít!
(Titkos? Zárt?) Szentély, és Mekka
a tegnap, amit egy asszony (nõ) rejteget (eltitkol).
Να σε δω να γελάς / Ná sze dhó ná ghelász
Μου φτάνει απόψε για να ξαναρχίσω / Mu ftáni apópsze já ná kszanarhíszo
Να πετάξω ψηλά / Ná petákszo pszilá
Ν' ανοίξω μόνη φτερά / N'aníkszo móni fterá
Ha láthatom, ahogyan felnevetsz,
Nekem elég, hogy máma újra, elõlrõl kezdjem!
Hogy felröppenve s magasba szállva,
kaphassak magamtól szárnyra!
Η ταχύτητα του χρόνου / Í tahítitá tu hrónu
Στάχτη αφήνει πάνω στο κορμί μου / Sztáhti afíni páno szto kormí mu
Ό,τι απέμεινε δικό μου / Ó'ti apémine dhikó mu
Το 'χει πια ξεχάσει η αφή μου / To'hi pjá kszehászi i afí mu
Az idõ rohanó sebessége
Hamvakat hagy hátra testemen
ami megmaradt nekem,
azt is már elfeledte a tapintásom (?)érintésem(?)
Κι όλα αυτά που φοβάμαι... / Ki óla pu fováme...
S mindaz, mitõl félek...
Σαν κερί που λιώνει... / Szán kerí pu ljóni...
Mint a szétolvadó gyertya,
Να σε δω να γελάς... / Ná sze dhó ná ghelász...
Ha láthatom, ahogyan felnevetsz...
Όποιο μέλλον και ν' αγγίξω / Ópjó méllon ke n'aggíkszo
Πάντα βρίσκω παρελθόν μπροστά μου / Pándá vríszko parelthón mbrosztá mu
Bármely eljövendõ idõt is érintek meg,
Mindig szembetalálkozom a múlttal!
Κι όλα αυτά που φοβάμαι... / Ki óla aftá pu fováme... S mindaz, mitõl félek...
Σαν κερί που λιώνει... / Szán kerí pu ljóni...
Mint a szétolvadó gyertya,
Να σε δω να γελάς... / Ná sze dhó ná ghelász...
Ha láthatom, ahogyan felnevetsz...