mostanában nem telhet el nap Thanos Petrelis nélkül, még a kollégáim is megkedvelték. (Bár lehet, hogy már unják?!)
Ha kedvet éreztek, és időtök engedi, szívesen olvasnám a következő dal fordítását.
Előre is nagyon köszönöm!
Stratos:
Kedves Geot! Láthatod, hogy kissé elmaradtam az általam feltett dalok fordításával is,
de ahogy módunk lesz rá... megpróbálkozunk ezzel is!
Most estem csak haza egy kis külföldi utazásról...
Στίχοι: Νίκος Βαξεβανέλης
Μουσική: Νίκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Πετρέλης
Dalszöveg: Nick Vaxevanelis
Zene: Nikos Papadopoulos
Első előadás: Thanos Petrelis ( Vicces ez a Google forditó... mert ez utóbbit úgy fordította: Stevie Wonder! )
Μέτραγα τα λόγια μου
Και τα βήματά μου
Μα ποτέ δεν έβαλα
Μέτρο στην καρδιά μου
Τη ζωή μου ξόδεψα
Μες τις αυταπάτες
Σ' όνειρα ανεκπλήρωτα
Ψεύτικες αγάπες
Számolgattam a szavaimat,
És a lépéseimet,
De soha nem helyeztem
Mértékmérőt a szívembe!
Eladtam, kiárúsítottam az életemet
Sok illúzió közepette
A beteljesületlen álmokért
Hamis, csalfa szerelmekért
Μα τι σου ζήτησα
ζωή αλήτισσα
μονάχα μια καρδιά να μ'αγαπάει
Κι εσύ τι μου έδωσες
Αγάπες ψεύτικες
κι ένα παράπονο
Στα μάτια να κυλάει
Μα τι σου ζήτησα ζωή αλήτισσα
μονάχα μια αγκαλιά να με χωράει
κι εσύ τι μου έδωσες
Ψεύτικους έρωτες
κι ένα σκαρί
Που όλο ναυάγια μετράει
De mit kértem tőled
Élet, te rakoncátlan nőszemély?
Csak egy szívet, hogy szeressen engem
És mit kaptam tőled?
Hamis, csalfa szerelmeket
és sok bánatot, sérelmeket
szemeimből legördülő könnyeket...
De hátmit kértem tőled Élet, te rakoncátlan nőszemély?
Csak egy pár ölelő kart, amik közt elférek
És te mit adtál nekem?
Hamis szerelmeket
És egy hajóvázat
Ami folyton csak a hajótöréseket tartja számon
Έκρυβα τον φόβο μου
τα παράπονα μου
Μα ποτέ δεν έκρυψα
Τα αισθήματά μου
Έδωσα το είναι μου
Κι όλη την ψυχή μου
Κι έχασα το όνειρο
Και την δύναμή μου
Elrejtettem a félelmemet
És a panaszaimat
De soha nem rejtegettem
Az érzéseimet
Odaadtam az magam
És az egész lelkemet
És elvesztettem az álmomat
És az erőmet
Μα τι σου ζήτησα
ζωή αλήτισσα
μονάχα μια καρδιά να μ'αγαπάει
Κι εσύ τι μου έδωσες
Αγάπες ψεύτικες
κι ένα παράπονο
Στα μάτια να κυλάει
Μα τι σου ζήτησα ζωή αλήτισσα
μονάχα μια αγκαλιά να με χωράει
κι εσύ τι μου έδωσες
Ψεύτικους έρωτες
κι ένα σκαρί
Που όλο ναυάγια μετράει
De mit kértem tőled
Élet, te rakoncátlan nőszemély?
Csak egy szívet, hogy szeressen engem
És mit kaptam tőled?
Hamis, csalfa szerelmeket
és sok bánatot, sérelmeket
szemeimből legördülő könnyeket...
De hátmit kértem tőled Élet, te rakoncátlan nőszemély?
Csak egy pár ölelő kart, amik közt elférek
És te mit adtál nekem?
Hamis szerelmeket
És egy hajóvázat
Ami folyton csak a hajótöréseket tartja számon
Μην απορείς που μεθἀω κ'αυτή τη βραδιά
για μια αγάπη ξέσπάω που χάθηκε ποια
όλα τις τα 'δωσα δίχως στιγμή να σκεφτώ
τώρα τα όνειρα σβήνω πικρά στο ποτό
Ne csodáld, hogy ezen az éjszakán is lerészegítem magam
Egy szerelem miatt tombolok, ami végleg elveszett már
Mindenemet odaadtam neki, egy perc gondolkodás nélkül
Most az álmaimat az italba temetem keserűn
Κανε κάτι να έρθει ξανά η χαρά.
Ο πόνος να φύγει μακριά
Tégy valamit, hogy újra visszatérjen a boldogság!
S a fájdalom, messze tűnjön el!
(ΡΕΦΡΕΝ)
΄Ελα φίλε και πες μου δυο λόγια απλά
Η μοναξιά μου περνάει σαν είσαι κοντά
είναι η φωνή σου στη λύπη, γλυκός λυτρωμός
και στις ζωής το ταξίδι πιστός οδηγός
(Refrén)
Gyerünk haver, és szólj hozzám néhány egyszerű szót!
A magányom semmivé törpül, amint a közelemben vagy!
A bánat közepette, hangod, édes megváltás!
És hitelt érdemlő, hű vezető, az élet nagy utazásán!
Αν ποτέ δεν πονέσεις ως τη ψυχή
δεν εκτιμάς τα ωραία μες τη ζωή
είναι μαγκιά σου που ξέρεις βαθιά αγαπάς
αυτό που μέσα σου νιώθεις να κυνηγάς
Ha sohasem ér el a fájdalom a lelkedig,
Nem méltányolod az életben a gyönyörű, szép dolgokat
Igen merész vagy, hogy mélyen tudod szeretni azt,
amit magadban érzel, s épp üldözőbe veszel
Σβηστά όλα και γύρνα ξανά στην αρχή
η χαρά τότε θα 'ρθει να σε βρει
Törölj ki mindent! És térj vissz az kezdet kezdetéhez!
A boldogság akkor eljön majd, s rád talál!
(ΡΕΦΡΕΝ)
΄Ελα φίλε και πες μου δυο λόγια απλά
Η μοναξιά μου περνάει σαν είσαι κοντά
είναι η φωνή σου στη λύπη, γλυκός λυτρωμός
και στις ζωής το ταξίδι πιστός οδηγός
(Refrén)
Gyerünk haver, és szólj hozzám néhány egyszerű szót!
A magányom semmivé törpül, amint a közelemben vagy!
A bánat közepette, hangod, édes megváltás!
És hitelt érdemlő, hű vezető, az élet nagy utazásán!
΄Ελα φίλε και πες μου δυο λόγια απλά
Η μοναξιά μου περνάει σαν είσαι κοντά
είναι η φωνή σου στη λύπη, γλυκός λυτρωμός
και στις ζωής το ταξίδι πιστός οδηγός
(Refrén)
Gyerünk haver, és szólj hozzám néhány egyszerű szót!
A magányom semmivé törpül, amint a közelemben vagy!
A bánat közepette, hangod, édes megváltás!
És hitelt érdemlő, hű vezető, az élet nagy utazásán!
Stratos: Köszönjük Kedves Geot a segítséget!
Valóban könnyebb a dolgunk, ha már megvannak ezek a dolgok, és nem kell emiatt külön keresgélni...
(Bár, azért nem kell megdorgálni senkit, ha nem találja meg ezeket, ennyit azért mi is megróbálhatunk még segíteni, ha valóban fellelhető a dalszöveg, és a videó az előadók neve, vagy a dal címe alapján!)
Δημητρούλα μου,
θέλω απόψε να μεθύσω
και με σένανε
μερακλού μου να γλεντήσω
έλα πάμε στην Ραφήνα αλανιάρα μου
που΄χει ψάρια και ρετσίνα παιχνιδιάρα μου
Θα σου φέρω λατέρνα
κάνε κέφι και κέρνα
τα ναζάκια σου άσ' τα
με τη γάμπα σου σπάσ' τα
κι όλα εγώ τα σπασμένα
τα πληρώνω για σένα
Δημητρούλα μου,
τράβα ένα κρασάκι ακόμα
Βάλ' το κούκλα μου
το ποτήρι σου στο στόμα
ρούφα ακόμα μια ρετσίνα να μεθύσουμε
και το βράδυ, βρε τσαχπίνα, θα γλεντήσουμε
Θα σου φέρω λατέρνα
κάνε κέφι και κέρνα
τα ναζάκια σου άσ' τα
με τη γάμπα σου σπάσ' τα
κι όλα εγώ τα σπασμένα
τα πληρώνω για σένα
Ταβερνιάρη μου,
φέρε μας και κοκκινέλι
κι αγάπη μου
τον καρσιλαμά χορεύει
κούνησε μου το λιγάκι το κορμάκι σου
χτύπα μου το -τικι-τικι-τακ- το τακουνάκι σου
Δημητρούλα μου γεια σου!
πάρτα όλα δικά σου!
τα ναζάκια σου άσ' τα
με τη γάμπα σου σπάσ' τα
κι όλα εγώ τα σπασμένα
τα πληρώνω για σένα
Στίχοι: Γιάννης Πάριος
Μουσική: Χάρης Βαρθακούρης
Πρώτη εκτέλεση: Χάρης Βαρθακούρης
Έρωτά μου ψάχνω λόγια να βρω
να σου πω σ' αγαπώ
μα το ξέρω είναι λίγο κι αυτό
η ζωή μου πήρε χρώμα και φως
κι από τώρα και μπρος
νιώθω πλάι σου πιο δυνατός
Keresve kutatom a szavakat, Szerelmem
hogy elmondjam neked, szeretlek!
De tudom, hogy ez így nagyon kevés,
ez életem színt kapott és fényt,
de mostantól kezdve
melletted, magamat még erősebbnek érzem..!
Πρώτη μου φορά
νιώθω την ανάγκη
θέλω να σου πω
Először életemben,
most érzem szükségét,
és el akarom mondani neked...
Σ' ευχαριστώ που ήρθες στη ζωή μου
ήρθες την πιο κατάλληλη στιγμή
η αγκαλιά σου είναι δύναμή μου
κι ο έρωτας λόγος για να ζω
Köszönöm neked, hogy eljöttél az életembe
s a legjobb pillanatban érkeztél,
az ölelésed erőt ad nekem
és a szerelem pedig okot, hogy éljek...
Έρωτά μου, όνειρό μου τρελό
στο δικό σου ουρανό
έχω βγάλει φτερά και πετώ
επιτέλους βρήκα κάτι κι εγώ
ένα γέλιο γλυκό
μια ζεστή αγκαλιά να χαθώ
Szerelmem, van egy őrült álmom
a te egedben
szárnyra kapok és szállok,
találtam valamit én is végre
egy édes mosolyt,
egy meleg ölelést, amiben elveszhetek...
Πρώτη μου φορά
νιώθω την ανάγκη
θέλω να σου πω
Először életemben,
most érzem szükségét,
és el akarom mondani neked...
Σ' ευχαριστώ που ήρθες στη ζωή μου
ήρθες την πιο κατάλληλη στιγμή
η αγκαλιά σου είναι δύναμή μου
κι ο έρωτας λόγος για να ζω
Köszönöm neked, hogy eljöttél az életembe
s a legjobb pillanatban érkeztél,
az ölelésed erőt ad nekem
és a szerelem pedig okot, hogy éljek...
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Γιάννης Δόξας
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Έτσι μεγάλωσα εγώ,
με μάθανε να ψάχνω την αλήθεια
κι όλα τα χτες μου αγαπώ
Így nőltem én fel,
arra tanítottak, hogy az igazságot keressem
és a múltamból én mindent szeretek...
Το πάθος μιας στιγμής
δε μου ταιριάζει δεν μπορώ
θέλω να είσαι ειλικρινής,
να δεις πως να μ΄αλλάξεις
ούτε εσύ μπορείς
Egy pillanatnyi szenvedély
nem illik hozzám, nem vagyok rá képes,
azt akarom, hogy őszinte legyél
lásd be, hogy megváltoztatni engem
nem tudsz még te sem!
Δεν έχω μυστικά
καθαρός ουρανός τις αστραπές
στη ματιά μου δες
κληρονομιά για το μέλλον το κάθε πρωί
μ' ένα φιλί σου αν εσύ με ξυπνάς.
Nekem titkaim nincsenek,
teljesen tiszta az égbolt,
a villámokat a szememben láthatod,
örökség a jövőre nézve minden reggel
egy csókoddal, ha te ébresztesz engem...
Για τα χείλη σου διψώ
στη θάλασσα σου περπατώ
δώσ' μου το χέρι της καρδιάς
θέλω να ξέρω πόσο μ' αγαπάς.
Az ajkad után szomjazok,
a tengeredben járok,
add nekem a szíved kezét
tudni akarom, hogy mennyire szeretsz!
Έτσι μεγάλωσα εγώ
με μάθανε να ψάχνω την αλήθεια
κι όσο ανέμελα κι αν ζω
η δίψα μου σκοτώνει την συνήθεια
το κάθε θέλω μου αφεντικό.
Így nőltem én fel,
hogy arra tanítottak az igazságot keressem,
de bármennyire is gondtalanul élek,
a szomjam megöli a megszokásokat
és igazán azt akarom, hogy uraljon engem!
Όνειρο μισό δεν είναι δύσκολο να δω
η φωτιά που καίει για μια ζωή
θέλω ν΄ανάψει μέσα στη ψυχή
Είναι σκάλα ν΄ανεβώ
μέχρι τ΄αστέρια που κοιτώ
πάμε μια βόλτα αγκαλιά
ως τον παράδεισο εδώ κοντά
Nem nehéz az álmot félig látni,
a tüzet, ami egy életen át ég
a lelkemben akarom meggyújtani
Lépcső, amin felmegyek
a csillagokig, amit nézek
menjünk egymást átölelve
a paradicsomig, ide közel...
Ήβη Αδάμου -
(Marios Panas / Νίκος Ελληναίος) Album: Καλοκαίρι Στην Καρδιά (P) + (C) 2010 Sony Music Entertainment Greece A.E.
Έφυγες, έφυγες, γύρνα ξανά / elmentél, elmentél, ám jöjj vissza újra
κάθε στιγμή που περνά / mert minden múló percben
σ' έχω στη σκέψη μου παντοτινά / rád gondolok örökösen
γύρνα κοντά μου ξανά / jöjj vissza hozzám újra
Χαμένη αγάπη μου παλιά / régi, elveszett szerelmem
χαμένα χάδια και φιλιά / elveszett cirógatásaiddal és csókjaiddal
σαν όνειρο σε καρτερώ / úgy várlak, mint egy álmot
γη διψασμένη για νερό / mint a szomjas föld a vizet
Έφυγες, έφυγες, τώρα καιρό / elmentél, elmentél, már egy jó ideje
και μοναχή δεν μπορώ / de nem bírom a zárdai létet
δεν έχω νιώσει έτσι άλλη φορά / még sohasem éreztem így
γύρνα και δωσ' μου χαρά / jöjj vissza és adj újra örömet
Χαμένη αγάπη μου παλιά / régi, elveszett szerelmem
χαμένα χάδια και φιλιά / elveszett cirógatásaiddal és csókjaiddal
σαν όνειρο σε καρτερώ / úgy várlak, mint egy álmot
γη διψασμένη για νερό / mint a szomjas föld a vizet
Έφυγες, έφυγες, μα δεν μπορείς / elmentél, elmentél, de lásd nem tudsz
άλλη αγάπη να βρείς / más szerelemre találni
γύρνα σε μένα αγάπη ξανά / jöjj vissza hozzám újra, szerelmem
γιατί ο χρόνος περνά / mert elfogy az idő
Χαμένη αγάπη μου παλιά / régi, elveszett szerelmem
χαμένα χάδια και φιλιά / elveszett cirógatásaiddal és csókjaiddal
σαν όνειρο σε καρτερώ / úgy várlak, mint egy álmot
γη διψασμένη για νερό / mint a szomjas föld a vizet
...bizony, nem tudtam ilyen hamar felrakni a dalok Tartalomjegyzékbe is,
mert nincs energiám ilyen gyorsan frissíteni azt (5-10 oldalanként, ha tudom venni magamnak a fáradtságot)!
Ám, ha az alul található KERESŐ-be bemásoltad volna ugyanazokat az adatokat, amit a hozzászólásodban is említettél (Név - Dalcím), tutira kidobta volna a fordítást! (magát a hozzászólást: a dátum alapján - vagy ha rákattintasz a második "Dalfordításokra" a Cím-nél-, talán már könnyeben azonosíthattad volna, és nem is kellett volna kérdezned, hiszen mindez: "Nem titok!")
Ήβη Αδάμου -
(I Can't Help It) (Adam Baptiste - Alex Papaconstantinou)
Ελληνικοί στίχοι: Γιάννης Δόξας Album: Καλοκαίρι Στην Καρδιά (P) + (C) Sony Music Entertainment Greece A.E.
Δε θα σου πω «σ'αγαπώ» / nem fogom azt mondani, hogy "szeretlek"
θα το κρατάω κρυφό / ezt akkor is titokban tartom
Ξέρω πως με θέλεις όσο θέλω κι εγώ / tudom, te is úgy akarsz engem, mint ahogy én téged
Το πρώτο βήμα εσύ / ám az első lépést te tedd meg
Σε μια στιγμή μαγική / egy varáslatos pillanatban
Για τ' όνειρό μας αρχή / hogy elkezdődhessen az álmunk
Καμπάνες γύρω χτυπούν / körülöttünk sok harang bong
Τα μάτια σου με κοιτούν / szemeid rám szegeződnek
Και μου λένε λόγια / s olyan szavakat mondanak
Που όλο πράξεις ζητούν / melyek tetteket kívánnak
Γίνε κατακτητής / légy te az én hódítóm
Μες στη ζωή μου να μπείς / lépj be az életembe
ο βασιλιάς νικητής / győztes királyként
Και όσο σε παιδεύω / én meg csak játszok veled
θαύματα γυρεύω / a csodára várva
Ήλιος μου να γίνεις εσύ / légy te az én napom
Το μυστικό μου να βρείς / találd ki a titkom
Αυτό θέλω, αυτό θέλω / ezt akarom, ezt akarom
Κι όλα ν' αρχίσουν νωρίς / hogy minél hamarabb elkezdődjön minden
Αυτό θέλω, αυτό θέλω / ezt akarom, ezt akarom
Το μυστικό μου να βρείς / találd ki a titkom
Αυτό θέλω, αυτό θέλω / ezt akarom, ezt akarom
Κι όλα ν' αρχίσουν νωρίς / hogy minél hamarabb elkezdődjön minden
Το μυστικό μου να βρείς / találd ki a titkom
Εσύ με καις στη φωτιά / tűzben égek érted
Μα τα παιχνίδια γνωστά / de az ismert játékokat játszom
Κάνω πως δε δίνω σημασία καμιά / mintha nem is számítanál nekem
Η καρδιά μου μπορεί / a szívem képes
Τα όρια σου να βρεί / megtalálni a korlátaidat
μέχρι το πρώτο φιλί / hogy eljussunk az első csókig
Καμπάνες γύρω χτυπούν / körülöttünk sok harang bong
Τα μάτια σου με κοιτούν / szemeid rám szegeződnek
Και μου λένε λόγια / s olyan szavakat mondanak
Που όλο πράξεις ζητούν / melyek tetteket kívánnak
Γίνε κατακτητής / légy te az én hódítóm
Μες στη ζωή μου να μπείς / lépj be az életembe
ο βασιλιάς νικητής / győztes királyként
Και όσο σε παιδεύω / én meg csak játszok veled
θαύματα γυρεύω / a csodára várva
Ήλιος μου να γίνεις εσύ / légy te az én napom
Το μυστικό μου να βρείς... / találd ki a titkom
βρές το, βρές το, βρές το, βρές το, / találd, találd, találd, találd ki
βρές το μυστικό που σου κρύβω / találd ki a titkom, melyet rejtek előled
βρές το, βρές το, βρές το μυστικό μου / találd, találd, találd ki a titkom
πόρτα στη ζωή μου σ' ανοίγω / az életem ajtaja nyitva áll előtted
Ήβη Αδάμου Feat. Sedat-
(Torsten Abrolat - Terry Bjerry - Fotios Stefos)
Ελληνικοί στίχοι: Βάγια Καλαντζή
Album: Καλοκαίρι Στην Καρδιά (P) + (C) 2010 Sony Music Entertainment Greece A.E.
Στην ακρογιαλιά μας νύχτα μαγική
Κόσμος ξενυχτάει, πάρτυ, μουσική
Η καρδιά χτυπάει σε τρελούς ρυθμούς
σε πιστεύει και μαγεύει όσα βάζει ο νους...
Αγκαλιά με σένα
Χείλια διψασμένα, καίνε σαν φωτιά.
Καλοκαίρι στην καρδιά
Κι όλα μοιάζουν μαγικά
Καλοκαίρι στην καρδιά
Τη ζωή μου ξαναρχίζεις με ζαλίζεις όταν με κοιτάς
Βόλτα ως τ' αστέρια μόνοι εσύ κι εγώ
Δρόμος το φεγγάρι πάνω στο νερό
Κρύβουμε στην άμμο χίλιους θησαυρούς
Και η νύχτα, ρίχνει δίχτυα στους μικρούς θεούς.
Μου κρατάς το χέρι
Ήρθε καλοκαίρι κι Αύγουστος ξανά
-----------------Google fordítás------------------------------------------
A mi strandunkon egy varázslatos éjszaka
Az emberek későig ébren vannak, buliznak, zenélnek
A szív őrült ütemben ver
Bízik benned és elvarázsol mindennel, amit csak el tudsz képzelni...
Ölelés veled
Szomjas ajkak, égnek, mint a tűz.
Nyár a szívben
És minden varázslatosnak tűnik
Nyár a szívben
Újrakezded az életem, elszédülök, ha rám nézel
Sétálj a csillagok felé, csak te és én
Holdfény út a vízen
Ezer kincset rejtünk a homokban
És az éjszaka hálót vet a kis istenekre.
Fogod a kezem.
Eljött a nyár és újra itt az augusztus.
Ρώτησα τη νύχτα τι θα γίνει με εμάς /
Rotisa ti níhta tha jíni me emás
και μου είπε πως θες να γυρίσεις ξανά κοντά μου /
ke mu ípe pos thés na jiríszisz ksaná kondá mu ke mu ípe pos thés ná jirísis τόσα καρδιοχτύπια στο ρυθμό της φωτιάς tósa kardiohtípja sto rithmo tis fotjás
ζωή που γράφτηκε για εμάς
Megkérdeztem az éjt: mi lesz velünk?
És azt mondta; újra vissza akarsz térni hozzám!
Rengeteg szívdobbanás a tűz sebességével
Ahogy az élet megírta nekünk
Όπου κι αν πας, ότι κι αν λές
εμένα θες , μην το αρνήσαι
σε περιμένω, κάνω ευχές
εμένα θες, για εμένα είσαι
μαζί μου ζήσε, εμένα θες
Akárhova is mész, akármit is mondasz;
Engem akarsz, ne tagadd!
Várlak, teljesítem a kívánságaidat
Engem akarsz, értem létezel
Velem élsz, engem akarsz
Ρώτησα τα αστέρια τι θα γίνει με εμάς
και μου είπαν πως θες να με κρύψεις στην αγκαλιά σου
τόσα καλοκαίρια να σε δω να γυρνάς
βροχή τα όνειρα για εμάς ...
Kérdeztem a csillagokat; mi lesz velünk?
És azt mondták, karjaidba akarsz „rejteni”
Oly sok nyáron át látlak barangolni az esőben
Rólunk álmodozva
Όπου κι αν πας, ότι κι αν λές
εμένα θες , μην το αρνήσαι
σε περιμένω, κάνω ευχές
εμένα θες, για εμένα είσαι
μαζί μου ζήσε, εμένα θες
Akárhova is mész, akármit is mondasz:
Engem akarsz, ne tagadd!
Várlak, teljesítem a kívánságaidat
Engem akarsz, értem létezel
Velem élsz, engem akarsz
Μια στιγμή να είσαι εδώ, είναι αρκετό αυτό
το Σ'αγαπώ να ζεις, κάθε μέρα κοντά μου
στα πιο τρελά όνειρα μου ...
ότι και να λες , ότι και να λες,
ότι και να, ότι και να λες, ότι και να λες
Egy pillanat, hogy itt vagy, az elég
Hogy szeresselek, amíg élsz, minden nap mellettem
A legmerészebb álmaimban…
Bármit is mondasz, bármit is mondasz
Bármit, bármit is mondasz
Όπου κι αν πας, ότι κι αν λές
εμένα θες , μην το αρνήσαι
σε περιμένω, κάνω ευχές
εμένα θες, για εμένα είσαι
μαζί μου ζήσε, εμένα θες
Akárhova is mész, akármit is mondasz:
Engem akarsz, ne tagadd!
Várlak, teljesítem a kívánságaidat
Engem akarsz, értem létezel
Velem élsz, engem akarsz
Stratos:
Gratulálok Petro, az első görög nyelvről való fordításodhoz!
Szinte tökéletes ahhoz képest, hogy csak alig-alig ütötted fel a szótárt!
( Akad azért néhány pontosítani való apró kétely számomra, amit privátban egyeztetünk, és ha kell: javítunk. OKÉ? )
Stratos:
Szia!
Ismerős a dolog ( mintha foglalkoztam volna már a kérdéssel! - persze, mindent: mindig elfeledek!)!!!
De már most elmondom, hogy a fenti nóta pondoszi, és így nem igazán értem.
Bizony, ezt újgörögre kellene fordítani ahhoz, hogy dolgozhassak rata!
Már találkoztam olyan Youtube-s videóval, ahol a dal szövege (fonetikája)
mellett, az újgörög (dimotiki) változatot is feltették (hogy érthető legyen mindenki számára!)
Ezért se tettem fel ide ezt a táncházban divatos nótát (viszont, mintha egy másik topicba felmásoltam már volna...!)
Keress más változatokat!
Tο Τσάμπασιν / Tsambasin
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις: Στέλιος Καζαντζίδης, Παντελής Θαλασσινός
Lyrics on request : GR or EN
Tsambasin is a Greek place on Pontos (Now part of Turkey)
Εκάεν και το Τσάμπασιν
Και επέμναν τα τουβάρεα γιάρ γιάρ αμάν
Και επέμναν τα τουβάρεα ωι ωι αμάν
Και ν' έρουξεν σο χουρτέρεμαν
Τ' Ορτούς τα παλληκάρεα
Και έρουξεν σο χουρτέρεμαν
Το Ορτούς τα τζαναβάρε γιαρ γιαρ αμάν
Βαχ έκάεν κι εμανίεν τ'Ορτούς το Παρχάρ
εκεί άλλο δέν και επέμνεν μονάχον σαχτάρ!
Βαχ έκάεν κι εμανίεν τ'Ορτούς το Παρχάρ
εκεί άλλο δέν και επέμνεν μονάχον σαχτάρ!
Τρανόν Γιαγκούν σο Τσάμπασιν
Σπίτε κι θα απόμενε γιαρ γιαρ αμάν
Σπίτε κι θα απόμενε γιαρ γιαρ αμάν
μικροί-τρανοί φτωχοί ζεγκίν
Ολοί καθούνταν και κλαίνε γιάρ γιάρ αμάν /x2
Βάχ έκαεν κ'εμάνιεν τ'Ορτούς το Παρχάρ
εκεί άλλο δέν και επέμνεν Μονάχον σαχτάρ!
Κλαιν τη θεού τα πουλόπα
Κλαιν τα πεγαδοματε γιαρ γιαρ αμάν /x2
Κλαίει το Τσαμπλουκ το Καρακιολ
Κλαιν τ' έμορφα τ' ελατε γιαρ γιαρ αμάν /x2
Βαχ εκάεν καεμανέν τ'Ορτούς το Παρχάρ
εκεί άλλο δέν και επέμνεν μονάχον σαχτάρ!
Κλαίν τα πουλόπα τη Θεού
Κλαίν τα πεγαδομάτεα γιάρ γιάρ αμάν
Κλαίν τα πεγαδομάτεα ωι ωι αμάν
Κλαίει το Τσαμπλούκ το Καρακιόλ
Κλαίν τ' έμορφα τ' ελάτεα οϊ οϊ αμάν
Τρανόν Γιαγκούν σο Τσάμπασιν
Σπίτεα και θα απόμένεν γιάρ γιάρ αμάν
Σπίτεα και θα απόμένεν γιάρ γιάρ αμάν
Τρανοί-μικροί φτωχοί ζεγκίν
Ούλ' κάθουνταν και κλαίνε οϊ οϊ αμάν
Egyébként beleolvastam a hozzászólásokba, és az derült ki belőle számomra, hogy Görögországban nagyon sokan pondoszi eredetűek. Ám, az eredeti nyelvüket nem görög betűkkel írták. Talán nem is értik túl sokan ezt a nyelvjárást, hiszen már a hivatalos nyelv a dhimotiki. A fenti dalt, ugyan görög nyelven feliratozták (olykor más szavakkal, mint amit az énekben hallok), és talán maga a harci dal is kevert nyelven szól (olykor görög szavakat hallok ki belőle, de mintha török szavak is keverednének bele), és hiába hangzott el angolul is a kérés, hogy fordítsa már le valaki érthetően.... Sajnos a hozzászólások inkább indulattal telítettek, és egymást szidalmazzák a hozzászólók. (Főleg a törököket szídják, akik valószínüleg felgyújtották a várost, és lerombolták a falaikat, sokakat meggyilkolva)
Akit igazán érdekel, annak talán kissé el kellene merülni a történelem tanulmányozásában és akkor rájönne, miről is szól ez a harci dal...
Για όσους δε γνωρίζουν, τα λόγια για το συγκεκριμένο κομμάτι γράφτηκαν το 1913, μετά από μια πυρκαγιά που έκαψε το Τσάμπασι, το θέρετρο των Ελλήνων της Ορντούς. Πριν από αυτό, τραγουδούσαν κυρίως το "Εχπάσταμε σο Τσάμπασι" με την ίδια μελωδία.
Akik nem tudnák a fenti verssorok 1913-ban íródtak, a Tsambasin leégése után (a görögök Ordusi nyári szállása). Ez előtt ugyanis, ugyanezt a melódiát, más szöveggel énekelték.
Egy másik dalhoz fűzött hozzászólásból az derül ki, hogy a kisázsiai görög-török viszony igen békés volt. És a pondoszi görögség, szinte testvérként tartotta a "lazoi" törökséggel a kapcsolatot.
A hozzászóló szerint: Kemal, az atatürk felelős mindenért, őmiatta történt minden felfordulás! Szerinte a "Lazoi-k" nem törökök, és a pondoszi görögök békében éltek velük. Ám Kemal volt a zsarnok, mint Hitler, vagy Sztálin...
A lényeg, hogy a fenti dal, akár a más dialektudban beszélő pondoszi görögség "himnusza" is lehet! (Van aki azt írja, hogy különböző dialektusok léteztek/léteznek a pondoszi nyelven belül is! Ez például egy Trapezundoszi nyelvjárásban elhangzó nóta!)