Μέσα σου μία στιγμή αν ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék,
τίποτα άλλο δε θα σου ζητούσα / soha semmi mást tõled nem kérnék,
τίποτα άλλο δε θα λαχταρούσα / soha semmire jobban nem vágynék.
Μέσα σου μία στιγμή να ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék.
Την θέλω απόψε κοντά μου, παίρνουν φωτιά τα σωθικά μου / Akarom, ma este látnom kell, gyújtson tûzet lelkemben,
ξέρω δεν είναι σωστό, μα πάει να σπάσει η καρδιά μου / tudom, hogy az nem helyes, ha összetöri szívemet.
ξέρω θα τρελαθώ μέσα της αν δεν νιώσω / Tudom, megõrülõk attól, hogyha õt nem érzem,
θα ηρεμήσω μόνο όταν στο σώμα της τελειώσω / és addig meg nem nyugszom, míg a testében nem végzem.
χαλί να γίνω, θέλω ακόμα μια φορά να γίνει για μια ακόμα φορά / Maradjon titok! Akarom egyszer, csak egyszer még legyen, és legyen még egyszer,
κάνε μου θεέ μου το χατήρι, τα βήματά της φέρ' τα ως την πόρτα μου / tegyél istenem kedvemre, lépéseit vezesd el az ajtómig,
αφού καιρό δε λέει να αλλάξει τώρα η ρώτα μου / s az idõ e kérést nem törli, tarthat holtomig.
Δε λέει να κάνει βήμα μπρος, / Egy lépést sem tesz elõre ,
στέκεται εδώ και περιμένει / itt marad, vár egyhelyben,
όπως την άφησε την θάλασσά της / ahogy a tenger kivetette.
η φωτιά μου προσμένει να ταξιδέψει στην αλμύρα της / Lelkem alig várja, hogy utazzon egy sós pácban,
βάλε με τύχη έστω για μια στιγμή στην άτυχη μοίρα της / vigyél engem beljebb csak egy percre, az õ sorsába.
Απόψε κάνε μου τούτο το δώρο, / Ma este készítsd el azt az ajándékot!
γέμισε με την παρουσία της / Töltse meg Õ személyével
τον αδειανό μου χώρο / az üres hajlékot,
και ας φύγει πάλι πριν ξημερώσει / de menjen el elõbb, mint a nap felkel.
για να'χει λόγο η φωτιά μου να ξαναφουντώσει. / Legyen oka fellángolni újra lelkemnek.
Μέσα σου μία στιγμή αν ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék,
τίποτα άλλο δε θα σου ζητούσα / soha semmi mást tõled nem kérnék,
τίποτα άλλο δε θα λαχταρούσα / soha semmire jobban nem vágynék.
Μέσα σου μία στιγμή να ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék.
Άκουσε,νύχτα τα πάντα σου 'χω τάξει / Figyelj, este szemre veszek mindent,
λίγο πριν φύγεις να τα αφήσεις όλα εντάξει / mielõtt elmész legyen minden rendben.
αν δε το κάνεις,τα αστέρια δε θα σου τα σβήσω / Ha mégsem úgy lesz, a csillagok többé nem ragyognak
και νύχτα νύχτα νυχτωμένη θα σε αφήσω. / és éjjel, éjjel, még késõn éjjel elhagylak.
Το ξέρω είναι αλλού μα εδώ θα 'ναι για πάντα / Tudom, hogy nem így lesz, és itt lehetne örökre,
γύρω μου όλα την ζητούν και την ποθούν τα πάντα / minden férfi õt keresi és csábítja mindenre.
Μα πιο πολύ εγώ, τα θέλω της να νιώσω / De igazán érezni õt csak én akarom,
και αργότερα με την πάρτη μου θα θυμώσω / egy kicsit késõbb a randi után, megbántodom
γιατί εκεί σέρνομαι,το ξέρω και δε μ' αρέσει / mert ott megalázna, jól tudom, és nem örülnék,
ντρέπομαι, μα κάνε θεέ μου / szégyellem, s add meg istenem,
να μπορέσει να ξεφύγει για άλλη μια φορά από τον δικό της / hogy el tudjon jönni újra, csak még egyszer övéitõl
και από το ανιαρό το αδιέξοδό της / és annak a kihalt háznak a kõveitõl
Φέρτε την,δικιά μου η αμαρτία / Hozd el õt, enyém lesz a bûn majd,
φέρτε την,για μία ακόμα συνουσία / hozd el õt, csak még egyetlen randevúra,
φέρτε την γιατί έχω πάθει ζημιά / hozd el õt, mert tönkre megyek lassan,
και αυτή μονάχα γνωρίζει πως να με κάνει καλά. / és azt, ami nekem jó, csak egyedül õ tudja.
Μέσα σου μία στιγμή αν ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék,
τίποτα άλλο δε θα σου ζητούσα / soha semmi mást tõled nem kérnék,
τίποτα άλλο δε θα λαχταρούσα / soha semmire jobban nem vágynék.
Μέσα σου μία στιγμή να ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék.
Μέσα σου μία στιγμή αν ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék,
τίποτα άλλο δε θα σου ζητούσα / soha semmi mást tõled nem kérnék,
τίποτα άλλο δε θα λαχταρούσα / soha semmire jobban nem vágynék.
Μέσα σου μία στιγμή να ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék.
Μέσα σου μία στιγμή αν ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék,
(Μέσα σου ξέρω μοναχά θα ζήσω / (Benned csak tudom egyedül élnék.
Μέσα σου πάλι θα καταντήσω) / Benned csak újra elmerülnék.)
τίποτα άλλο δε θα σου ζητούσα / soha semmi mást tõled nem kérnék,
(ο πιο αδύναμος κρίκος σε αλυσίδα που τεντώνει /
(A leggyengébb szem a láncban ami enged
σπάω στα δυο όταν ο χρόνος τελειώνει) / kettétöröm mire vége az évnek.)
τίποτα άλλο δε θα λαχταρούσα / soha semmire jobban nem vágynék.
(Φέρτε την, συνωμοτήστε αστέρια, φέρτε την να την πιάσω στα χέρια) /
(Hozd el õt, csillag ragyogj az egén, hozd el õt, hadd fogjam meg a kezét.)
Μέσα σου μία στιγμή να ζούσα / Benned egyetlen percig ha élnék.
(Φέρτε την γιατί άλλο δεν την παλεύω / (Hozd el õt, mert másért nem küzdenék
και ας είναι η τελευταία / s hadd legyen a legvégén
γιατί να εκραγώ κοντεύω.) / õ, kit megkapnék, elérnék.)
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Τάκης Μπουγάς
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Εγώ, οι δίσκοι μου και το ουίσκι μου
που μέσα θέλω να πνιγώ
Én, a lemezeim és a whisky-m
amibe bele akarom folytani magam, s a bánatom
Εγώ κι η τρέλα μου το πήγαινε-έλα μου
φαντάσματα να κυνηγώ
Én és a tébolyultságom, s fel-alá járkáló mehetnékem,
hogy a látomásokat elüldözzem
Παιδί της νύχτας είμ' εγώ
δίχως αγάπη είμ' εγώ
και σαν αλήτης τριγυρνάω
Παιδί της νύχτας είμ' εγώ
μία ψυχή είμαι κι εγώ
μονάχος κλαίω και πονάω
Az éjszaka gyermeke vagyok
szerelem nélkül élek
és mint egy csavargó kószálok
Az éjszaka gyermeke vagyok
én is csak egy lélek vagyok
magamban sírok, és szenvedek
Εγώ, τ' αμάξι μου και το "εντάξει" μου
τις νύχτες όταν οδηγώ
Én, a kocsim, és a megnyugvásom, ilyenkor minden rendben
amikor éjszakákon át vezetek
Εγώ κι ο σκύλος μου ο μόνος φίλος μου
που όλα του τα εξηγώ
Én és a kutyám, az egyetlen barátom
akivel mindent megbeszélek
Παιδί της νύχτας είμ' εγώ
δίχως αγάπη είμ' εγώ
και σαν αλήτης τριγυρνάω
Παιδί της νύχτας είμ' εγώ
μία ψυχή είμαι κι εγώ
μονάχος κλαίω και πονάω
Az éjszaka gyermeke vagyok
szerelem nélkül élek
és mint egy csavargó kószálok
Az éjszaka gyermeke vagyok
egy lélek vagyok én is
csak sírok egymagam, és szenvedek
Εγώ τ' αμάξι μου και το "εντάξει" μου
τις νύχτες όταν οδηγώ
Én, a kocsim és a megnyugvás, s hogy ekkor minden rendben
amikor át az éjszakákon, vezetek
Εγώ κι ο σκύλος μου ο μόνος φίλος μου
που όλα του τα εξηγώ
Én és a kutyám, az egyetlen barátom
akivel mindent megbeszélek, / akinek ezt mind elmagyarázom
Szia Strati!!! Már rég írtam ide, de ez a szám annyira tetszik!! Egész délután ezt hallgattam, most akadtam rá.
A múltkor kérdezted msn-en, hogy nincs kedvenc számom? Hát most van. EZ !! Kérlek ha ráérsz egy kicsit fordítsd le!
Köszi! Remélem jársz erre! ( a megadott e-mail címet elfelejtettem, ezért ide írtam.)
[Τερζής]:
Τι έχεις πάλι και δεν μιλάς κι όλο κοιτάς θλιμμένα
Τι έχεις πάθει και με ρωτάς με μάτια βουρκωμένα
Terzis:
Mi van veled már megint, hogy alig szólalsz meg, s csak nézel bánatosan?
Mi van veled, hogy könnyes szemekkel faggatsz már megint - mostan?
[Ρόκκος]:
Θέλω κάπου να μιλήσω, θέλω κάποιον να τα πω
Θέλω κάπου ν’ ακουμπήσω, ένα φίλο αδερφικό
Να με πάρει απ’ το χέρι, δυο κουβέντες να μου πει
Να γλυκάνει, να γλυκάνει η αγιάτρευτη πληγή
Rokkos:
Valahol, úgy kiönteném a szívem, valakihez úgy fordulnék panasszal...!
Úgy megkapaszkodnék valakiben, egy baráti kézben, egy testvéri támaszban...!
Hogy kézen ragadjon, s hogy néhány tanácsot adjon,
S hogy enyhítsen gyógyíthatatlan sebemen s a fájdalmamon!
[Ρεφρέν (μαζί)]:
Θα το περάσουμε μαζί κι αυτό το μονοπάτι
Κάνε, θεέ μου, να μην ξαναρθεί άλλη μια τέτοια αγάπη
Κάνε, θεέ μου, να μην ξαναρθεί άλλη μια τέτοια αγάπη
Együtt:
Együtt, túljutunk majd ezen a szûk ösvényen is!
Add meg, Uram! Add, hogy ne jöjjön el újra, ugyan ilyen szerelem!
Add meg, Uram! Add, hogy ne jöjjön el újra, ugyan ilyen szerelem!
[Ρόκκος]:
Τι να σου κάνει μία καρδιά που όλο πληγές μετράει
Τι να σου κάνει κι ένα κορμί που ψάχνει για λιμάνι
Mit tesz véled az a szív, mely örökké a sebeit veszi számba?
És mit is tegyen veled, az a test amely kikötõ után kutat
[Τερζής]:
Δεν αξίζει να πεθαίνεις, δεν αξίζει να πονάς
Δεν σ’ αγάπησε ποτέ της, σ’ το ’χα πει, μην το ξεχνάς
Ένα μόνο να θυμάσαι, πως υπάρχω πάντα εγώ
Να ’χεις πάντα ένα φίλο, ένα φίλο καρδιακό
Nem éri meg, hogy haldokolj, nem éri meg, hogy bánat fojtogasson!
Nem szeretett Téged soha, mondottam már - el ne feledd!
Csak egy dologra emlékezz; hogy én mindig itt vagyok!
S legyen mndig egy barátod, egy szívbéli jóbarát!
[Ρεφρέν (μαζί)]:
Θα το περάσουμε μαζί κι αυτό το μονοπάτι
Κάνε, θεέ μου, να μην ξαναρθεί άλλη μια τέτοια αγάπη
Κάνε, θεέ μου, να μην ξαναρθεί άλλη μια τέτοια αγάπη
Együtt:
Együtt, túljutunk majd ezeken a szûk ösvényeken!
Add meg, Uram! Add, hogy ne adódjon újra, ugyan ilyen szerelem!
Add meg, Uram! Add, hogy ne adódjon újra, ugyan ilyen szerelem!
---------------------------------------------------
Friends
[Terzis]:
What's the matter again and you don't speak and you gaze so sadly
What happened to you and you ask me with teary eyes
[Rokkos]:
I want somewhere to talk, I want someone to speak to
I want somewhere to lean on, a brotherly friend
To take me by the hand, two phrases to say to me
To sweeten, to sweeten, the uncurable wound
[Refrain (together)]:
We will cross together, and this path too
Please God, don't let such a love come again
Please God, don't let such a love come again
[Rokkos]:
What use is a heart that just counts wounds
What use is a body that searches for a port
[Terzis]:
It's not worth it to die, it's not worth it to hurt
She never loved you, I've told you, don't forget it
Just one thing remember, that I'm always here
You should always have a friend, a true friend
[Refrain(together)]:
We will cross together, and this path too
Please God, don't let such a love come again
Please God, don't let such a love come again
Κι αν τώρα δεν θυμάσαι - Bár most nem emlékszel...
Στίχοι: Δημήτρης Κοντόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Ειρήνη Μερκούρη
Κάτι απόψε νιώθω ακόμα
τώρα που μετρώ
πόσες μέρες, πόσα χρόνια έχω να σε δώ
μα πώς ξεχάστηκα
Valamit még érzek ma este
most, amikor mérlegelek
hány napja, mennyi éve láttalak téged,
de hogyan felejthettelek el?
Μόνη μες στο σπίτι βλέπω
πράγματα παλιά
κι όλα αυτά σε φέρνουν πάλι
δίπλα μου ξανά
πες πώς θυμήθηκα
Egyedül itthon, bent a lakásban
nézem a régi dolgokat
és mindez visszahoz téged
újra ide mellém
mondd, miért jutott eszembe?
Κι αν τώρα δεν θυμάσαι τίποτα πια
κι αν δεν καταλαβαίνεις τι ένιωθα
κι αν κάποτε πίστευα(πίστεψα) στα λόγια σου λυπάμαι
μα πως σ'αγάπησα
Bár most már nem emlékszel semmire
és ha nem is érted, hogy mit éreztem
bár valaha elhittem szavaidat, sajnálom, hogy hittem neked
hogyan szerethettelek?
Κι αν τώρα δεν θυμάσαι τίποτα πια
κι αν δεν καταλαβαίνεις τι ένιωθα
κι αν κάποτε πίστευα(πίστεψα) στα λόγια σου λυπάμαι
μα πως σ'αγάπησα
Bár most már nem emlékszel semmire
és ha nem is érted, hogy mit éreztem
bár valaha elhittem szavaidat, sajnálom, hogy hittem neked
hogyan szerethettelek?
Μέσα στο δωμάτιο μου
σύννεφα καπνού
σκόρπιες οι φωτογραφίες
ενός παλιού καιρού
δες πόσο μου έλειψες
A szobában benn
füstfelhõk,
szanaszét heverõ fényképek
egy régi idõt idéznek
nézdd, mennyire hiányoztál nekem!
Αν μια μέρα θα ξεχάσεις
όλα αυτά εσύ
κι συνείδησή σου ψάχνει φως να λυτρωθεί
Μονο εκεί εγώ έζησα
Ha egy nap majd te elfelejted
ezt az egészet
és a tudatod a fényt keresi, hogy felszabaduljon
én csupán ott éltem
Κι αν τώρα δεν θυμάσαι τίποτα πια
κι αν δεν καταλαβαίνεις τι ένιωθα
κι αν κάποτε πίστευα(πίστεψα) στα λόγια σου λυπάμαι
μα πως σ' αγάπησα
Bár most már nem emlékszel semmire
és ha nem is érted, hogy mit éreztem
bár valaha elhittem szavaidat, sajnálom, hogy hittem neked
hogyan szerethettelek?
Κι αν τώρα δεν θυμάσαι τίποτα πια
κι αν δεν καταλαβαίνεις τι ένιωθα
κι αν κάποτε πίστευα(πίστεψα) στα λόγια σου λυπάμαι
μα πως σ' αγάπησα
Bár most már nem emlékszel semmire
és ha nem is érted, hogy mit éreztem
bár valaha elhittem szavaidat, sajnálom, hogy hittem neked
hogyan szerethettelek?
Μόνη μες στο σπίτι
πράγματα παλιά
Egyedül itthon, bent a lakásban
a régi dolgokat...
Τίποτα / Semmi sem maradt...
Στίχοι: Ελένη Ζιώγα
Μουσική: Αντώνης Μιτζέλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας
Μονάχα σιωπή
να, τι μας έμεινε
αφού είναι όλα πια χαμένα
Κι αυτό το «γιατί»
που κάπου ξέμεινε
πίσω απ' τα χείλια τα σφιγμένα
Csupán csak a csend,
ím, ez maradt közöttünk meg,
mivel, már minden véget ért
És azok a "Miért?"-ek,
Melyek valahol ott rekedtek
Az összeszorított ajkaink megett
Κρίμα που είναι αργά και δεν προλάβαμε
άλλη μια αγκαλιά και ένα «συγγνώμη»
Κρίμα που είναι αργά και καταλάβαμε
μια μεγάλη αγάπη πώς τελειώνει
Olyan kár, hogy késõ már, és nem léphettünk egymáshoz,
Még egy, utolsó ölelésre, és azt mondani; „sajnálom”...
Annyira kár, hogy késõ már, mert ráeszméltünk; te meg én
Hogy egy hatalmas szerelem - véget, hogyan ér...
Τίποτα. Δεν υπάρχει στο στόμα πια φωνή
Τίποτα να σου πω δεν υπάρχει
Σήμερα, που ξανάγινε χώμα το κορμί,
σήμερα, που ψάχνω να βρω ακόμα το «γιατί»
Semmi. Nem jön ki már hang sem a számon
Semmi sincs már, amit neked mondani vágyom.
Mára lett, hogy újra porrá vált a testem,
ma volt az is, hogy a „miértekre” még mindig a választ kerestem.
Ποια λέξη να σου πω
δεν βρίσκω τίποτα
αφού το «σ' αγαπώ»
το λέω ακόμα...
Melyik az a szó, amivel hozzád szólhatnék?
Nem találok semmi egyebet,
Csak amit folyton hajtogatok még:
azt, hogy „Szeretlek”
Με χέρια ανοιχτά θα παραδώσουμε
τα όνειρά μας τα κλεμμένα
Κι αν θέλει η καρδιά να μετανιώσουμε
το λεν' τα μάτια τα κλαμένα
Széttárt karjainkkal, majd kiszolgáltatjuk
Az álmainkat, amit valahogy elcsentek
És ha a szívünk azt akarja, hogy megbánjuk
Majd, a könnyel teli szemeink helyettük beszélnek
Only silence
that is what is left of us
since all is now lost
And that "why"
which got left over somewhere
behind pursed lips
Csak a csend,
Ami megmaradt közöttünk,
Mióta minden véget ért
És a miértek
Melyek ott maradtak
Az „összebiggyesztett” (?) ajkak mögött
Too bad it's late and we didn't make it
one more hug and a "sorry"
Too bad it's late and now we know
how a great love ends
Oly rossz, hogy már késõ meg nem tetté tenni,
Még egyszer megölelni és azt mondani, „sajnálom”
Oly rossz, hogy már késõ és tudjuk,
Hogy egy hatalmas szerelem véget ér.
Nothing. There is no voice in my mouth anymore
Nothing for me to tell you
Today, when the body turned back to soil,
today, when I still search to find out "why"
Semmi. Nem jön ki már egy hang sem a számon többé
Semmi sincs, amit neked mondhatnék.
Ma, amikor „bepiszkolódott” (?) az ember (petros: ez valami szófordulat…talán…)
Ma, amikor még mindig próbáljuk megtalálni a „miértet”
What word should I tell you
I can't come up with anything
since I still say
"I love you"...
Mit kellene mondanomneked
Nem jut eszembe semmi más
Csak amit mindigis mondtam:
„Szeretlek”
With our arms spread we will hand back
our stolen dreams
And if our hearts want us to regret
Our tear-filled eyes will say it
A széttárt karjainkkal visszaszerezzük majd
Az ellopott álmainkat
És ha a szívünk azt akarja bánjuk meg
Majd a könnyel teli szemeink beszélnek (helyettünk)
---------------------------------------------------
geot: 1-2 szóköz nem ártana, és akkor még meg is jelenne a videóra mutató link.
Statos: Mint Geot is írta, valóban nem nagyon mennek még Neked a linkek felrakásai...
Használd az "Elõnézet" funkciót (többször is, ellenõrízd mielõtt végleg elküldenéd a hozzászólást!), ahol láthatod, hogyan néz ki amit írtál, és hogy mûködik-e az utalás...!?
Továbbra is magának a linknek az elérhetõségét másolod (tehát 2-szer utalsz rá!) a Címsor (URL szöveg) helyére.
Mutatom (de utoljára!) hogy hogy csinálod (rosszul!);
és hogyan kellene (Természetesen Ne hagyj szóközt közvetlenül a szögletes zárójelekben, mert úgy nem mûködik a parancs-sor! - csak azért mutatom így, hogy lásd, ami nem látható! -
[ url=https://www.youtube.com/watch?v=WYwS9ctFv_g&feature=related ] Giannis Kotsiras - TIPOTA [ /url]
és ahogy Geot is írja; akkor sem mûködik link, ha az elõadó és a dalcím, ill. a VIDEO-t követõ kettõspont után NEM teszel ki egy szóközt a link elé!!!
Így, összeforr a parancssorral:http... és nem mûködik;
Giannis Kotsiras - TIPOTA:https://www.youtube.com/watch?v=WYwS9ctFv_g&feature=related
Így már inkább:_http... )
Giannis Kotsiras - TIPOTA: https://www.youtube.com/watch?v=WYwS9ctFv_g&feature=related
Lovegreek | #66216 | 2008-06-12 11:27:57 | Melina Kana
Ezt a dalt már biztosan hallottam slágeresebb változatban, de így is gyönyörû.
Stratos: Sokaknak a férfiak elõadásában jobban tetszik...
és még azért teszem föl ide Kocirasz/Kotszirasz elõadásában is, mert a leírt szöveg ragozása is, nõnemben van...
(míg Melina: "Ísze ekínosz"-t énekel)
Στίχοι / Szöveg: Πέτρος Δουρδουμπάκης
Μουσική / Zene: Πέτρος Δουρδουμπάκης
Πρώτη εκτέλεση / Elsõ elõadó: Μελίνα Κανά
Άλλες ερμηνείες / Más elõadó: Παντελής Θαλασσινός || Γιάννης Κότσιρας
Είσαι εκείνη που έψαχνα
που χρόνια λαχταρούσα
στην αγκαλιά σου θα 'θελα
για πάντοτε να ζούσα
Az vagy, akit mindig is kerestem
Akire évek óta vágytam
A karjaid közt szeretnék
Élni mindig, Örökké!
Με πλημμύρισαν τυφλές ελπίδες
από κείνη τη στιγμή που μ' είδες
πως θα είμαστε μαζί
Παραδόθηκα στο κοίταγμά σου
πίστεψα στα λόγια τα δικά σου
έπεσα μες στη φωτιά
Elárasztottak engem a vak remények
-Attól a pillanattól fogva, amikor észrevettél -
S hittem, hogy talán majd egyűvé tartozunk
Megadtam magam a tekintetednek
És hittem szép szavaidnak
S egyenesen a tűzbe zuhantam
Πόσο επιπόλαια φέρθηκα μπροστά σου
βιάστηκα να ξεδιπλώσω
όλα τα φύλλα της καρδιάς
Με πλημμύρισαν τυφλές ελπίδες
από κείνη τη στιγμή που μ' είδες
πως θα είμαστε μαζί
Παραδόθηκα στο κοίταγμά σου
πίστεψα στα λόγια τα δικά σου
έπεσα μες στη φωτιά
Elárasztottak engem a vak remények
Attól a pillanattól, amikor észrevettél
Hogy talán majd egyűvé tartozunk
Megadtam magam a tekintetednek
És hittem szép szavaidnak
Majd egyenesen a tűzbe zuhantam
Κάπου αλλού κι όχι εδώ - Valahol máshol és nem itt....
Στίχοι: Γιάννης Δόξας
Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Σαμπάνης
Κάπου αλλού κι όχι εδώ
Ξυπνάς και κοιμάσαι και δε με θυμάσαι
Κάπου αλλού κι όχι εδώ
Μα δεν είσαι μόνη κι αυτό με σκοτώνει
Valahol máshol és nem itt
alszol el és ébredsz fel és én nem jutok az eszedbe
Valahol máshol és nem itt
de te nem vagy egyedül és ez halálra kínoz engem
Τουλάχιστον έλα στον ύπνο μου
Θα έχουμε τόσα να πούμε
Κι αυτόν που κοιμάται στο πλάι σου
Ποτέ το πρωί να μη δούμε
Τουλάχιστον έλα στο όνειρο
Κι εκεί όποιο ρόλο διαλέξεις
Θα έχεις εμένα για ήρωα
Μακρυά μου να ζεις δε θ΄αντέξεις
Κι άσε στους ώμους λυτά τα μαλλιά σου
Σε μια προσευχή ν΄ανεβώ
Legalább az álmomban jöjj el
oly sokat fogunk majd beszélgetni
és õt, aki fekszik melletted
reggelente soha nem fogjuk már látni
Legalább az álmomban jöjj el
ott választhatod bármelyik szerepet
és én a te hõsöd leszek
nem bírsz majd tõlem távol élni
hagyd is a hajadat szabadon a válladra kiengedve
hogy egy imában had kusszak fel
Κάπου αλλού κι όχι εδώ
Η μέρα σου αρχίζει σε κήπο που ανθίζει
Κάπου αλλού κι όχι εδώ
Σου φτιάχνουν τ΄αστέρια ζεστά καλοκαίρια
Valahol máshol és nem itt
a napod egy virágoskertben kezdõdik el
valahol máshol és nem itt
a csillagok forró nyarat készítenek neked
Στίχοι: Αντρέας Μπονάτσος
Μουσική: Αντρέας Μπονάτσος
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου
Δεν κοιμάμαι τώρα μόνη δεν κοιμάμαι
και πολύ καλά θυμάμαι όσα μου΄λεγες θυμάμαι
Nem fekszek, most egyedül nem fekszek le
és nagyon jól emlékszek, mindenre amit mondtál nekem emlékszek
Ακουσα πως ρωτάς τί κάνω
κι αν είμαι καλά
κι έτσι για την πληροφόρησή σου
σου΄χω νέα φοβερά
Εκανα ακριβώς ότι μου είπες
πριν χωρίσουμε
καταπληκτικές οι συμβουλές σου
και για ν΄αρχίσουμε
Hallottam, hogy érdeklõdsz mi van velem, hogy vagyok?
bár én jól érzem magam, jól vagyok
és csak úgy a tájékoztatásodra
rémes hírem van a számodra
Pontosan azt tettem, amit mondtál nekem
mielõtt szétváltunk,s elhagytál engem
a tanácsaid igazán bámulatosak
és ezért kezdjük el, csapjunk bele!
Δεν κοιμάμαι τώρα μόνη δεν κοιμάμαι
και θυμάμαι όσα μου΄λεγες θυμάμαι
όπως παραδείγματος χάρη
να βρω κάποιον ν΄αγαπήσω
όπως παραδείγματος χάρη
τη ζωή μου να μην χαραμίσω
όπως παραδείγματος χάρη
να μην σκέφτομαι εσένα
ε λοιπόν όσα μου είπες
τα εφάρμοσα ένα ένα
Δεν κοιμάμαι τώρα μόνη δεν κοιμάμαι
γιατί θυμάμαι όσα μου΄λεγες θυμάμαι
Nem fekszek, most egyedül nem fekszek le
és emlékszek, mindenre amit mondtál nekem emlékszek
mint például
találjak valakit, hogy beleszeressek
mint például
ne pocsékoljam el az életemet
vagy páldául
hogy ne gondoljak rád
tehát, mindent amit mondtál nekem
egytõl - egyig teljesítettem
Να΄σαι καλά που νοιάστηκες
έστω και λίγο αργά
κι έτσι για την πληροφόρησή σου
σου΄χω νέα φοβερά
Εκανα ακριβώς ότι μου είπες
πριν χωρίσουμε
καταπληκτικές οι συμβουλές σου
και για ν΄αρχίσουμε
Minden jót neked, amiért törõdtél velem
bár kicsit megkésve
és csak úgy a tájékoztatásodra
rémes hírem van a számodra
Pontosan azt tettem, amit mondtál nekem
mielõtt szétváltunk,s elhagytál engem
a tanácsaid igazán bámulatosak
és ezért kezdjük el, csapjunk bele!
Στίχοι: Αντώνης Παππάς
Μουσική: Νίκος Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης
Φτάσαμε στο τέρμα του έρωτά μας
κι εδώ χωρίζουν τα βήματά μας
Πρέπει να το παραδεχτείς
όσο πολύ κι αν πληγωθείς
Elértünk a szerelmünk végéhez
és itt lépteink szétválnak
el kell fogadnod ezt
bármennyire is megsebez téged
Μη μου ζητάς ν' αλλάξω γνώμη
για μας απόψε δεν υπάρχουν άλλοι δρόμοι
Μη μου ζητάς να μείνω πίσω
μονάχα φίλα με στα χείλη πριν σ' αφήσω
Ne kérd tõlem, hogy gondoljam meg magam
ma este nem létezik más út számunkra
ne kérd tõlem, hogy maradjak
csak csókolj meg az ajkamon, mielõtt elhagylak
Χάσαμε για πάντα την ευκαιρία
κλειδί να βρούμε στην ευτυχία
Πρέπει να το παραδεχτείς
όσο πολύ κι αν πληγωθείς
A lehetõséget örökre elmulasztottuk
hogy a boldogság kulcsát megtaláljuk
el kell fogadnod ezt
bármennyire is megsebez téged
Μη μου ζητάς ν' αλλάξω γνώμη
για μας απόψε δεν υπάρχουν άλλοι δρόμοι
Μη μου ζητάς να μείνω πίσω
μονάχα φίλα με στα χείλη πριν σ' αφήσω
Ne kérd tõlem, hogy gondoljam meg magam
ma este nem létezik más út számunkra
ne kérd tõlem, hogy maradjak
csak csókolj meg az ajkamon, mielõtt elhagylak
Άντρες που πονάνε / Antres Poy ponane / A férfiak, kiket fájdalom ér
Καλοκαίρια και χειμώνες λόγια σαν τις ανεμώνες
(...)
στο μυαλό μου τριγυρίζουν πάντα εσένα μου θυμίζουν
νύχτα είπες η αγάπη μας θ' αντέξει (μα με πρόδωσες πριν φέξει)
(Άντρες που) γελάνε μέσα τους πονάνε
πέτρα την καρδιά τους κάνουν, δε λυγάνε
Άντρες που γελάνε πίσω δε γυρνάνε
στην ψυχή τους δάκρυα κρύβουν
(και το λόγο τους κρατάνε
και το λόγο τους ) κρατάνε
Φθινοπωρινές εικόνες γίναν χωρισμού αιώνες
και για σένανε μιλάνε, για τα λάθη που πονάνε
στο μυαλό μου τριγυρίζουν, πάντα εσένα μου θυμίζουν
νύχτα είπες η αγάπη μας θ' αντέξει μα με πρόδωσες πριν φέξει
Άντρες που γελάνε μέσα τους πονάνε
πέτρα την καρδιά τους κάνουν, δε λυγάνε
Άντρες που γελάνε πίσω δε γυρνάνε
στην ψυχή τους δάκρυα κρύβουν
και το λόγο τους κρατάνε
και το λόγο τους κρατάνε
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Καλοκαίρια και χειμώνες λόγια σαν τις ανεμώνες / Nyár és tél, olyan szavak, mint a kökörcsin
Υποσχέσεις λόγια αγάπης της μεγάλης αυταπάτης / Ígéretek, szerelmes szavak, a nagy illúzió
Στο μυαλό μου τριγυρίζουν πάντα εσένα μου θυμίζουν / Mindig ott járnak a fejemben, rád emlékeztetnek.
Νύχτα είπες η αγάπη μας θα αντέξει / Tegnap este azt mondtad, hogy a szerelmünk kitart
Μα με πρόδωσες πριν φέξει / De még hajnal előtt elárultál!
Άνδρες που γελάνε μέσα τους πονάνε / Azok a férfiak, akik nevetnek, belül nagyon szenvednek
Πέτρα την καρδιά τους κάνουν δε λυγάνε / Kővé változtatják a szívüket, és nem inognak meg.
Άνδρες που γελάνε πίσω δε γυρνάνε / A nevető férfiak nem fordulnak soha vissza.
Στη ψυχή τους δάκρυα κρύβουν / Könnyeket rejtenek a lelkükben
Και το λόγο τους κρατάνε / És betartják a szavukat.
Και το λόγο τουσ κρατάνε / És betartják a szavukat.
Φθινοπωρινές εικόνες γίναν χωρισμού αιώνες / Az őszi képek évszázados elkülönüléssé váltak
Και για σένανε μιλάνε για τα λάθη που πονάνε / És beszélnek rólad, a bántó hibákról
Στο μυαλό μου τριγυρίζουν πάντα εσένα μου θυμίζουν / Mindig ott járnak a fejemben, rád emlékeztetnek.
Νύχτα είπες η αγάπη μας θα αντέξει / Tegnap este azt mondtad, hogy a szerelmünk kitart
Μα με πρόδωσες πριν φέξει / De még hajnal előtt elárultál!
Άνδρες που γελάνε μέσα τους πονάνε / Azok a férfiak, akik nevetnek, belül fájnak
Πέτρα την καρδιά τους κάνουν δε λυγάνε / Kővé változtatják a szívüket, és nem inognak meg.
Άνδρες που γελάνε πίσω δε γυρνάνε / A nevető férfiak nem jönnek vissza.
Στη ψυχή τους δάκρυα κρύβουν / Könnyeket rejtenek a lelkükben
Και το λόγο τους κρατάνε / És betartják a szavukat.
Και το λόγο τουσ κρατάνε / És betartják a szavukat.
..."μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά" - szerintem is inkább ne bújócskázz a szívemben , de nekem jobban tetszett a másik verzió , kicsit szebbnek találtam..."
Meg kell vallani, tényleg szépen hangzik...
...csak, ha belegondolsz, nem illene a verssor így a dalba!
Mert a srác igenis szeretné, ha a lány végleg elrejtõzne, azaz, belefészkelné magát a szívébe! Viszont, nem szeretné azt, ha õ csak játszana vele...!
Sajnos, nincs más ötletem... fõleg, ha a Google pajtással sem jársz eredménnyel...
Hacsak az nem, hogy megpróbálod Magad leírni hallás útján a szöveget...
(itt-ott sajnos, ugrik a klipp!)
Vagy a Jorgoszhoz fordulni ez ügyben...
"μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά" - szerintem is inkább ne bújócskázz a szívemben , de nekem jobban tetszett a másik verzió , kicsit szebbnek találtam.
Λευτέρης Πανταζής - tól hiába keresem a " Αντρες που πονανε " c. dalának a szövegét. Van ötleted hogy hol kereshetem még a stixoi és a kithara-n kívül?
Στίχοι: Tag Sherief Emi
Μουσική: Aly Mousa Ahmet
Πρώτη εκτέλεση: Λευτέρης Πανταζής
Για πρώτη φορά,
στ' αστέρια πετάω, στη γη δεν πατάω
λες κι έχω φτερά,
για πρώτη φορά,
δυο μάτια γαλάζια με λιώνουν τα βράδια,
με πάνε μακριά,
σε θέλω κοντά μου,
μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά.
Elõször, elsõ esetben,
a csillagok között szállok, a földre nem lépek *mintha szárnyaim lennének elõször, elsõ esetben,
két azúrkék szemed megolvasztanak esténként
messzire visznek engem
a közelemben akarlak tudni téged
ne játsz velem, ne rejtõzz el az én szívemben
Για πρώτη φορά,
στις φλέβες μου νιώθω να μην έχω αίμα,
να έχω φωτιά,
για πρώτη φορά,
δυο μάτια γαλάζια τα κρύα μου βράδια
με στέλνουν ξανά,
σε θέλω κοντά μου,
μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά.
Elõször, elsõ esetben
érzem azt,hogy nincs vér az ereimben
amitõl lángoljak, hogy tûzbe jöjjek
elõször, elsõ esetben,
két azúrkék szemed a hideg éjjeleimen
újra elküldenek engem
a közelemben akarlak tudni téged
ne játsz velem, ne rejtõzz el az én szívemben
Έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,
κοίτα με πάλι, εγώ κομμάτια,
κλείσε με στα βλέφαρά σου φυλακή
κι άσε με ισόβια εκεί,
έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,
κοίτα με πάλι κι εγώ κομμάτια,
θάλασσα γαλάζια μου και ουρανέ
περιμένω πότε θα μου πεις το ναι, ναι.
Összeforrtam a két szemedben
nézz rám ismét, darabokban vagyok én
zárj be engem a pislantásod börtönébe
és hagyj ott életem végéig, örökre
összefortam a két szemedben
nézz rám ismét, mert darabokban vagyok én
azúrkék tengerem és egem
várom, hogy mikor mondod nekem azt : igen, igen
Για πρώτη φορά,
δεν ξέρω ποιος είμαι, δεν ξέρω που πάω,
δε νοιάζομαι πια,
για πρώτη φορά,
δυο μάτια μαγνήτες με κάνουν τις νύχτες
να νιώθω τρελά,
σε θέλω κοντά μου,
μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά.
Elõször, elsõ esetben
nem tudom ki vagyok én, s nem tudom hova megyek
nem törõdök már semmivel
elõször, elsõ esetben,
két szemed mágnesként vonz az éjjeleken
hogy õrültségeket érezzek
a közelemben akarlak tudni téged
ne játsz velem, ne rejtõzz el az én szívemben
Έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,
κοίτα με πάλι, εγώ κομμάτια,
κλείσε με στα βλέφαρά σου φυλακή
κι άσε με ισόβια εκεί,
έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,
κοίτα με πάλι κι εγώ κομμάτια,
θάλασσα γαλάζια μου και ουρανέ
περιμένω πότε θα μου πεις το ναι, ναι. ( x3 )
Összeforrtam a két szemedben
nézz rám ismét, darabokban vagyok én
zárj be engem a pislantásod börtönébe
és hagyj ott életem végéig, örökre
összefortam a két szemedben
nézz rám ismét, mert darabokban vagyok én
azúrkék tengerem és egem
várom, hogy mikor mondod nekem azt : igen, igen ( x3 )
------------------------------------
* Szó szerint, valóban úgy hangzik, mintha a "szívem hölgye mondaná azt, hogy: Szárnyaim nõttek...
De ez a "λες κι" - lesz ki/ke - inkább egy kifejezés, ami talán úgy fordítható jobban, hogy:
"ha látnád, azt mondanád" /vagy: "ha látnád, azt hihetnéd..." - magyarán tehát, egyszóval: "mintha"!
A versszakok elsõ sorait és a címet én inkább úgy fordítottam volna:
"Elõszõr fordul elõ velem" vagy "Ez az elsõ alkalom/eset, hogy..."
csillagok közt szállok, földhöz nem ér a lábom... stb. (ha figyelni igyekszem a görög szöveg rímelõ szavait, magánhangzóit)
Számomra az "Έχω κολλήσει στα δυο σου μάτια,"
nem egészen összeforrást jelent, inkább:
"Nem tudok szabadulni a szemeidtõl" (szó szerint, valóban: odaragadtam)
vagy; "Nem tudom levenni a szemeidrõl a tekintetem"
a "μην παίζεις κρυφτό στη δική μου καρδιά" - lehetne még:
"Ne játssz bújocskát a szívemben" / vagy egyszerûbben: "Ne bújócskázz a szívemben!" is...
Kedves Asteri! Ha utólagosan is ; Köszönjük a fordítást!!!