Σαν πέρασμα βροχής ήτανε θα δεις
Και μη μου ξαναπείς τελειώσαμε εμείς
Έτσι δεν ξοφλάς όταν αγαπάς,
όταν αγαπάς
Olyan volt ez, mint múló eső, mely után ismét tisztán látsz,
Hát ne mondd újra nékem, hogy végeztünk egymással!
Nem lehetséges, hogy mindenért én legyek a hibás,
Mikor tiszta szívedből, őszintén imádsz!
Ψάχνω να σε βρω για να σου πω
είσαι η αγάπη μου Και θέλω να σε δω
εδώ είμαι εγώ είσαι η αγάπη μου
Και θέλω να σε δω, θέλω να σε δω
Szüntelen Téged kereslek, hogy elmondhassam Néked,
Azt, hogy a Kedvesem vagy, s látni szeretnélek...
Itt vagyok Veled, mert Te a Szerelmem vagy nékem,
S nem akarok mást, csak újra látni Téged...
Τραυματισμένε μου έρωτα θέλω τα λάθη μου να σβήσω
Ξέρεις λησμόνησα να ζήσω μη με πονάς
Τραυματισμένε μου έρωτα στο στόμα μου έχω το φιλί σου
Στην αγκαλιά μου αποκοιμήσου και μη ρωτάς
να μ' αγαπάς, να μ' αγαπάς , να μ' αγαπάς
Megsértettelek, Szerelmem, s ezért minden hibámat javítani szeretném,
Tudhatod, hogy élni is elfelejtettem, hát ne sérts meg Te is - ismét!
Sérült lett szerelmünk, de csókod még mindig ajkaimon érzem én,
Bár karomba hullanál, s semmit sem kérdeznél...,
Csak engem szeretnél...
Με τίποτα μην πεις λόγια της στιγμής
Στο χέρι με κρατάς στο δάκρυ μου χωράς
Έτσι δε ξοφλάς όταν αγαπάς,
όταν αγαπάς
Ne mondd ki a pillanat szavait,
Csak tarts két karodban, hisz könnyeim között is csak Téged látlak...
Mert nem lehet, hogy meg kelljen fizetnem mindenért,
Ha egy kis része él még a szeretet-sugárnak...
Όπου και αν βρεθείς θα θυμηθείς
είσαι η αγάπη μου Αγάπη μιας ζωής
και μην αργείς είσαι η αγάπη μου
Και θέλω να σε δω, θέλω να σε δω
Bárhol is légy, kérlek, emlékezz rám,
Mert Te a Kedvesem vagy, hisz Te vagy életem szerelme...
S ne késlekedj, hisz Te a szerelmem vagy, s szívem örökké Reád vár,
Nem akarok mást, csak ismét látni Téged, mielőtt emléked bennem végleg elveszne...
Nem tudom, volt-e már itt az alábbi nóta (én nem találtam) viszont ráakadtam végre a teljes szövegre,
s mivel régi kedvelt dalomról volt szó, nem tudtam megállni, hogy bele ne mártsam magam...
Hristos Menidiatis / Xristos Menidiatis: Tora se psahno pandu / Tora Se Psaxno Pantou
Τώρα σε ψάχνω παντού / Most mindenhol Téged kereslek...
Στίχοι / Dalszöveg: Βασίλης Δήμας / Vasilis Dimas
Μουσική / Zene: Βασίλης Δήμας / Vasilis Dimas
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Χρήστος Μενιδιάτης / Hristos Menidiatis
Δίχως να το θέλω σε θυμάμαι
κι όλο με τη σκέψη μου σ΄αγγίζω
τώρα πια τις νύχτες δε κοιμάμαι
κι ότι σ΄έχω πλάι μου νομίζω
Anélkül hogy akarnám, Reád emlékezek
S gondolatban mindig, Téged érintelek...
Most hát, éjjelente többé nem alhatok,
S hogy mellettem vagy - ez tölt ki bennem minden gondolatot...
Τώρα σε ψάχνω παντού
με την καρδιά και το νου
όμως εσύ δίνεις αγάπη αλλού
Τώρα σε ψάχνω γιατί
είναι η καρδιά μου δειλή
κι όλο ζητώ ένα δικό σου φιλί
Most hát, mindenhol Tégedet kutatlak,
Szívem, s gondolataim mind Hozzád szaladnak...
De szerelmedet, jaj, Te már másnak adtad,
Én viszont folyton csak Téged kutatlak;
Mert szívem folyton fél, a hiányod aggaszt...
S minduntalan egy csók után vágyódik, melyet Tőled kaphat...
Δίχως να το θέλω σε γυρεύω
μέσα στου μυαλού τα μονοπάτια
στ΄όνειρό μου πάλι ταξιδεύω
κι έχω λίγα δάκρυα στα μάτια
Anélkül, hogy akarnám, folyton kutatok Utánad,
Gondolataimnak ösvényén, melyen sebzett lelkem - hiányod folytán most egyedül járhat...
Álmomban ismét, újra úton vagyok,
S íme, néhány könnycsepp, mely szemeimben ragyog...
Τώρα σε ψάχνω παντού
με την καρδιά και το νου
όμως εσύ δίνεις αγάπη αλλού
Τώρα σε ψάχνω γιατί
είναι η καρδιά μου δειλή
κι όλο ζητώ ένα δικό σου φιλί
Most hát, mindenhol Téged kereslek,
S Utánad küldöm én minden emlékemet...
De másnak adtad szíved, nem tudhatom, ki az, kinek karja most Téged szorosan átölel,
Most hát, Téged kereslek, mert;
Szívem retteg, s ha nem jössz, a hiányod tüzében kínok közt hamvad el...,
Így hát: vágyom, hogy egyszer majd, hívásomra ajkad egy lágy csókkal felel...
Είναι που χάνομαι όταν γελάς / Elolvadok, mikor nevetsz
Είναι που χάνομαι όταν με κοιτάς / Elolvadok, mikor rám nézel
Και την αγάπη σου διώχνεις μακριά / Ám szereteted messze űzöd
Μοιάζει ο έρωτάς σου ερημιά / Szerelmed a sivatagra hasonlít
Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre
Πως χτυπά δυνατά / Milyen erősen ver
Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre
Ξέρει αυτή να αγαπά / Az tud még szeretni
Πες μου που ταξιδεύεις / Mondd, hova utazol?
Για πες μου πού πας / Mondd, hová mész?
Άκου την καρδιά / Hallgass a szívedre
Προτού να φύγεις μακριά / Mielőtt messzire menekülsz
Κι αναρωτιέσαι αν όλα έχουν χαθεί / Azon töprengsz, vajon minden elveszett-e
Αν οι παλιές στιγμές μας έχουν σβηστεί / Hogy régi közös perceink kitörlődtek-e
Αν η αγάπη μας δεν υπάρχει πια / Hogy szeretetünk többé nem létezik már?
Αν μοιάζει ο έρωτάς μας ερημιά / Vajon szerelmünk a sivatagra hasonlít?
Άκου την καρδιά... / Hallgass a szívedre...
Χιλιάδες σκέψεις στο μυαλό σου γυρνούν / Gondolatok ezrei járnak a fejedben
Οι αναμνήσεις πάλι σε κυνηγούν / A régi emlékek újra kergetnek
Πως ήταν τότε όλα αληθινά / Hogy volt akkor minden valós?
Πως ήταν τότε δυνατά / Hogy volt akkor olyan erős?
Kedves Stratos mester!
A következő dalt értem, de magyarra egyáltalán nem tudtam átültetni. Te hogy fordítanád az "oltsd el" részt?
Stratos: Nem tudom magam sem, kedves ,,Klamp"...!
Hiszen én már azt sem tartom teljesen helyesnek, hogy a holdat is egynek tartja a csillagok közül... (szerintem a csillagok leginkább olyan bolygók, melyeknek saját fénye van... ... bár, ha belegondolunk: a naprendszerünkön belül - ha minden igaz-, a Vénuszt is szoktuk "Esthajnal csillagnak" nevezni...)
Lehetne talán még, hogy "oltsd el fényét" ( ám azt is nagyon jól tudjuk, hogy ez is csak a Napnak a visszfénye), vagy "töröld le az égről", "takard el - ne világítson, s " ne (is) lássam azt, amikor elmész...
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Στέφανος Κορκολής
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος
Φύγε αφού το θέλεις, / Menj, hisz' ezt akarod
πώς να σ' εμποδίσω, / hogy akadályozhatnám meg
με τα λόγια δεν μπορώ. / szavakkal nem tudom
Φύγε αφού το θέλεις, / Menj, hisz' ezt akarod
δεν θα τρέξω πίσω, / nem fogok visszaszaladni
δεν θα σε παρακαλώ. / nem foglak kérlelni
Φύγε και θα μείνω / Menj, én meg maradok
στ' άδειο μαξιλάρι / az üres párnán
να μετράω το κενό. / hogy mérjem az űrt
Μόνο όπως θα φεύγεις / Ám egy dolgot, mielőtt elmész
κάνε μου μια χάρη: / tégy' meg nekem szívességből
σβήσε το φεγγάρι, / oltsd el a holdat(kapcsold le, mint a villanyt)
σβήσ' το απ' τον ουρανό μου. / oltsd el az egemről
Σβήσε το φεγγάρι, / Oltsd el a holdat
σβήσε μου τα μάτια, / oltsd el a szemeimet
σβήσε μου τις λέξεις / oltsd el a szavaimat
να μη σε φωνάξω πίσω. / hogy ne hívjalak vissza
Σβήσε το φεγγάρι, / Oltsd el a holdat
σπάσ' το σε κομμάτια / törd darabokra
να μη δω που φεύγεις, / hogy ne lássalak elmenni
να μη σε ξαναγαπήσω. / hogy ne szeresselek újra
Σβήσε το φεγγάρι. / Oltsd el a holdat
Φύγε αφού το θέλεις / Menj, hisz' ezt akarod
με κορμί σκυμμένο, / görnyedt testtel
με το βλέμμα χαμηλά. / lesütött szemekkel
Φύγε αφού το θέλεις, / Menj, hisz' ezt akarod
σε καταλαβαίνω, / megértelek
όποιος φεύγει δεν μιλά. / aki elmegy nem beszél
Φύγε και για μένα / Menj, és énirántam
μη σ' ενδιαφέρει, / ne is érdeklődj
τίποτα δεν σου ζητώ. / semmit nem kérek tőled
Μόνο όπως θα φεύγεις / Ám, mielőtt elmész
άπλωσε το χέρι, / nyújtsd ki a kezedet
σβήσε αυτό τ' αστέρι, / oltsd el ezt a csillagot
σβήσ' το απ' τον ουρανό μου. / oltsd el az egemről
Τίποτα δεν έχει αλλάξει, ακόμα σ’ αγαπώ
τίποτα δεν έχει αλλάξει, ακόμα σ’ αγαπώ
άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ...
Semmi sem változott, mert még szeretlek
Semmi sem változott, mert még nagyon szeretlek
Hogyha nem látlak, ha nem látlak, ha nem láthatlak abba beleőrülök!
Κράτησα τη μυρωδιά σου να ’χω φυλαχτό
Κράτησα τη μυρωδιά σου να ’χω φυλαχτό
άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ...
Megtartottam az illatodat, hogy legyen egy talizmánom
Megtartottam az illatod, legyen számomra olyan, mint a talizmán
Mert ha nem látlak, ha nem látlak, ha nem láthatlak abba beleőrülök ...
Άσε με στα μάτια σου για πάντα να χαθώ
άσε με στα μάτια σου για πάντα να χαθώ
άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ...
Engedd meg nekem, hadd vesszek a szemeidbe örökre!
Hadd vesszek beléjük örökre!
Mert ha nem látlak, ha nem látlak, ha nem látlak, abba belebolondulok...
Τίποτα δεν έχει αλλάξει, ακόμα σ’ αγαπώ
μη μ’ αφήνεις άλλο μόνο, σε παρακαλώ
άμα δε σε δω, άμα δε σε δω, άμα δε σε δω θα τρελαθώ...
Semmi sem változott, még mindig szeretlek
Szépen kérlek, ne hagyj többé magamra!
Ha nem látlak, ha nem látlak, ha nem látlak, én abba beleőrülök...
Klamp | #196257 | 2012-11-04 01:51:12 | Köszi Karesz a fordítást (és a fonetikát!)! Bár, sejthetted
Köszönöm Stratos mester a választ. De nyugodtan hívj Karesznak. Tehát az "öreg" Mitropanos nem a csillagászati ismereteivel lett híres. Igen, amit írtál, abból az "oltsd ki a fényét" nagyon tetszik! Miért nem gondoltam erre?!? És akkor legyen itt egy újabb holdas nóta. Csak kár, hogy mind ilyen búskomor...
Stratos: Köszi Karesz a fordítást (és a fonetikát!)!
Bár, sejthetted volna - hogyha a dal ennyire búskomor, akkor -, Hellemaxi már bizonyára foglalkozott vele... (...így összevethető, elemezhető, kivesézhető is a két fordítás!) https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=177798#177798
Μεσ' το άδειο σπίτι μπαίνω / Belépek az üres házba
τ' άρωμα σου ανασαίνω / belélegzem az illatod
λιώνω που δεν είσαι πια εδώ / s elhervaszt, hogy nem vagy már itt
Σε θυμάμαι κι αρρωσταίνω / Rád emlékezem, s belebetegszem
δεν αντέχω να πεθαίνω / de nem bírom, hogy csak elhaljak
πες μου που να ψάξω να σε βρω / mondd, merre keresselek, hogy megleljelek?
Κάθε βράδυ κλαίω και πονώ / Minden este sírok, s szenvedek
και κοιτώ ψηλά στον ουρανό / s az égre meresztem szememet
Φεγγάρι μου χλωμό / Te sápadt hold
φεγγάρι μου χλωμό / te sápadt hold
φεγγάρι την αγάπη μου / te hold, a szerelmemet
για πες μου που θα βρω / mondd, merre lelem?
Φεγγάρι μου χλωμό / Te sápadt hold
μια χαρη σου ζητώ / egy szívességre kérlek
φεγγάρι αν τη βλέπεις / te hold, ha meglátod,
πες της πως την αγαπώ / mondd meg neki, mennyire szeretem
Δυο ποτήρια στο τραπέζι / Két pohár az asztalon
η ζωή παιχνίδια παίζει / az élet csak játszadozik velem
πίνω και απ' τα δυο τη φωτιά / kiiszom mindkettőből a tüzet
Μόνος πού να βρω την άκρη / Egyedül hol találok értelmet az életnek?
κόβει σαν γυαλί το δάκρυ / mint az üveg, úgy hasít
και μου χαρακώνει τη ματιά / s könnybe lábad a szemem
Κάθε βράδυ κλαίω και πονώ... / Minden este...
Fonetikusan:
Mesz to ádhio szpíti beno
t'áromá szu ánászeno
ljóno pu dhen ísze pjá edhó
Sze thimáme kjároszteno
dhen andeho ná petheno
pesz mu pu ná pszákszo ná sze vro
Káthe vrádi kleo ke ponó
ke kitó pszilá szton uránó
Fengári mu hlomó
fengári mu hlomó
fengári tin ágápi mu
já pesz mu pu thá vro
Fengári mu hlomó
mja hári szu zitó
fengári án ti vlepisz
pesz tisz posz tin ágápó
Dhio potíria szto trápezi
i zoí pehnídhia pezi
píno ke áp tá dhio ti fotjá
Mónosz pu ná vro tin ákri
kóvi szán jalí to dhákri
ke mu hárákóni ti máthjá
Jó, akkor bocsi, de én csak a tartalomjegyzéket néztem, és ott nem találtam...
Hát igen, hellemaxi fordítása páratlanul költői, nem is versenyzek vele!
Nagyon jók a dalok, aki nem igazán tud görögül ( mint én), számunkra is érthetővé és átélhetővé válik a dal. Köszönet a munkátokért, + köszönet a fonetika miatt, nagy segítség
Stratos:
Hálás Köszönet Karesznak, aki segít a Fórum linkjeinek frissítésében!
És lehet, hogy figyelmessége - megvilágosító ötlete - nyomán, hamarosan frissülhet a Dalfordítós tartalomjegyzék is...
...főleg, ha több időnk jut visszamenőlegesen pótolni a fordításokat, és esetleg ilyen (angolos/latinos) fonetikus szövegekre, videókra is rákereshetünk utólag, ha ez kell:
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς
Είσαι, πιο πολύ απ' όσο αντέχω / Sokkal több vagy annál, mint amit ki tudok bírni
κι αν σου δίνω ό,τι έχω / hisz' ha még mindenemet oda is adom
δε σου είναι αρκετό. / neked az sem elég
Φεύγεις, τρέχω για να σε προλάβω / Elmész, szaladok, hogy utolérjelek
λίγο να σε καταλάβω / egy kicsit, hogy megértselek
κοίταξέ με προσπαθώ. / nézd meg, próbálkozok
Αγάπησέ με μια φορά γι' αυτό που είμαι / Csak egyszer szeress azért, aki vagyok
στη φαντασία σου μη ψάχνεις να με βρεις. / és ne a képzeletedben kutass utánam
Αγάπησέ με μια φορά, ό,τι κι αν είμαι / Csak egyszer szeress, akárki is legyek
είμαι ο χτύπος μιας καρδιάς αληθινής. / mert én egy igaz szív dobbanása vagyok
Είμαι, πιο δειλός απ' όσο πρέπει / Félénkebb vagyok a kelleténél
το μυαλό σου μ' ανατρέπει / az agyad kikészít
μα η ψυχή σου είναι εδώ. / de a lelked itt van
Αγάπησέ με μια φορά γι' αυτό που είμαι... / Csak egyszer szeress azért, aki vagyok...
Fonetikusan:
ísze pjo poli áp ószo andeho
kj án szu dhíno óti eho
dhe szu íne árketó
fevgisz treho já ná sze prolávo
lígo ná sze kátálávo
kítáksze me proszpáthó
ágápisze me mjá forá j áftó pu íme
szti fándászíjá szu mi pszáhnisz ná me brisz
ágápisze me mjá forá óti kj án íme
íme o htíposz mjász kárdhiász álithinísz
íme pjo dhilósz áp ószo prepi
to mjáló szu m ánátrepi
má i pszihí szu íne edhó
Valahogy mindig jól esik újra visszatérni Közétek... Azt sajnálom csupán, hogy én mindig csak kesergős nótákat hozok. Talán ez a mostani az egyik legszomorúbb minden fordításom közt, de nagyon a szívemhez nőtte magát.
Τις Κυριακές που δεν μπορώ
μονάχος να πεθαίνω
ένα τραγούδι ερωτικό
μου καίει το στόμα το πικρό.
Vasárnaponként, mikor nem tudom,
A halált elviselni én hogyan fogom?
Egy dal, mely a szerelemről szól,
Számat keserű tűzzel égeti folyton:
Γράψε μου κάτι,
γράψε μου κάτι
και μη μου γράφεις λόγια για αγάπη.
Έχω τρεις νύχτες να κλείσω μάτι
γράψε μου κάτι.
Írj nékem valamit!
Írj valamit nékem!
S ha írsz, ne a szerelemről szóljanak szavaid!
Három éj maradt arra, hogy Reád nézzek,
S hogy írj nékem valamit - megkérjelek Téged!
Τις Κυριακές που δεν ρωτάς
μονάχος πως αντέχω
ένα τραγούδι απελπισιάς
μου καίει τα χείλη σαν φωτιά.
Vasárnapokon ne kérdjed, mert biz' én nem tudom,
A magányt elviselni majdan - vajh' hogyan fogom?
Egy dal, mely arról szól, hogy el kellett hagyjalak,
Számat égeti, mint a tűz, melyben magamra hagyva kínoz meg e keserves, gyötrő pillanat...
Igen, kedves HelleMaxi, időnként hozhatnál vidámabb nótákat is...!
Csak hogy a segítségedre siessek - mivel, úgy tudom, nem a görög "eredetiből", hanem inkább angol fordításokból hozod össze a költői műfordításaidat -, íme egy oldal, ahol rengeteg angolra bukkanhatsz, de ahol még más, különböző nyelvű fordításokra is lelhetsz...!
És egy változásról is szeretnék hírt adni:
Az eddig Kithara.vu oldal - ahonnét a görög nóták akkordjelzéseit is le lehetett jegyezni a görög szövegeken kívül
Kithara.to -vá változott! - https://kithara.to/
Óriási KÖSZÖNET illeti KARESZ-t, aki segített frissíteni a Tartalomjegyzéket!
(Az olvasók még kis tetszetős ikonokat is láthatnak a Címek mögött, a dalszövegek lefordítottságát, illetve fonetikával ellátottságát illetően...
...Nemrég még csak az első 150 oldal volt frissítve, de már óriási előrelépést tettünk! Karesz elvégezte a hatalmas melót, és a Tartalomjegyzék azóta TELJESEN felfrissült a 180 oldalig!!!!)
Ζήσε κοντά μου τις στιγμές / Minden perced velem éld meg
πάμε απόψε αν το θες / induljunk ma este, ha akarod
ένα ταξίδι μεθυσμένο / egy részegítő utazásra
Να φέρεις τ΄ άστρα τ΄ ουρανού / Hozd az ég csillagait
κι όλο το φως του φεγγαριού / és a hold összes fényét
και να μη ξέρω, να μη νιώθω που πηγαίνω / ne tudjam, ne is érezzem, hová megyek
Έρωτα θέλει η ζωή έρωτα θέλει / Az élet szerelmet kíván, szerelmet kíván
κι άσε τους άλλους να ζηλεύουν είναι επόμενο / a többiek meg hadd irigykedjenek ez után
έρωτα θέλει η ζωή κι ένα τραγούδι το πρωί / az élet szerelmet kíván és reggelente dalt
έρωτα θέλει η ζωή και όχι πόλεμο / az élet szerelmet kíván és nem csatát
Κοίτα πώς καίγεται η βραδιά / Nézd, hogy lángol az este
στου φεγγαριού την αγκαλιά / a hold ölelésében
καίει σαν πύρινη κορδέλα / felgyullad, mint egy tűzcsóva
Ξενύχτησέ με με φιλιά / Tarts ébren csókjaiddal
κι ας πιάσει η νύχτα πυρκαγιά / és hadd kapjon lángra az éj
αφού στον έρωτα Θεό δεν έχει η τρέλα / mert a szerelemben, az őrültségnek nincs istene - Karesz -
És egy újabb Terzis szám. Úgy tűnik, ez az ember is csak fájdalomról tud énekelni. Az "Αγάπη μου όλα καλά" megzavart, azt hittem végre örül valaminek, de nem... Mindenesetre a refrén nagyon tetszik ("είσαι εδώ κι είναι πάντα αυτό αρκετό"). De ezekből a félszavas sorokból nem tudok kihozni normális fordítást. De ez a szép benne, hogy gyakorolunk, Stratos mester pedig néha gyönyörűen kijavítja.
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Δεν μιλάμε, / Nem beszélünk
δεν μιλάμε πια, / egymáshoz sem szólunk már
δεν μιλάμε, / nem társalgunk
φτάνει μια ματιά, / elég egyetlen pillantás
και γυρνάμε, / és elfordulunk egymástól
πρόσωπο αλλού και πλάτη, / másfelénézünk, egymásnak hátat fordítunk
φταίει κάτι που / valami oka lehet annak
δεν μιλάμε... / hogy már meg sem mukkanunk...
Δίχως χέρια πια ακουμπάμε, / Egymáshoz már kezek nélkül érünk - véletlen
τα μεσημέρια κάνω πως κοιμάμαι / a délidőkben alvást színlelek
μήπως και γευτώ το όνειρό σου, / nehogy megízleljem az álmod
στο πλευρό σου εγώ... / az oldaladon én...
Αγάπη μου όλα καλά, / Szerelmem, minden rendben,
δεν ζητάω πιο πολλά / ennél többet nem is kérhetek
είσαι εδώ κι είναι / az, hogy itt vagy velem
πάντα αυτό αρκετό. / az mindig elég nekem
Και όσα δεν έχουμε πει / S ki nem mondott szavaink
μέσα από την σιωπή / hallgatásunk közepette
χρόνια τώρα φωνάζουν / már évek óta kiáltozzák,
σ' αγαπώ... / szeretlek...
Δεν μιλάμε, / Nem beszélünk
στο μπαλκόνι αγώνα κοιτάμε / az erkélyen meccset nézzük
τόσο μόνοι, / ily nagy magányban, egyedül
τι κι αν νικάμε / mit is számít, ha nyerünk
στο παιχνίδι αυτό μπήκε τέρμα / e játékban beköszöntött a vég
ψέμα θα σου πω. / hazudok majd neked.
Δεν μιλάμε, / Nem beszélünk,
κι όλο με παρέες τριγυρνάμε / s örökké a haverokkal bolyongunk
σε φωτογραφίες χαμογελάμε / a fényképekhez mosolygunk
κι όλοι γύρω εμας έχουν σημάδι / s köröttünk mindenki megbélyegzett bennünket már
και μετά απ' το φλάς... / és a vaku villanása után...
σκοτάδι! / újra a sötétség vár!
Αγάπη μου όλα καλά... / Szerelmem, minden rendben...
- Karesz / Stratos
És a fonetika:
Dhen miláme,
dhen miláme pjá,
dhen miláme,
ftáni mjá mátjá,
ke jirnáme,
prószopo állú ke pláti,
ftei káti pu
dhen miláme...
Díhos herjá pjá ákuváme,
tá meszimerjá káno pos kimáme
míposz ke jeftó to óniró szu,
szto plevró szu egó...
Ágápi mu óla kálá,
dhe zitáo pjo pollá
ísze edhó kj íne
pándá áftó árketó.
Ke ószá dhen ehume pi
meszá ápó ti szjopí
hrónja tóra fonázun
sz' ágápó...
Dhen miláme,
szto bálkóni ágóna kitáme
tószo móni,
ti kj án nikáme
szto pehnídi áftó bíke terma
pszemá thá szu po.
Dhen miláme,
kj ólo me pareesz trijirnáme
sze fotografíes hamojeláme
kj óli jíro emász ehun szimádi
ke metá áp' to flasz...
szkotádi!
Megint írásba fojtottam a... Hangulatom...
Mivel nem találtam ellenőrzési pontot, de nem tudtam megállni, így Google-fordítós, némi saját érzésvilággal vegyítve, hogy mégiscsak kinézzen valahogy...
Remélem, Nektek azért jobban tetszik majd, és elmondja azt is, hogy mit akartam beleilleszteni - önmagamból...
Καρδιά μου το βήμα κόψε
τη σκέψη σταμάτησε εδώ
Την ίδια μορφή κι απόψε
δεν θέλω να ξαναδώ...
Szívem ismét félbevágva hever,
Gondolkodni sem vagyok képes, ebben a helyzetben...
Ugyanezt, mi lejátszódott - ma éjjel,
Látni többé: már nem óhajtom..., soha sem...
Εκείνη που τόσο αγάπησες
και πήγε χωρίς γυρισμό
Με ένα πικρό "αντίο"
σε γέμισε τόσο καημό...
Ő volt az, ki olyannyira szeretett,
S végül úgy hagyott itt, hogy vissza sem nézett reám...
Egy keserű "Viszlát!"-tal, ez volt csupán, mit maga után... - nékem hagyni engedett,
S lett helyette: bánat; végtelen magány...
Κι αν κάποια στιγμή την ξεχάσεις
και σ΄ άλλη ζητήσεις να πας,
ότι κι αν βρεις θυμήσου
πιο λίγο να αγαπάς...
Ha valamikor is, egyszer majd, elfelejtem, amit tettél vélem,
S Te újra arra kérsz: váljunk el egymástól, mert itt a vége...
Amit találhatok Utánad; (mindaz, mire emlékezhetem);
Az, hogy még mindig szeretlek - ez kísér el oda is - a végtelen, üresen kongó, sivár semmiségbe...
Thanos Petrelis új dalát már ugyan tegnap este megcsináltam (látszik is rajta... - no de sebaj),
de úgy gondoltam, inkább tartogatom máig...
Jut eszembe, Kedves Klamp, fel tudnánk venni valahogyan a kapcsolatot egymással?
Azt hiszem, volna mit tanulnom Tőled... Feltéve, ha van energiád, időd és kedved egy látássérült tanonccal bíbelődni...
Θύμωσα και τ΄ άρωμά της το έσπασα
φωτογραφίες της έσκισα
Ήπια ουίσκυ και ξέσπασα
Θύμωσα, αφιερώσεις της έκαψα
στο μαξιλάρι της έκλαψα
Μα φίλε μην της το πεις
Mérges voltam, s az Ő parfümös üvegét törtem szét
Szétszakítottam minden képet, melyen ketten voltunk láthatók...
Whiskey-t ittam, s magamból kikelve - mint aki elveszti eszét
Mérges voltam, s elégettem mindent, mi Tőle származott...
Párnáján sírtam éjszakákon át,
De ne mondd ezt el néki, Jóbarát!
Να της πεις πως την ξέχασα κι είμαι καλά
πως δε θέλω μαζί της πολλά
Κι αν για χάρη της λιώμα με δεις, μην το πεις
Να της πεις τη ζωή μου πως φτιάχνω ξανά
μ΄ αγαπάνε, δεν έχω κενά
Κι αν για κείνη να κλαίω με δεις, μην το πεις
Mondd néki azt, hogy már elfeledtem, s jól vagyok,
Hogy Tőle többé, már semmit sem akarok...
S ha miatta inni látsz, néki - kérlek - semmit se mondj!
Csak annyit, hogy újraalkottam az egész életem,
Szeretve vagyok, szívemben - számára - üres hely sincs már, hová néki belépést engedek!
S ha miatta engemet sírni látsz, ne mondj néki - kérlek - egy szót sem!
Θύμωσα, όλα τα δώρα της πέταξα
στις επαφές την διέγραψα
Λόγια με μίσος της έγραψα
Θύμωσα, ξύπνησα μ΄ άγνωστα σώματα
ράκος μετά στα πατώματα
Μα φίλε μην της το πεις
Mérges lettem, s minden ajándékot kidobtam, melyet Tőle kaptam annak idején,
Minden kapcsolattartási módot kitöröltem, melyek hozzá vezetnee...
S megírtam néki, mennyire gyűlölöm, megvetem én,
Mérges lettem, s ezért ismeretlen emberek között ébredek...
S kínomban, már az üres padlón, magamban fekszek,
De - Barátom, néki ezt el ne mondd, arra - hadd kérjelek!
És kész az új, teljesen aktuálistartalomjegyzék!!! Mindenkinek ajánlom figyelmébe!
És akkor végre biztosan olyan dalt tehetek fel, ami nem szerepelt még. Most egy kicsit jobban elrugaszkodtam a szó szerinti fordítástól hellemaxi példáját követve, de a Stratos-i rímek még sajnos nem mennek.
Hellemaxi, persze, nyugodtan küldj egy üzenetet, bár nem tudom, hogy egyelőre miben tudnék segíteni, mikor legalább tízszer annyi dalt fordítottál le, mint én, de meglátjuk...
Terzis Pashalis (Πασχάλης Τερζής): Sta ypogeia einai i thea
Στα υπόγεια είναι η θέα / A legszebb látvány az alagsorban van
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Σε μια γωνιά κρυμμένα με μάτια τρομαγμένα
τα "θέλω" μου κοιτάνε σαν παιδιά.
Κι ας ξέρουν τι έχουν κάνει, εμένα δε μου φτάνει,
γι’ αυτό τα τιμωρώ κάθε φορά.
Mint rejtett sarokban rémült szemű
kisgyerekek, olyanok vágyaim.
És hiába tudják, mit követtek el, nekem ennyi nem elég,
így minden alkalommal megbüntetem őket.
Τα πιο ωραία πράγματα έρχονται εκεί που δεν τα περιμένεις
και γίνονται τα θαύματα όταν πάψεις να επιμένεις.
Τα πράγματα τα όμορφα, όσο τα θέλεις χάνονται τυχαία,
κι ας ψάχνεις σε πολυόροφα, στα υπόγεια είναι η θέα.
A legszebb dolgok onnan jönnek, ahonnan nem is számítunk rájuk,
és akkor tapasztaljuk meg a csodákat, amikor felhagyunk a ragaszkodással.
Ha erőltetjük a szép dolgokat, csak találomra szertefoszlanak,
és végigkutathatod az összes emeletet, a legszebb látvány az alagsorban van.
Τα όνειρά μου μοιάζουν φεγγάρια που αλλάζουν,
τα φθάνω κι όλο πάνε πιο μακρυά.
Και όσο τα γυρεύω, τους φόβους μου παλεύω
και πάω γι’ άλλα απ’ την αρχή ξανά.
Az álmaim, mint a váltakozó holdak,
ahogy feléjük nyúlok, egyre messzebb libbennek.
És ahogy félelmeimmel küszködve őket hajkurászom,
újabbaknál kötök ki, mindent előröl kezdve.
Τα πιο ωραία πράγματα έρχονται εκεί που δεν τα περιμένεις
και γίνονται τα θαύματα όταν πάψεις να επιμένεις.
Τα πράγματα τα όμορφα, όσο τα θέλεις χάνονται τυχαία,
κι ας ψάχνεις σε πολυόροφα, στα υπόγεια είναι η θέα.
A legszebb dolgok onnan jönnek, ahonnan nem is számítunk rájuk,
és akkor tapasztaljuk meg a csodákat, amikor felhagyunk a ragaszkodással.
Ha erőltetjük a szép dolgokat, csak találomra szertefoszlanak,
és végigkutathatod az összes emeletet, a legszebb látvány az alagsorban van.