Όταν κάποιο βράδυ θα σε ξυπνήσει απότομη η κραυγή σου
και τρέξεις στη μαμά σου να το πεις
Κι εκείνη τρομαγμένη μες στο ψυγείο κλείσει τη φωνή σου
θα 'ναι αργά μεσάνυχτα και θα 'χεις κουραστεί
Ha valamelyik este, hirtelen felébreszt az üvöltésed
és odafutsz anyukádhoz elmondani ezt,
És ő riadt ijedelemmel bezárja a hangod a hűtőszekrénybe
Az késő éjjel lesz, és éjfél körül már fáradt leszel
Όταν θα αγαπήσεις το γέλιο σου και την αναπνοή σου
και δεις πως έχεις κάτι να μας πεις
Στο πλάι σου ο άνθρωπος που διάλεξες βιτρίνα στη ζωή σου
τριάκοντα αργύρια αντίτιμο σιωπής
Amikor beleszeretsz a nevetésedbe meg a lélegzetedbe
És látod, hogy van valami, amit nekünk elmondanál
Az oldaladon a férfival, akit a kirakatnak választottál az életedbe
Harminc Júdás-ezüsttel egyenértékű csendet
Πες μας τι θα γίνει, αν κάποτε θ' αγγίξεις το κορμί σου
και το 'βρεις τσακισμένο απ' τις πληγές
Και γύρω σου κούκλες χλωμές ανίκανες ν' ακούσουν τη φωνή σου
κι οι αλήθειες σου να σέρνονται στο πάτωμα γυμνές
Mondd el nekünk, mi lesz, ha majd egy napon megérinted a tested,
És a sebektől széjjel szaggatva lelsz rá?
És körülötted a sápadt babák meghallani a hangodat képtelenek,
És az igazságaid meztelenül kúsznának a padlón fel-, s alá..?
Az itthoni együttesek közül nálam Õk állnak az elsõ helyen (EDDA), és csak utánuk
jön a Republic. Bár ez a felvétel nem a legjobb, az énekes hangja (Pataki Attila) felveszi
a versenyt bármelyik külföldi sztárral.
EDDA - Almodtam egy vilagot, Pecsa 2006 december: https://youtube.com/watch?v=p2UL2PVzZ3E
Edda : Kölyköd voltam szövegíró : Slamovits István
Karodon vittél évekig,
Akaratod rabja voltam.
A vágyak bennem egyre nõttek,
Elfelejtem, hogy kölyköd voltam.
Hiába hívnál megtört szívvel,
Elnyeltek a sûrû városok.
A tûzfalakra írtam éjjel:
Engem ne várjatok!
Ref.:
Kölyköd voltam, véredbõl lettem.
Kölyköd voltam, nem értettél engem.
Emléked mégis fogva tart, el nem enged.
Rossz hold kelt föl, mikor a kölyköd lettem.
Rossz hold kelt föl.
A régi dolgok sorra elvonultak,
Percrõl-percre messzebb jutok.
Terheim hegyekké nõttek,
Áttörni rajtuk nem tudok.
Szárnyaira vett a vágy,
És nem mondhatok neked mást:
A reményt soha fel ne add!
Megveted még hideg ágyamat.
Megveted még hideg ágyamat.
Rossz hold kelt föl, mikor a kölyköd lettem.
Rossz hold kelt föl.
Rossz hold kelt föl, mikor a kölyköd lettem.
Rossz hold kelt föl.
- Jorgos: Kedvem van - eszem nincs, ez tul nehez nekem.
--------------------------------
Nem baj! Erre való a Google!:
Με κουβαλούσες στο χέρι σου για χρόνια,
Ήμουν σκλάβος στο θέλημά σου.
Οι επιθυμίες μεγάλωσαν μέσα μου,
Ξέχασα ότι ήμουν το παιδί σου.
Ακόμα κι αν με φωνάζεις με ραγισμένη καρδιά,
Με κατάπιαν πυκνές πόλεις.
Έγραψα στα τείχη προστασίας το βράδυ:
Μη με περιμένεις!
Αναφ.:
Ήμουν το παιδί σου, ήμουν φτιαγμένος από το αίμα σου.
Ήμουν παιδί σου, δεν με καταλάβαινες.
Η μνήμη σου ακόμα σε κρατάει αιχμάλωτο, δεν σε αφήνει να φύγεις.
Ένα κακό φεγγάρι ανέτειλε όταν έγινα παιδί σου.
Ένα κακό φεγγάρι έχει ανατείλει.
Τα παλιά έχουν περάσει ένα ένα,
Προχωράω προς το λεπτό.
Τα βάρη μου έγιναν βουνά,
Δεν μπορώ να τα ξεπεράσω.
Η επιθυμία πήρε φτερά,
Και δεν μπορώ να σου πω κάτι άλλο:
Μην εγκαταλείπετε ποτέ την ελπίδα!
Ακόμα περιφρονείς το κρύο μου κρεβάτι.
Ακόμα περιφρονείς το κρύο μου κρεβάτι.
Ένα κακό φεγγάρι ανέτειλε όταν έγινα παιδί σου.
Ένα κακό φεγγάρι έχει ανατείλει.
Ένα κακό φεγγάρι ανέτειλε όταν έγινα παιδί σου.
Ένα κακό φεγγάρι έχει ανατείλει.
Mindenki a görög dalokról beszél, a magyar dalokról senki?
Szerintem a magyar dalok is jók...
Nagyon szeretek éjszaka, csillagokat nézni, és álmodozni...
Íme, két szám ami a csillagokról szól, egy magyar, és egy krétai:
(Strato nézd meg a magyart és javíts ki, a krétait pedig fordítsd le amikor lesz idõd!)
Stratos: Nem kellett semmit sem javítani! Nagyon jól csináltad! És köszönjük a gyönyörû, csillagokkal teli nótákat! Jó éjszakát!
Republic - 67-es út Republic– Στη λεωφόρο 67 (Szti leofóro 67)
Nagy esõk jönnek, és elindulok, elmegyek innen messze!
A 67-es úton várhatsz rám dideregve...
Nyár éjszakán, ha nem jövök, esik az esõ, és mennydörög,
A csillagokkal ha szédülök, esik az esõ, és nem találsz rám.
Έρχονται βροχές, και ξεκινώ, φεύγω μακριά από δω,
Στη λεωφόρο 67, περίμενέ με τουρτουρίζοντας,
Αν δεν έρθω, ένα βράδυ καλοκαιρινό που βρέχει και βροντάει,
Με τα άστρα, άμα ζαλιστώ, βρέχει και δε με βρίσκεις
Csillagok, csillagok, mondjátok el nekem;
Merre jár, hol lehet most a kedvesem?!
Veszélyes út amin jársz, veszélyes út amin járok,
Egyszer te is hazatalálsz, egyszer én is hazatalálok.
Άστρα, πείτε μου,
Πού γυρνά, που να ’ναι τώρα η αγαπημένη μου
σ’ επικίνδυνους δρόμους γυρνάς, σ’επικίνδυνους δρόμους γυρνώ,
κάποτε θα γυρίσεις σπίτι, κάποτε θα γυρίσω σπίτι
Nagy esõk jönnek, és itt maradok, itt maradok örökre!
A 67-es út mellett, az árok parton ülve.
Nyár éjszakán, ha nem jövök, esik az esõ, és mennydörög,
A csillagokkal ha szédülök, esik az esõ és nem találsz rám.
Έρχονται μεγάλες βροχές κι εγώ μένω εδώ, μένω εδώ για πάντα,
Δίπλα στη λεωφόρο 67, στην άκρη του δρόμου καθισμένος,
Αν δεν έρθω, ένα βράδυ καλοκαιρινό που βρέχει και βροντάει,
Με τα άστρα, αν ζαλιστώ, βρέχει και δε με βρίσκεις
Csillagok, csillagok... ...hazatalálok.
Nagy esõk jönnek, és elindulok... ...rám.
Csillagok, csillagok... ...hazatalálok.
Άστρα μη με μαλώνετε / Csillagok ne szídjatok meg!
Στίχοι: Λευτέρης Καμπουράκης / Szöveg: Kamburákisz Leftérisz
Μουσική: Λευτέρης Καμπουράκης / Zene: Kamburákisz Leftérisz
Πρώτη εκτέλεση: Χαράλαμπος Γαργανουράκης / Elõször Gharghanurákisz Harálambosz adta elõ
Άλλες ερμηνείες: Μανώλης Λιδάκης / Κρίστη Στασινοπούλου // Más elõadók: Lidhákisz Manólisz / Sztaszinopúlu Kríszti
Άστρα μη με μαλώνετε / Ásztra mí me malónete / x3
που τραγουδώ τη νύχτα / pu tragudó ti níhta
Ne szídjatok meg csillagok / x3
Hogy éjjelenként danolok!
Ω, γιατί 'χα πόνο στην καρδιά / Ó, jatí-ha póno sztin kardjá
γιατί 'χα πόνο στην καρδιά / jatí-ha póno sztin kardjá
ψηλό μελαχρινάκι μου / psziló melahronáki mu
γιατί 'χα πόνο στην καρδιά / jatí-ha póno sztin kardjá
και βγήκα και τον είπα / ké vjíka ke ton ípa
Óh, mert nagy a szívem fájdalma
mert nagy a szívem fájdalma;
sudár, sötétbarna lány!
Óh, be nagy a szívemben a fájdalom,
ezért kellett kiállnom, s kikiáltanom.
Άστρα μη με μαλώνετε / Ásztra mí me malónete / x3
που τραγουδώ τη νύχτα / pu tragudó ti níhta
Csillagok vélem ne civódjatok,
mert éjjelenként danolok!
Στα άστρα θα πω τον πόνο μου / Sztá ásztra thá pó ton póno mu / x3
που δεν τον μαρτυρούνε / pu dén ton martirúne
Fájdalmam, majd a csillagoknak mondom el,
mert õk, nem árulnak el sosem!
Ω, που έχουνε κι υπομονή / Óh, pu éhune ki ipomoní
που έχουνε κι υπομονή / pu éhune ki ipomoní
αχ πως με κατάντησες / áh, posz me katándiszes
που έχουνε κι υπομονή / pu éhune ki ipomoní
ώρες και με ακούνε / Óresz ke me akúne
Oh, mert a türelmük végtelen,
nagy a türelmük, igen!
Jaj, mit tettél velem!
A türelmük, igen nagy
(engem), órákig is elhallgatnak!
Στα άστρα θα πω τον πόνο μου / Sztá ásztra thá pó ton póno mu
που δεν τον μαρτυρούνε / pu dén ton martirúne / x2
Fájdalmam, majd a csillagoknak mondom el,
mert õk, nem árulnak el sosem! / x2
Ρώτησε τ' άστρα τ' ουρανού / Rótisze t'ásztra / x3
κι εκείνα θα σου πούνε / ki ékína thá szu púne
Kérdezd meg a csillagokat, / x3
s azok, majd mindent elmondanak!
Ω, πώς κλαίνε τα ματάκια μου / Ó, pósz kléne tá matákja mu
πώς κλαίνε τα ματάκια μου / pósz kléne tá matákja mu
κοίτα πώς με κατάντησες / kíta pósz me katándiszesz
πώς κλαίνε τα ματάκια μου / pósz kléne tá matákjá mu
όταν σε θυμηθούνε / ótan sze thimithúne
Óh, a két kis szemem hogyan sír,
s a könny szemeimbõl hogy patakzik!
Nézd, mit tettél velem!
Szemeimbõl, könnyek ömlenek
midõn reád emlékeznek!
Ρώτησε τ' άστρα τ' ουρανού / Rótisze t'ásztra
κι εκείνα θα σου πούνε / ki ékína thá szu púne / x3
Kérdezd meg a csillagokat,
s azok, majd mindent elmondanak! / x3
Most nagyon "kiszúrtál" velem barátom!
Ez puskázós tipp... Most alig fogom tudni megállni, hogy ne az angol fordításokból fordítsak dalokat
Már vagy 20 fordítani szánt dalt megtaláltam ott angolul
Vagy inkább meg kéne köszönnöm
Stratos: Elõször mindenképpen a görögbõl indulj ki, hisz az angolt ugyanúgy elferdíthetik egy kissé, mint ahogy néha én is megváltoztatom a szavak sorrendjét, vagy más, "magyarosabb" kifejezést, szinonímát keresek, amit ha szó szerint fordítanának angolra, nem biztos, hogy hasonlítana az eredeti görög szövegre...
Csak akkor használd az angolról való fordítás, ha már a kéziszótár sem segít! (A dalfordításokkal a Mohay-ból merítve, sokkal jobban ráérezhetsz a nyelv ízére, mintha az angolból való fordításra hagyatkoznál. Egyik segítségünk is, az angol szótárból próbálva fordítani a szavakat, egészen más szavakra is lelt, ami pedig szerintem már nem a görög szó tágabb értelemezése volt, hanem az angol kifejezésé...!)
petros: Persze, ezt én is így gondoltam. Úgyis csak magamat csapnám be, hisz az a célom, hogy megtanuljak görögül
Csak tudod milyen az ember, ha lusta vagy/és türelmetlen...
De ez esetben maradok a szótárazgatásnál. Amúgy szeretek kutatni szavak után, de komolyan
Szia Stratos! Újra itthon, bár egy kicsit sajnálom is, mert Görögországot otthagyni fájó. Ugyan vittem a görög szótárt, de el kell mondanom, kevéssé használtam. De kinyomtatott szövegeket vittem, és a rádiót hallgattam. És örültem, hogy az általad dalok most a menõk. Ploutarxos: Ela.. Mixalhs Xatzhgiannis: Tonight/Shmera...vagy mondhatnám Mixalhs Xatzhgiannis: Pio poli ... (ez utóbbi szövegét kerestem) - nem tudom el kerülte-e figyelmemet eddig, de most ez lett a kedvencem... Nagyon örülök, hogy újabb dalok kerültek fel. Holnap "kipihenten" átvesézem az újakat. Aki még most készült görög honba annak jó pihenést kívánok....
(Ha kell valakinek a puskázáshoz, az angol nyelvrõl való fordításból... : https://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=4342 )
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Ρώτησε με ό,τι θες για την αγάπη
Αν μετά από μας εκείνη θα υπάρχει
Ρώτησε με για τα σύνορα του κόσμου
Για τα δύσκολα που θες να μάθεις φως μου
Kérdezz csak a szerelemrõl, bármit tõlem;
hogy létezik-e majd még akkor is, amikor mi már nem...?
Faggas csak bármirõl, a világ vég nélküli határairól,
vagy amirõl csak tudni akarsz, csillagom; a felfoghatatlan dolgokról...
Μοναχά μη με ρωτήσεις
Αν θα πέθαινα για σένα
Η απάντηση μωρό μου
Είναι εύκολη για μένα
Csak arról ne kérdezz,
hogy meghalnék-e érted...?
A válasz errõl, kedvesem;
roppant könnyû én nekem!
Πιο πολύ απ’ όσο φαντάζεσαι
Πιο πολύ απ’ όσο φοβάσαι
Πιο πολύ απ’ ότι ονειρεύεσαι
Μεσ’ στα χέρια μου όταν κοιμάσαι
Πιο πολύ από μένα σ’ αγαπώ
Jobban annál, mint ahogyan képzeled,
annál is jobban, mint ahogy elfog téged a félelem,
de leginkább még annál is, mint amirõl álmodni mernél,
ahogy karjaimban alszol, odabújva mellém...
jobban szeretlek, sokkal... még önmagamnál is!!!
Ρώτησε με ό,τι θες για το φεγγάρι
Κι άμα θα ‘ρθει κάποια μέρα να μας πάρει
Ρώτησε με αν ο έρωτας αντέχει
Σε τροχιά γύρω απ’ τα σύννεφα να τρέχει
Kérdezz amit csak akarsz, bármit tõlem a holdról;
- És ha eljön majd... valamelyik nap, hogy minket elraboljon? -
- vagy kérdezz bármit - hogy a szerelem hogyan bír
a felhõk körül keringve, száguldozni, rohanni?
Μοναχά μη με ρωτήσεις
Αν θα πέθαινα για σένα
Η απάντηση μωρό μου
Ειναι εύκολη για μένα
Csak azt ne kérdezd,
hogy meghalnék-e érted;
mert a válasz erre - kedvesem -,
roppant könnyû én nekem!
Πιο πολύ απ’ όσο φαντάζεσαι
Πιο πολύ απ’ όσο φοβάσαι
Πιο πολύ απ’ ό,τι ονειρεύεσαι
Μεσ’ στα χέρια μου όταν κοιμάσαι
Πιο πολύ από μένα σ’ αγαπώ
Jobban annál, mint ahogyan képzeled,
annál is jobban, mint ahogy elfog téged a félelem,
de leginkább még annál is, mint amirõl álmodni mernél,
ahogy karjaimban alszol, odabújva mellém...
jobban szeretlek, sokkal... még önmagamnál is!!!
Szívesen! De mivel a köszönetek magukban csak a helyet veszik el, így inkább feltöltök ide is egy nótát:
Plutarhosz Jannisz (Giannis Ploutarxos) - Poio Stoma Kaiei Tora Ta Xeili Sou:
Ποιο στόμα καίει τώρα τα χείλη σου /
Ajkaidat, most kinek a szája égeti?
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Κλείνω τα μάτια και νιώθω ξανά
πως είμαι τόσο κοντά σου
πως με φιλάς με δυο χείλη ζεστά
και χάνομαι στην αγκαλιά σου
Behunyom szemeimet, és úgy érzem újra,
hogy ismét a közeledben vagyok, de oly annyira,
hogy engem csókolsz, a forró ajkaiddal
és beleveszek egészen, ölelõ karjaidba
Δε θέλω να το σκεφτώ
ότι εσύ δεν είσαι εδώ
είμαι μακριά σου χωρίς καρδιά
σκέψεις τρελές κάθε βραδιά
Nem akarok belegondolni,
hogy te már nem vagy itt...
Messze vagyok tõled, szív nélküli testtel,
de telve õrült gondolatokkal, minden áldott este
Ποιο στόμα καίει τώρα τα χείλη σου
και ποια σιωπή τα κρατάει κλειστά
ποιο σώμα ανάβει τώρα το σώμα σου
και ποια αγκαλιά σε κρατάει σφιχτά
Kinek a szája égeti most a szádat,
és ajkaidat mi némítja, s tartja õket zárva?
Kinek a teste hevíti fel testedet, mint láva,
és kinek az ölelése tart téged szorosan, szinte fájva?
Σε περιμένω όσο ανασαίνω
γύρνα εδώ ξανά
Utolsó lehelletemig várlak,
jöjj hát, térj vissza!
Κλείνω τα μάτια κι ο χρόνος γυρνά
σε εκείνες τις άγιες νύχτες
που με φιλούσαν δυο χείλη καυτά
και γέλιο μου ‘καναν τις πίκρες
Behúnyom szemeimet, és visszapörög az idõ,
vissza, azokhoz a szentséges éjjelekhez...
Amikor ajkaid még engem a csókoltak, forrón, égetõn,
és a bánatból, keservbõl, nevetések lettek!
Δε θέλω να το σκεφτώ
ότι εσύ δεν είσαι εδώ
αναρωτιέμαι πώς το μπορείς
κι έτσι σκληρά με τιμωρείς
Nem akarok belegondolni,
hogy te már nem vagy itt...
Azon tûnõdöm, hogy tudsz engem így,
ilyen keményen büntetni?
Stratos: A szövege itt van... Ακατάλληλη η ώρα / A nem megfelelő időben
Στίχοι: Δημήτρης Τσάφας
Μουσική: Χρήστος Δάντης
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Μάλλον κάπου σ' έχω ξαναδεί
κάτι μου θυμίζει αυτό το βλέμμα
μια αγάπη τόσο δυνατή, πάνω κι από 'μένα
μάλλον κάπου σ' έχω ξαναδεί
Valószínűleg, valahol már láttalak Téged!
Valamire emlékeztet engem ez a tekintet...
Egy erős szerelem, olyan, ami rajtam is túl tesz
Valószínűleg valahol már láttalak Téged!
Κοίτα πως τα φέρνει ο καιρός
για θυμήσου χρόνο μου ζητούσες
τώρα εύχεσαι το χρόνο αυτό
πίσω να γυρνούσες
κοίτα πως τα φέρνει ο καιρός
Nézd, hogy hozza az idő kereke a végén...
Emlékezz csak! Te is időt kértél...
Most azon imádkozol, hogy azt az időt,
Hogyan hozhatnád, fordíthatnád vissza!
Nézd, hogy az idő kereke miként foroghat...!
Τέλειωσαν όλα,
τi ψάχνεις τώρα
εσύ τη διάλεξες αυτήν την ανηφόρα
Τέλειωσαν όλα,
ξέσπασε μπόρα
ήρθες μα είναι ακατάλληλη η ώρα
Mindennek vége,
Mit keresel most hát?
Te választottad ezt az emelkedőt
Ennyi volt, az egésznek vége,
A vihar kitört
Megjöttél, de nem a megfelelő időben!
Η καρδιά μου πέρασε πολλά
ούτε μια στιγμή δε μετανιώνω
μα θυμήθηκες λιγάκι αργά
πως για σένα μόνο
η καρδιά μου πέρασε πολλά
A szívem sok mindenen keresztül ment,
Egy pillanatra sem bántam meg!
De az eszedbe, egy kicsit későn érkezett,
Hogy egyedül Teérted
Ment sok mindenen keresztül: a szívem
Τέλειωσαν όλα,
τι ψάχνεις τώρα
εσύ τη διάλεξες αυτήν την ανηφόρα
τέλειωσαν όλα,
ξέσπασε μπόρα
ήρθες μα είναι ακατάλληλη η ώρα
Mindennek vége,
Mit keresel most?
Hiszen Te választottad ezt az emelkedőt
Ennyi volt,
A vihar is kitört
Eljöttél, de nem megfelelő időben!
Τέλειωσαν όλα,
τι ψάχνεις τώρα
εσύ τη διάλεξες αυτήν την ανηφόρα.
Τέλειωσαν όλα,
ξέσπασε μπόρα
ήρθες μα είναι ακατάλληλη η ώρα
ήρθες μα είναι ακατάλληλη η ώρα
Mindennek vége,
Mit keresel most?
Hiszen Te választottad ezt az emelkedőt
Ennyi volt,
A vihar is kitört
Eljöttél, de nem megfelelő időben!
Eljöttél, de nem megfelelő időben!
Zsofkának köszönhetõen, utólag elõkerült a klippp is !
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Καρβέλας
Είμαι στο άπειρο
Δε βρίσκω λύση
Πνεύμα μου ανάπηρο
Μ’ έχεις τσακίσει
Όλα τα ‘χω δει
Όλα τα ‘χω πει
Βαριέμαι
A végtelenben vagyok
Megoldást nem találok,
Belerokkant a lelkem
Összetörtél engem,
Mindent láttam már,
Mindent elmondtam már,
S megelégeltem már...!
Άσε με ήσυχο
Μη με ζαλίζεις
Πέος μου ανήσυχο
Τι μου μουρμουρίζεις
Όλα τα ‘χω δει
Όλα τα ‘χω πει
Βαριέμαι
Hagyj békén...!
Ne boríts ki engem,
Hajt engem a vérem,
Mit morogsz nekem?
Mindent láttam már,
Mindent elmondtam,
S meguntam már...!
Μωρό μου να ‘σαι καλά
Μωρό μου πάλι καλά
Πάλι καλά
Που έχω εσένα στη ζωή να κρατιέμαι
Κι όλα τ’ άλλα στο ‘χω πει τα βαριέμαι
Μόνο μαζί σου ειλικρινά ευχαριστιέμαι
Κάθε στιγμή, κάθε λεπτό
Όταν φεύγεις δε μπορώ
Kedvesem légy jól,
Kedvesem, mégiscsak jó,
Ismét csak jó...
Hogy enyém vagy, mert ez tart életben,
S minden mást elmondtam, s már megelégeltem,
Csupán veled tudom őszintén élvezni az életet,
Minden pillanatot, minden percet,
Amikor elmész, azt nem viselem el...
Βαριέμαι, βαριέμαι
Megelégeltem, meguntam már...
Θεοί και άνθρωποι
Φυλακισμένοι
Ψυχή μου απάνθρωπη
Τι άλλο μένει
Όλα τα ‘χω δει
Όλα τα ‘χω πει
Βαριέμαι
Istenek és emberek,
Rabok - bebörtönözve -
A lelkem embertelen,
Mi más maradt nekem?
Mindent láttam már,
Mindent elmondtam már,
S meguntam már...
Όλα είναι θέατρο
Εκτός και εντός μου
Το αντιθέατρο
Του σύμπαντός μου
Όλα τα ‘χω δει
Όλα τα ‘χω πει
Βαριέμαι
Színház az élet,
Kint, és bennem is, bent
A színház ellenesség
A mindenségemé
Mindent láttam már,
Mindent elmondtam,
s meguntam már...!
Igen, igen! Így már oké! Azzal már a végefele járok, még a fonetikát kell mellédobnom, aztán nagyjából az oké is.
De ha jól észlelem, ez a Dódeka egy elég híres dala, ugye?Még híresebb lesz, ha LEFORDÍTOD!!!
"Már 12 óra és még mindig nem hívtál..." (és még egy telefonhívás sem...) Na de Sakis is elénekelte egy live performance-ában!
Bár õ nem jó nõ (de még csak rossz sem ), mint Anna, de az õ elõadásában is van olyan jó maga a dal
Azért bízom benne, hogy nem valamiféle beszédjavító, logopédiai gyakorlat, amit megénekelnek...
Amúgy ha már itt tartunk, jelentésbeli különbséget nem sokat vélek felfedezni a Te féle Á-á-á-s és az én féle A-a-a-s verzió között Talán kis akcentus
Mellesleg az "ü" kérdéssel kapcsolatban csak azért tartják, hogy nem tudják kimondani, mert az olyan "törökös" lenne... és mint tudjuk...
Stratos: Látszik hogy nem sûrûn jársz fogorvosnál !
Az ÁÁÁÁ-val csak tréfáltam! Mert a Gyalog-Galopp film jutott az eszembe mikor ezt olvassák a falon... ÁÁÁÁááá....
Καλοκαιρινές διακοπές! / Azok a nyári szünetek! Καρβέλας Νίκος / Karvelas Nikos - Anna Vissi
Μουσική/Στίχοι: Καρβέλας Νίκος
Α-α-α-α
Ού... - τάπ - τουρου - τάπτάπ - τουρουρουρού A-á-á-á Ú...- tap - turu - taptap - turururú
Θυμήσου τα καλοκαίρια εκείνο τον καιρό
με την παρέα στο Φάληρο το παλιό
Στο Μπάτη όλοι μαζευόμαστε για μπάνιο τα πρωινά, α-α-α
στην Αμφιτρίτη και στον Άδωνι, το βράδυ σινεμά-α-α
Emlékezz csak azokra a nyarakra, amikor
a haverokkal az öreg "Faliro"-n
"Babis"-nál összegyültünk reggelente, hogy a tengerben fürödjünk
esténként pedig "Amfitriti"-nél és "Adonis"-nál filmet néztünk...
Καλοκαιρινές διακοπές για πάντα, καλοκαιρινές διακοπές για πάντα
Nyári vakáció örökre szóló, nyári vakáció örökké tartó...
Με κάτι άλλες παρέες είχαμε διαφορές
και στον Απόλλωνα απ' έξω πέφτανε καρπαζιές
Μα το βραδάκι όλοι στο Sweet Home, με τα κορίτσια αγκαλιά, α-α-α
κάποιο παρτάκι κανονίζαμε μετά το σινεμά-α-α
Más társaságokkal, volt némi nézeteltérésünk,
és pofonok is elcsattantak, az " Αpollonas"-on kívül...,
de este a "Sweet Home"-ban már mindenki összekarolt egy-egy lánnyaaal,
és valami bulizós partit szerveztünk a mozi utánra...
Καλοκαιρινές διακοπές για πάντα... ] 2x
Nyári vakáció, örökké tartó...... ] 2x
Τώρα η παρέα του Φαλήρου ανήκει στο παρελθόν
η Αμφιτρίτη και ο Άδωνις είναι μπετόν
Στο Μπάτη απ' έξω γράφει προσοχή, μολυσμένα νερά, α-α-α
και δεν υπάρχει τίποτα να μας θυμίζει πια-α-α
A "Faliro"-i csapat most már a múlté lett,
az "Amfitriti" és az " Άdonis" is sajnos már tönkre ment,
a "Batis"-ra is csak az van kiírva: vigyázat, a víz szennyezett!
és semmi nem maradt, ami már minket emlékeztethetne...
Καλοκαιρινές διακοπές για πάντα... ] 3x
Nyári vakáció, örökké tartó... ] 2x
Köszönjük a próbálkozásod Petro! Petros: "Hát ez a gáz az angol fordításokkal is, hogy megértem, mit akar mondani, mirõl szól a dal, de leírni magyarul, hogy ugyan azt mondja úgy is... háááááááát... "
Μικρός Τιτανικός (Σε λατρεύω) / Kis Titanic (Imádlak!) ΣΑΚΗΣ ΡΟΥΒΑΣ
Μπορεί στα μάτια σου να πέφτω χαμηλά / Borí sztá mátja szu ná péfto hamilá
Μ’αυτά που κάνω / M'áftá pu káno
Μπορεί να γίνομαι κομμάτια, νευρικός και φορτικός / Borí ná jínome kommátjá, nevrikósz ke fortikósz
Όμως δε βάζω τίποτ’άλλο από σένα παραπάνω / Ómosz dhe vázo típot’állo apó széna parapáno
Και κάνω λάθη συνεχώς μαζί σου ο τρελός / Ke káno láthi szinehósz mazí szu o trelósz
Lehet, hogy szemeidben lealacsonyítva állok
Ama dolgokkal, mit pedig érted csinálok...
Talán robbanékony vagyok, vagy idegesítő, és terhes
De nem kívánok többet, s mást, csak téged !
És én idétlen, ellened folyton csak hibákat vétek
Μα τι να κάνω σε λατρεύω / Má ti ná káno sze latrévo
Τα πάντα γύρω σου ζηλεύω / Tá pánda jíro szu zilévo
Κι αυτό που χρόνια κοροϊδεύω / Ki aftó pu hrónya korojdhévo
Τώρα το έπαθα εγώ / Tóra to épatha egó
De mit tegyek? Imádlak! Nagyon.
Körötted mindenre féltékeny vagyok.
És amiért másokat évek óta kigúnyolok,
Most én is; szín-olyanná idomulok...
Μα τι να κάνω σε λατρεύω / Má ti ná káno sze latrévo
Και με τη ζήλια μου παλεύω / Ke me ti zílja mu palévo
Και να σε χάσω κινδυνεύω / Ke ná sze hászo kindhinévo
Μα τι να κάνω σ’αγαπώ / Má ti ná káno sz’agapó
De mi mást tehetnék? Hisz' imádlak
Próbálok küzdeni a féltékenység hibámmal
Vészhelyzet van! Úgy érzem, elveszítelek
De mit tehetek? Hiszen, úgy szeretlek!
Μπορεί να πνίγομαι στη σκέψη πως μια μέρα / Borí ná pníghome szti szképszi posz mjá méra
Θα μου φύγεις / Thá mu fíjisz
Μπορεί να νιώθω πως βουλιάζω σα μικρός τιτανικός / Borí na nyótho posz vuljázo szá mikrósz titanikósz
Μα αρρωσταίνω στην εικόνα πως εσύ μ’εγκαταλείπεις / Má aroszténo sztin ikóna posz eszí m’egkatalípisz
Κι εκεί που λίγο ηρεμώ με πιάνει πανικός / Ki ekí pu lígho iremó me pjáni panikósz.
Lehet, megfúlok a gondolattól, hogy egy napon
elmész tőlem. Eltávolodsz.
Lehet, majd úgy érzem; elsüllyedek, mint egy kis Titanic
De beteggé tesz a látomás, hogy egyszer végleg elbolyongsz.
És midőn kissé megnyugodnék, újra elkap a pánik! (Pánic! )
Petros: A "εκεί που"-nak találtam egy olyan jelentést: amint, mialatt (Mohay) Ronda szó, de én általában a "mihelyst" használom... A videoklippet elnézve (ami elég amatõr -képek sora-, és nem hivatalos klipp) itt egy Kis Titanic-ról szól a dolog... "...elsüllyedek, mint egy kis Titanic - a vágyak és remények hajója - Csak ezt így hosszú lett volna beleírni a fordításba Nem baj... mivel Te is beírsz a hozzászólásomba, én is rímet csempészek a soraidba...