Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 212 213 214 ... 241 242 243   >
Üzenet
  Canela | #237619 Üzenet | 2016-03-12 01:01:05 |
Nikos Vertis - S'eroteftika (2005)


Link


Σ' ερωτεύτηκα / Beléd szerettem

Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος


Εμείς τυχαία γνωριστήκαμε εμείς
Véletlenül találkoztunk
σ΄αυτό το σταυροδρόμι της ζωής
az élet egy kereszteződésén
μα τέλειωσε η αγάπη μας νωρίς
de a szerelmünk hamar véget ért
τώρα πια ούτε λέξη μη μου πεις
most már egy szót se szólsz hozzám többé
το ξέρω θα΄ρθουν δύσκολες βραδιές
tudom hogy nehéz éjszakák jönnek majd
θα γίνουνε κομμάτια οι καρδιές
a szívek darabokra törnek
δεν κλείνουν της αγάπης οι πληγές
a szerelem sebei nem gyógyulnak be
τι τα θες
tehát mit akarsz

Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω
Beléd szerettem és még most is fizetek
με πόνο τα λάθη της καρδιάς
fájdalommal a szív hibáiért
μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου
de megérte még akkor is ha csak egyetlen szerelmes éjszakát
μόνο αγάπη μια βραδιάς
lettél volna mellettem
Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω
Beléd szerettem és még mindig fáj
που λείπεις και ζω στην ερημιά
hiányzol és magányban élek
μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα
de megérte mert így mint téged
στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά
a világon senkit nem imádtam

Χθες στα μάτια με κοιτούσες μέχρι χθες
Tegnap még a szemeimbe néztél, tegnapig
μα τώρα είναι άδειες οι βραδιές
de most üresek az éjszakák
γιατί αλλάζουν δρόμο οι καρδιές
mert utat változtattak a szívek
τι τα θες
tehát mit akarsz

Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω
Beléd szerettem és még most is fizetek
με πόνο τα λάθη της καρδιάς
fájdalommal a szív hibáiért
μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου
de megérte még akkor is ha csak egyetlen szerelmes éjszakát
μόνο αγάπη μια βραδιάς
lettél volna mellettem
Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω
Beléd szerettem és még mindig fáj
που λείπεις και ζω στην ερημιά
hiányzol és magányban élek
μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα
de megérte mert így mint téged
στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά
a világon senkit nem imádtam
  Stratos | #237673 Üzenet | 2016-03-17 15:20:33 |
Holnap lesz Odysseas Elytis halálának 20. évfordulója.
Ez alkalomból adom közre a neves görög költő néhány MEGHALLGATHATÓ zenés műfordítását

icon_arrow.gif https://www.magyarulbabelben.net/works/el-all/Elitisz,_Odisszeasz-1911

Az alábbi vers címe, nem egyezik meg a felhangzó megzenésített verssel, és a vers műfordítását olvasva is szívesen kötözködni támadna kedvem híres neves Képes Gézával, szem előtt tartva Göncz Árpád szavait - https://musessquare.blogspot.h.....ar-10.html

https://ebooks.edu.gr/modules/.....lytis.html

Οδυσσέας Ελύτης - «Του Αιγαίου. Ι» / Odysseas Elytis - "Az Égei-tenger"
( Από τη συλλογή Προσανατολισμοί - 1940) / (Az Útmutató c. gyűjteményből)
[πηγή / Forrás: Οδυσσέας Ελύτης, Ποίηση, Ίκαρος, Αθήνα 2002, σ. 11]
[Forrás: Odüsszeusz Elytis, Költészet, Ikaros, Athén 2002, 11. o.]Az Égei-tenger

Alkistis Protopsalti: O erotas

Link

Ο έρωτας / A szerelem

(«Του Αιγαίου. Ι» / "Az Égei-tenger")

Μουσική / Zene: Ηλίας Ανδριόπουλος / Ilias Andrioppulos
Ποίηση / Költő: Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis - Fordította: Képes Géza
Ερμηνεία / Előadó: Άλκηστις Πρωτοψάλτη / Alkistis Protosalti
LP Προσανατολισμοί / Πρώτη έκδοση 28-3-1984


Ο έρωτας  / A szerelem...
Το αρχιπέλαγος  / A szigetvilág...
Κι η πρώρα των αφρών του  / A hajó orra által vert habok...
Κι οι γλάροι των ονείρων του  / És az álmai... - a sirályok...
Στο πιο ψηλό κατάρτι του ο ναύτης ανεμίζει  / Fenn, a legmagasabb árbocáról, szélnek ereszt a matróz
Ένα τραγούδι.  / Egy dalt...
/ x2

szerelme
az archipelágus
hullámverése – hajóorr...
A tenger álma: sirályok
s a legmagasabb árbocról a matróz
a messzeségbe dobja dalát


Ο έρωτας  / A szerelem...
Το τραγούδι του  / A dala.., éneke...
Κι οι ορίζοντες του ταξιδιού του  / És az utazásai... - a horizontok...
Κι η ηχώ της νοσταλγίας του  / És a hangjai a sóvárgásának, - a vágyódásnak...
Στον πιο βρεμένο βράχο της η αρραβωνιαστικιά προσμένει  / A legnedvesebb szikláján, a menyasszony vár...
Ένα καράβι.  / Egy hajóra.
/ x2

A szerelem
dala ez:
határtalan horizontokig száll a
csapongó vágy dala –
A legnedvesebb sziklán menyasszony várja
a hajót.


Ο έρωτας  / A szerelem
Το καράβι του  / Az Ő hajója
Κι η αμεριμνησία των μελτεμιών του  / És a gondtalansága a passzát szeleinek
Κι ο φλόκος της ελπίδας του  / És a háromszögű orrvitorlája... - a reménye
Στον πιο ελαφρό κυματισμό του ένα νησί λικνίζει  / A leglágyabb hullámverésben egy sziget ringat
Τον ερχομό. / Egy eljövetelt.
/x2

Szerelem hajója
és szélviharok gondatlansága még –
A remény árboca fenn
s a leglágyabb hullámverésben ringatja a sziget
a viszontlátás
örömét.

(Képes Géza fordítása)
  Pontikos | #237676 Üzenet | 2016-03-17 18:45:06 | Válasz a #237673. hozzászólásra Előzmény #237673
Tetszett. icon_smile.gif
(A műfordítás szabadsága meg ugyebár... icon_biggrin.gif )


Stratos: Én is egyetértek azzal, hogy ,,ízlések és pofonok..."
Nekem is tetszett... a dal.
Az én nyersfordításom sem tökéletes...
...Viszont, a műfordításokkal kapcsolatban, a véleményem nagyon-nagyon egyezik Göncz Árpád feljegyzett szavaival::
https://musessquare.blogspot.hu/.../goncz-arpad-budapest...

Íme egy újabb fordítás, és megzenésített vers a fenti költőtől (Odysseas Elytis):

Dimitris Laios: To Trelovporo

Link

Το τρελοβαπορο / Bolond Hajó

( Δημητρης Λαγιος)

Βαπόρι στολισμένο βγαίνει στα βουνά
κι αρχίζει τις μανούβρες «βίρα-μάινα»

Felékített hajó tart a nyílt hegyek felé
Zendül "húzd meg – ereszd el": manővereié


Την άγκυρα φουντάρει στις κουκουναριές
φορτώνει φρέσκο αέρα κι απ' τις δυο μεριές

Fenyőtoboz-közökbe dobja ki horgonyát
Lüktetőn levegőzve tárja két oldalát


Είναι από μαύρη πέτρα κι είναι απ' όνειρο
κι έχει λοστρόμο αθώο ναύτη πονηρό

Fekete kő meg álom a vázszerkezete
Matróza ravasz tiszta a hajómestere


Από τα βάθη φτάνει τους παλιούς καιρούς
βάσανα ξεφορτώνει κι αναστεναγμούς

Múlt mélyéből időknek feltörvén érkezik
Tengernyi szenvedést rak és sóhajt rak ki itt


Έλα Χριστέ και Κύριε λέω κι απορώ
τέτοιο τρελό βαπόρι τρελοβάπορο

Fenn szón "Krisztus - Uram" csak mind s mind csodálkozom
Íme e bolondhajón e bolondja hajón


Χρόνους μας ταξιδεύει δε βουλιάξαμε
χίλιους καπεταναίους τούς αλλάξαμε

Fut velünk évek óta és mégsem süllyedünk
Bár kapitány temérdek parancsolt már nekünk


Κατακλυσμούς ποτέ δε λογαριάσαμε
μπήκαμε μέσ' στα όλα και περάσαμε

Föl se vettünk vihart így ezernyi-mód futunk
Bármibe belemenjünk mindenen átjutunk


Κι έχουμε στο κατάρτι μας βιγλάτορα
παντοτινό τον Ήλιο τον Ηλιάτορα!

Fennen a bástya őre árbocunkkal halad
Egyre a Nap a minden - nap - áthatója Nap!



Tandori Dezső fordítása.
/ Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης (Ο ήλιος ο ηλιάτορας, Ίκαρος, 1971) Μουσική: Δημήτρης Λάγιος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Δημητράτος & Χορωδία Λαμίας ( Ντουέτο ) /
  Stratos | #237680 Üzenet | 2016-03-17 23:39:57 |
Akadnak még - igencsak figyelemre méltó - Odysseas Elytis vers megzenésítések
(a fordításról csak akkor beszéljünk, ha elkészül!) - addig meg, itt a jó öreg Google!:

Ohra Spiroheti: To tragoudi tis Marias Nefelis / Το τραγούδι της Μαρίας Νεφέλης

Link

Κρίμας το κορίτσι λένε / Kár a szegény lányért!- mondják

Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μιχάλης Καλογεράκης
1. Μιχάλης Καλογεράκης
Dalszöveg: Odysseas Elytis
Zene: Michael Kalogerakis
1. Michael Kalogerakis
2. Μουσική Zene: Ωχρά Σπειροχαίτη / Ohra Spiroheti


''Κρίμας το κορίτσι'’ λένε,
το κεφάλι τους κουνάν,
τάχατες για μένα κλαίνε,
δε μ’ απαρατάν!

''Az a szegény leány! '' - mondják,
és a fejüket ingatják,
állítólag miattam sírnak,
nem hagynak el!


Μες στα σύννεφα βολτάρω,
σαν την όμορφη αστραπή
κι ό,τι δώσω κι ό,τι πάρω,
γίνεται βροχή.

Fenn a felhők közt sétafikálok,
mint egy gyönyörű villám
és bármit adok, bármit kapok,
mind esővé válik.


Βρε παιδιά προσέξτε με,
κόβω κι απ’ τις δυο μεριές,
το πρωί που δε μιλιέμαι
βρίζω Παναγιές.

Hé, srácok, figyeljetek rám!
Vagdalkozom mindkét oldalról,
Reggel, mikor még nem beszélek
káromlom a Boldogságost..!


Και το βράδυ όπου κυλιέμαι,
στα γρασίδια καθενού,
λες και κονταροχτυπιέμαι
ντρούγκου - ντρούγκου - ντρου.

És este, bárhová kóborlok,
Valakinek a zöld területén,
mintha csak visszaütnék
Druku- druku - bim - bam bumm!


Τη χαρά δε τη γνωρίζω
και τη λύπη την πατώ,
σαν τον άγγελο γυρίζω
πάνω απ’ τον γκρεμό.

A boldogságot nem ismerem,
és a sajnálatot is tiprom el,
Mint egy angyal, úgy járkálok fel-le,
A szakadék felett.



Link
  Stratos | #237735 Üzenet | 2016-03-22 02:30:18 |
Dimitris Zervoudakis: T' anipota

Link

Τ'ανείπωτα /A Kimondhatatlan dolgok

Στίχοι:Δημήτρης Ζερβουδάκης
Μουσική:Δημήτρης Ζερβουδάκης



Τα περασμένα καίγονται, στη λησμονιά πετάνε
Γίνονται αγιάτρευτες πληγές τις νύχτες και πονάνε
Στη λησμονιά σε πάνε…

Ami elmúltak, széjjel égnek, a feledésbe szállnak...
Gyógyíthatatlan sebekké válnak éjszakánként, és fájnak
A feledésbe citálnak...


Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Γλυκιά μου, μη χαθείς…

Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!


Και τα χαράματα σαν ’ρθει.. με μια λαχτάρα η προσμονή
Θα’ναι μι’ αλλόκοτη χαρά, θα γίνει δίψα και φωτιά..
Θα’ναι μι’αλλόκοτη χαρά…

És ahogy a hajnal megjön .. egy vággyal, a várakozás
átalakul egy "furcsa" örömmé, átalakul majd szomjjá, és tűzzé...
Egy meghökkentő, fura örömmé...


Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Γλυκιά μου, μη χαθείς…

Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!


Στάσου λιγάκι, μη μιλάς, άσε το χτύπο της καρδιάς
να πει ό,τι είναι για να πει, στο φως να γεννηθεί..
Για ένα τίποτα, μη φοβηθείς, πώς φτάσαμε στ’ανείπωτα..
Απόψε, μη χαθείς…

Várj egy kicsit, ne beszélj, hagyd, hogy a szívverés
megmondhassa, amit mondania kell, s a fényre szülessen..
Mert egy semmiségért, ne félj, hogy elérkeztünk a kimondhatatlanba..
Édesem, nehogy eltűnj, el ne véssz...!



Link

T' anipota

Ta perazména keghonde, sti lizmonjá petáne
Jínonde ajátreftes plijés tis nihtes ke ponáne
Sti lizmonjá se páne…

Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pí ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís!

Ke ta harámata san ’rthi.. me mja lachtára i prozmoní
Tha’ne mi’ allókoti hará, tha jíni dhípsa ke fotjá..
Tha’ne mi’allókoti hará…

Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pi ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís…

Stásu ligháki, mi milás, áse to htipo tis kardhjás
na pi ó,ti íne ja na pí, sto fos na jennithí..
Ja éna típota, mi fovithís, pós ftásame st’anípota..
Ghlikjá mu, mi hathís…



Link
  Stratos | #237831 Üzenet | 2016-03-25 20:25:40 |
Sajnos, az a fórum továbbra sem vakbarát oldal...
...emiatt aztán, látássérült barátunk - alias HelleMaxi -, már egy jó ideje az alábbi helyre tölti fel a fordításait: https://lyricstranslate.com/en/translator/hellemaximilian

https://lyricstranslate.com/en.....-vagy.html

Giannis Ploutarhos- /Ploutarxos/: Giati Eho Esena

Link
Γιατί Έχω Εσένα / Mert az enyém vagy

Γιάννης Πλούταρχος

Δεν τη φοβάμαι τη ζωή δεν τη φοβάμαι
Μπορώ ν” αντέξω ότι και να μου συμβεί
Κράτα το χέρι μου, κοίτα μπροστά και πάμε
Μαζί σου εγώ δεν τη φοβάμαι τη ζωή…

Nem félek az élettől, már semmi sem riaszt
Elviselek bármit, akárhogy történjék is az
Fogd most két kezem, nézz előre, s jöjj velem
Mert biz', semmitől sem félek, ha itt vagy mellettem


Γιατί έχω εσένα να σε βλέπω και μόνο μου αρκεί
Φτάνει ένα σου βλέμμα
Για να φτιάξω τον κόσμο απ” την αρχή
Γιατί έχω εσένα κι όσα δύσκολα φώς μου και να “ρθούν
Δεν φοβάμαι κανέναν στη φωτιά μας τα πάντα θα καούν…


Mert a tény, hogy Te az enyém vagy, s hogy Rád nézek, épp elég
Egyetlen pillantásodtól szinte mindenem elég
S Veled az életben mindent újrakezdenék
Te az enyém vagy, s nem baj, eztán mi történik velem
Senkitől sem félek, hisz szerelmünk tüzében könnyedén elégetem...


Δεν με τρομάζει η ζωή δεν με τρομάζει
Τι κι αν τα μάτια μου πολλά έχουνε δει
Τι κι αν στο τζάμι της αργά η πίκρα στάζει
Μαζί σου εγώ δεν τη φοβάμαι τη ζωή…

Nem riaszt az élet, semmitől sem félek,
Pedig mennyi mindent láttam már, de ez mind nem lényeg,
S még ha a keserűség cseppjei csorognának is az üvegen
Nem félek semmitől, mert Te itt vagy velem.

Γιατί έχω εσένα να σε βλέπω και μόνο μου αρκεί
Φτάνει ένα σου βλέμμα
Για να φτιάξω τον κόσμο απ” την αρχή
Γιατί έχω εσένα κι όσα δύσκολα φώς μου και να “ρθούν
Δεν φοβάμαι κανέναν στη φωτιά μας τα πάντα θα καούν…
/ x2

Mert a tény, hogy Te az enyém vagy, s hogy Rád nézek, épp elég
Egyetlen pillantásodtól szinte mindenem elég
S Veled az életben mindent újrakezdenék
Te az enyém vagy, s nem baj, eztán mi történik velem
Senkitől sem félek, hisz szerelmünk tüzében könnyedén elégetem...
/ x2
  Stratos | #237832 Üzenet | 2016-03-25 23:08:40 |
Soula Bourbouli: I Maja (Σούλα Μπιρμπίλη: Η Μάγια)

Link

Η Μάγια / Csillagvarázs


Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Σούλα Μπιρμπίλη


Η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά
μέσ' απ' τους ουρανούς περνά,
κάποτε λίγο σταματά
στο φτωχικό μου και χτυπά.

A Fiastyúk csak kotkodál
az égbolton sétafikál
Útközben néha meg-meg áll
ablakomon bekandikál:


-Γεια σας τι κάνετε, καλά;
-Καλά, πώς είναι τα παιδιά;

- Jó estét! Hogy vagy? Jól? Derék!
- Köszönöm jól. S a kiscsibék?


-Τι να σας πω εκεί ψηλά
τα τρώει τ' αγιάζι κι η ερημιά.

- Jól vannak. Csak rideg az Űr
Rossz kapirgálni egyedül


-Γι' αυτό πικραίνεσαι κυρά;
Δε μου τα στέλνεις εδώ, να.

- Egyet se búsulj Tyúkanyó!
Nálam lesz dolguk csuda jó


-Ευχαριστώ, μα είναι πολλά,
θα σου τη φάνε τη σοδειά.

- Igaz szívű vagy Kislegény
de hét éhes csőr enni kér


-Δώσε μου καν την πιο μικρή
τη Μάγια την αστραφτερή.

- Add hát a legkisebb csibéd
a villámló varázsigét


-Παρ' τη λοιπόν κι έχε στο νου
πως θα 'σαι ο άντρας τ' ουρανού.

- Vidd el és ne feledd soha:
te vagy mától az Ég Ura


Είπε και πριν βγάλω μιλιά,
μου την καρφώνει στα μαλλιά.

Így szól s még föl sem ocsúdok:
hipp-hopp - hajamban Ő csipog


Λάμπουνε γύρω τα βουνά
τα χέρια μου βγάζουν φωτιά.
Κι η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά
φεύγει και μ' αποχαιρετά.

Fény gyullad ki a hegyeken
tüzet csihol mindkét kezem
S a Fiastyúk csak kotkodál
még elköszön s már messze jár

- Szabó Kálmán -

Margarita Zotbala / Μαργαρίτα Ζορμπαλά

Link


További linkek:
https://www.youtube.com/watch?v=7j5yZ_JeBZk
https://www.youtube.com/watch?v=qDDDj_xLAwI
  Stratos | #237833 Üzenet | 2016-03-26 00:06:53 |
Elitisz, Odisszeasz újabb megzenésített verse:


Link

Παιδί με το γρατζουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek 

ΠΟΙΗΣΗ / Vers: Οδυσσέας Ελύτης
ΜΟΥΣΙΚΗ / Zene: Βασίλης Παπανικολάου
ΕΡΜΗΝΕΙΑ / Előadó: Ιωάννα Μιχαηλίδου
ΔΙΣΚΟΣ / Lemez: Από το ποίημα... στο τραγούδι (1996) / A verstől... a dalig (1996)



Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek te
κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο / nyírt fej, nyiratlan álom
ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες. / kiskötény - keresztbe tett horgonyokkal
Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού / fenyőfa karja, halak beszéde te
αδερφάκι του σύννεφου! / felhő kisöccse!

Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο, / Láttál melletted fehér, nedves kavics
άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι. / hallottál - sípol egy nádszál
Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες, / a legcsupaszabb tájakat ismerted meg
τα πιο χρωματιστά. / s a legszínesebbeket.

Βαθιά βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου, / Mélyen-mélyen egy hínár mókás hajladozása
ψηλά ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο / magasan-magasan a kápolna apró kalapja
και πέρα πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα. / messze-messze egy piros kéményes gőzhajó

Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη, / Láttad a fák hullámait, amint megeste a harmat
το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς, / a hajnali fürdőt, az indiai füge tüskés levelét
το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου / a kis hidat az utcafordulóban
αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο. / de a megszelidíthetetlen nevetést is

Σε μεγάλους χτύπους δέντρων. / a fák határtalan verdesését
Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς / a férfiasság vaskos olajfatörzsét
εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα. / ott, ahol a jácintok pergették könnyüket
Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού, / ott, ahol a vadszárcsa rajzolta a vízre képrejtvényeit
εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα. / ott, ahol a csillagok jövendölnek vihart

Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο / Lehorzsolt térdű gyerek te
χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο. / bolondos öszvér, makacs áll
Παντελονάκι αέρινο, / bőszár térdnadrág
στήθος του βράχου κρίνο του νερού. / szikla-mellkas, vízililiom
Μορτάκι του άσπρου σύννεφου! / a fehér felhő vásott kisöccse.

Papp Árpád fordítása

Maria Dimitriadi: Pedi me to ghracunizmeno ghonato

Link


További link:
https://www.youtube.com/watch?v=z58wGevS8Ng&list=RDz58wGevS8Ng
  Stratos | #237834 Üzenet | 2016-03-26 00:38:59 | Idézet innen: #237833
"Elitisz, Odisszeasz újabb megzenésített verse":
Elitis, Odysseas / Οδυσσέας Ελύτης
(1911–1996)

Rena Koumióti: To thalassino trifilli

Link

Το θαλασσινό τριφύλλι / Pillangója tengereknek

Ρένα Κουμιώτη (1972)

Μια φορά στα χίλια χρόνια / Egyszer minden ezer évben
     του πελάγου τα τελώνια /   lidérces tengeri fényben
Μες στα σκοτεινά τα φύκια / Algák derengő sötétjén
     μες στα πράσινα χαλίκια /   kavicsok zöld-fénye-éjén
Το φυτεύουνε και βγαίνει / Elültetik kivirágzik
     πριν ο ήλιος ανατείλει /   még a nap virradatáig
Το μαγεύουνε και βγαίνει / Virágzik a bűvöletnek
     το θαλασσινό τριφύλλι /   pillangója tengereknek

Κι όποιος τό βρει δεν πεθαίνει / Leld meg s élsz örök-világig
     κι όποιος τό βρει δεν πεθαίνει /   leld meg s élsz örök-világig

Μια φορά στα χίλια χρόνια / Egyszer minden ezer évben
     κελαηδούν αλλιώς τ’ αηδόνια /   csalogány is mást regél fenn
Δε γελάνε μήτε κλαίνε / Egy se nevetne se sírna
     μόνο λένε μόνο λένε: /   szólni mintha mást se bírna:
― Μια φορά στα χίλια χρόνια / - Egyszer minden ezer évben
     γίνεται η αγάπη αιώνια /   hogy a szerelem örök lesz
Να ’χεις τύχη να ’χεις τύχη / Bár tiéd így lenne éppen
     κι η χρονιά να σου πετύχει /   áldód mindenek fölött ez

Κι από τ’ ουρανού τα μέρη / Hozna áldása az égnek
     την αγάπη να σου φέρει. /   örök szerelmet tenéked

Το θαλασσινό τριφύλλι / Pillangója tengereknek
ποιος θα βρει να μου το στείλει / bár nekem így kivirítna
Ποιος θα βρει να μου το στείλει / Bár nekem így kivirítna
το θαλασσινό τριφύλλι. / pillangója tengereknek.

- Tandori Dezső -


Link
  Canela | #237854 Üzenet | 2016-03-27 22:20:00 |
icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül

Giannis Ploutarxos / Plutarhos: Pos mporo na se ksehaso (2003)

Link

Πως μπορώ να σε ξεχάσω / Hogy tudlak elfeledni

Πέρασε καιρός
Sok idő eltelt
που έχω να σε δώ
azóta hogy utoljára láttalak
κι ακόμα καρδιά μου
és még mindig szerelmem
σε θυμάμαι
emlékszem rád
Μια ευκαιρία έχασα
Elveszett egy esély
δυο λέξεις να σου πω
hogy elmondjak két szót
και δάκρυα στα μάτια μου κυλάνε
és könnyek csorognak a szemeimből

Πως μπορώ να σε ξεχάσω
Hogy tudlak elfeledni
καημέ μου μεγάλε
a bánatom csak növekszik
που έφυγες και ήρθε η βροχή
hogy elmentél és jött az eső
Σκοτείνιασαν τα μάτια μου
Elsötétültek a szemeim
και χώρια σου φοβάμαι
és távol tőled félek
η νύχτα τι θα φέρει ως το πρωί
mit hoz az éjszaka reggelig

Η σκέψη σου παντού
A gondolatod mindig
παντού μ'ακολουθεί
mindig követ engem
βήμα σ'αδιέξοδο
egy lépés a zsákutcába
και χάνομαι ξανά
és elveszek újra
Ψάχνει το μυαλό
Az elmém utat keres
επιστροφή να βρεί
hogy visszatérjen
τ'αδύνατα να κάνει δυνατά
hogy a lehetetlent lehetővé tegye

Πως μπορώ να σε ξεχάσω ...
Hogy tudlak elfeledni...


Link
  Canela | #237855 Üzenet | 2016-03-27 22:56:54 |
Nikos Vertis - Poso Metaniosa (2007)


Link


Πόσο μετάνιωσα / Mennyire megbántam

Απόψε μού 'παιξε παιχνίδι η ζωή
Ma éjjel egy játékot játszott velem az élet
Είναι απίστευτο μα είμαστε μαζί
Hihetetlen de együtt vagyunk
εγώ κι εσύ
te és én
Κι έψαχνα γη και ουρανό
És átkutattam földet és eget
παντού γυρνούσα να σε βρω
mindenhol megfordultam hogy megtaláljalak
για να σου πω
hogy elmondjam neked
να 'ρθείς εδώ
hogy gyere ide

Πόσο μετάνιωσα
Mennyire megbántam
που σ’ άφησα να φύγεις μια βραδιά
hogy hagytalak elmenni egy éjjelen
Τώρα σ’ αντάμωσα
Most újra találkoztunk
και νοιώθω πως σταμάτησ’ η καρδιά
és érzem hogy megállt a szívem
Δες πως τα φέρνει η ζωή καμιά φορά
Látod hogy ad néha az élet
συγνώμη έφταιξα σου λέω ειλικρινά
bocsáss meg vétkeztem, őszintén mondom
γύρνα ξανά....
jöjj vissza...

Απόψε είδα τη ζωή να μου γελά
Ma éjjel láttam hogy az élet rám nevetett
μέσα στα μάτια σου να σβήν’ η μοναξιά
a szemeidben eltörlöm a magányt
για πάντα πια
örökre
Δε θέλω να ξανασκεφτείς
Nem akarom hogy újra azt gondold
κοντά μου πως θα πικραθείς
hogy mellettem keserűségben lesz részed
θα στ’ ορκιστώ
megesküszöm
φτάνει να 'ρθείς
csak gyere vissza

Πόσο μετάνιωσα
Mennyire megbántam
που σ’ άφησα να φύγεις μια βραδιά
hogy hagytalak elmenni egy éjjelen
Τώρα σ’ αντάμωσα
Most újra találkoztunk
και νοιώθω πως σταμάτησ’ η καρδιά
és érzem hogy megállt a szívem
Δες πως τα φέρνει η ζωή καμιά φορά
Látod hogy ad néha az élet
συγνώμη έφταιξα σου λέω ειλικρινά
bocsáss meg vétkeztem, őszintén mondom
γύρνα ξανά....
jöjj vissza...
  Canela | #237856 Üzenet | 2016-03-28 00:14:47 |
Lambis Livieratos - Ki ego sou eksigo


Link


Κι εγώ σου εξηγώ / És én elmagyarázom neked

Κι εγώ σου εξηγώ
És én elmagyarázom neked
σε θάνατο αργό με έχεις στείλει
lassú halálba küldtél engem
καλύτερα λοιπόν
nos, jobb lesz,
να μείνουμε αγάπη μου δυο φίλοι
ha barátok maradunk - szerelmem
Κι εγώ σου εξηγώ
És én elmagyarázom neked
με πίκρανες πολύ και έχω κλάψει
nagyon elkeserítettél, és sírtam
απάνω μου ξεσπάς
kibuksz rám
το βλέπω δυστυχώς, έχεις αλλάξει
látom sajnos, megváltoztál

Κι όταν θα πέσουμε στην ίδια την παγίδα
És amikor majd beleesünk ugyanabba a csapdába
όταν θα λέμε πού σε ξέρω πού σε είδα
amikor azt mondjuk majd, hogy ismerlek, hogy láttalak,
τότε θα είναι πια αργά για εξηγήσεις
akkor, már túl késő lesz a magyarázkodáshoz
θα είναι αργά απ’την αρχή να μ’αγαπήσεις
késő lesz már, hogy a kezdettől szeress engem

Κι εγώ σου εξηγώ
És én elmagyarázom neked,
φοβάμαι να σε δώ μα σε ζητάω
félek látni téged, de kívánom,
κι αισθάνομαι που λές
és érzem is, amint azt mondod;
πως πίνεις τις βραδιές κι εγώ μεθάω
hogy bár te iszol éjjelente, de én részegedem le
Κι εγώ σου εξηγώ
És én elmagyarázom neked,
σ’αγάπησα πολύ να το πιστέψεις
én nagyon szerettelek - hidd el!
μα άλλαξες πολύ
De nagyon megváltoztál,
και θέλεις μια ζωή να καταστρέψεις
és tönkre akarsz tenni egy életet

Κι όταν θα πέσουμε στην ίδια την παγίδα
És amikor majd beleesünk ugyanabba a csapdába
όταν θα λέμε πού σε ξέρω πού σε είδα
amikor azt mondjuk, hogy ismerlek, hogy láttalak,
τότε θα είναι πια αργά για εξηγήσεις
akkor, már túl késő lesz a magyarázkodáshoz
θα είναι αργά απ’την αρχή να μ’αγαπήσεις
Késő lesz már, hogy a kezdetektől szeress engem

Κι εγώ σου εξηγώ..
És én elmagyarázom neked...
  Stratos | #237858 Üzenet | 2016-03-28 09:58:22 |
Bár a görögöknél épp május elsejére esik;
- Mindenkinek nagyon KELLEMES HÚSVÉTI ÜNNEPEKET kívánok!


Link
  Canela | #237866 Üzenet | 2016-03-28 22:30:54 |
Xristina Salti - Afto to simera (2014)


Link


Αυτό το σήμερα / Ez a ma

Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος, Παύλος Μανώλης
Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου


Κράτα με μίλα μου για καλοκαίρια
Fogd a kezem, beszélj nekem a nyarakról
Φίλα με πάρε με κόσμους μακριά
Csókolj meg, vigyél el egy világgal távolabb
Νύχτα μέρα ανάβουν τ'αστέρια
Éjjel és nappal fénylenek a csillagok
Κι η ζωή στη δική σου ματιά
És az élet a szemeidben

Και ούτε καν που με νοιάζει το αύριο
És nem érdekel a holnap sem
Αυτό το σήμερα μόνο μετρά
Csak ezt a mát számolom
Αυτή η αγάπη μας πάει στα καλύτερα
Ez a szerelem jobbá tesz minket
Έλα να γίνουμε μια αγκαλιά
Gyere váljunk egy öleléssé

Νιώσε με έχω μια τρέλα μεγάλη
Érezz engem, van egy nagy őrültségem
Δώσε με σε ότι κι αν είσαι εσύ
Adj engem bárminek ami te is vagy
Πίστεψέ με κι ας λένε οι άλλοι
Higyj nekem és hadd mondjanak mások
Όπου θέλεις θα πάμε μαζί
Amit csak akarsz együtt megyünk el

Και ούτε καν που με νοιάζει το αύριο
És nem érdekel a holnap sem
Αυτό το σήμερα μόνο μετρά
Csak ezt a mát számolom
Αυτή η αγάπη μας πάει στα καλύτερα
Ez a szerelem jobbá tesz minket
Έλα να γίνουμε μια αγκαλιά
Gyere váljunk egy öleléssé
  Canela | #237867 Üzenet | 2016-03-29 00:45:40 |
Antonis Remos feat. Goin Through - Entaksei (2012)


Link


Ενταξει / Rendben

Ποιο συναίσθημα είν' αυτό που σε κάνει δειλό
Mi ez az érzés ami gyávává tesz
που τρυπώνει στην ψυχή και κυβερνά το μυαλό.
amely a lélekbe hatol és irányítja az elmét.
Σε εξουσιάζει, σε κάνει κάθε τόσο να σφάλεις
Ural téged, időnként hibázni kényszerít
κι ενώ έχεις τόσα να πεις φωνή δεν έχεις να βγάλεις.
és míg annyi a mondanivalód, nem jön ki hang a torkodon.

Πάλι μπροστά μου εικόνες που τώρα δεν λένε τίποτα
Előttem megint képek vannak amik most nem mondanak semmit
και φίλοι μου κοιτάζουν και μιλάνε καχύποπτα.
és barátok akik néznek és gyanúsan beszélnek.
Σημάδια από αγάπες ή από όνειρα ίσως
A szerelem nyomai vagy talán az álmoké
που αλλάξαν κι απ' αγάπη έχουν γίνει πια μίσος.
amik megváltoztak és szerelemből gyűlöletté váltak.

Τρέμω στην σκέψη ότι χάνω τα ίχνη
Remegek a gondolattól hogy elveszítem a nyomokat
πως το φεγγάρι παύει πλέον πια το δρόμο να δείχνει.
hogy a hold nem mutatja többé az utat
Ότι ξεχνάω ποιος είμαι και που πηγαίνω,
Hogy elfelejtem ki vagyok és hova megyek,
δεν αντιδρώ παρά μονάχα σωπαίνω.
nem reagálok csak csöndben maradok.

Κλείνω τα μάτια για να έρθει η σιωπή
Behunyom a szemeim hogy jöjjön a csend
πριν τ' ανοίξω όμως πάντα εμφανίζεσαι εσύ.
mielőtt kinyitom őket ugyan mindig te jelensz meg.
Επιστρέφεις κι ελπίζεις πως θα είμαι εδώ
Visszajösz és reméled hogy itt leszek
μια συγγνώμη στον εαυτό μου μόνο οφείλω να πω.
csak egy bocsánatkéréssel tartozom magamnak.

Πέρασε πολύς καιρός θυμάμαι
Sok idő eltelt, emlékszem
δεν ξέρω αν ήταν λάθος ή σωστό
nem tudom helyes volt e vagy helytelen
στημένο το παιχνίδι και γνωστό
megjavított a játék és ismert
μα εγώ να ξέρεις δε φοβάμαι.
de akarom hogy tudd hogy én nem félek.

Δε μου άρεσε να λέω εντάξει
Nem szerettem egyetérteni
έτσι ήμουν κι έτσι είμαι ακόμη
ilyen voltam és még mindig ilyen vagyok
δεν μπορεί κανένας να μ' αλλάξει
senki nem tud megváltoztatni
μάνα αν σε πλήγωσα, συγγνώμη.
anya ha megbántottalak, sajnálom.

Δεν μου άρεσε ποτέ να λέω εντάξει
Soha nem szerettem egyetérteni
σε κάθε πράξη που μπορεί να μ' αλλάξει.
minden cselekvésben ami meg tud változtatni
Μόνο σε τάξη κάθε σκέψη μου βάζω
Minden gondolatom rendbe rakom
αλλάζω μόνο εικόνες και σε σκέψεις βουλιάζω.
csak képeket változtatok és gondolatokban süllyedek el.

Πάω πιο κάτω πάντα σ' άλλη σελίδα
Mindig lejjebb megyek egy másik oldalra
όσα έχω ζήσει στα όνειρα μου είδα.
mindent amit átéltem láttam az álmaimban.
Γραμμή-γραμμη για να γεμίζει το κενό
Soronként megtelíti az ürességet
αυτό που μ' άφησες νύχτα και είπες θα 'σαι στο μυαλό μου.
amit itt hagytál nekem éjszaka és azt mondtad az eszemben maradsz.

Τα βράδια όταν με θυμάσαι
Északánként amikor az eszedbe jutok
να ξέρεις ότι είμαι καλά
tudd hogy jól vagyok
μπορεί να πέρασα πολλά
lehethogy sok mindenen keresztülmentem
όμως για μένα μη φοβάσαι.
de engem ne félts.

Δε μου άρεσε να λέω εντάξει
Nem szerettem egyetérteni
(δε μου άρεσε ποτέ να λέω εντάξει)
(soha nem szerettem egyetérteni)
έτσι ήμουν κι έτσι είμαι ακόμη
ilyen voltam és még mindig ilyen vagyok
(τίποτα δε θα μ' αλλάξει)
(semmi nem fog megváltoztatni)
δεν μπορεί κανένας να μ' αλλάξει
senki nem tud megváltoztatni
(δε μου άρεσε να λέω εντάξει)
(nem szerettem egyetérteni)
μάνα αν σε πλήγωσα, συγγνώμη.
anya ha megbántottalak, sajnálom.

Δε μου άρεσε να λέω εντάξει
Nem szerettem egyetérteni
(δε μου άρεσε ποτέ να λέω εντάξει)
(soha nem szerettem egyetérteni)
έτσι ήμουν κι έτσι είμαι ακόμη
ilyen voltam és még mindig ilyen vagyok
(μου έχει μείνει μια πράξη)
(itt maradt nekem egy cselekvés)
δεν μπορεί κανένας να μ' αλλάξει
senki nem tud megváltoztatni
(τίποτα δε θα μ' αλλάξει)
(semmi nem fog megváltoztatni)
μάνα αν σε πλήγωσα, συγγνώμη.
anya ha megbántottalak, sajnálom.

Δε μου άρεσε ποτέ να λέω εντάξει...
Soha nem szerettem egyetérteni...
Δε μου άρεσε να λέω εντάξει...!
Nem szerettem egyetérteni...!
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 212 213 214 ... 241 242 243   >


Copyright © 2003-2026 Hellasz.hu