Τα χείλη μου ξερά και διψασμένα
γυρεύουνε στην άσφαλτο νερό
Περνάνε δίπλα μου τα τροχοφόρα
και συ μου λες μας περιμένει μπό--ρα
και με τραβάς σε καμπαρέ υγρό
Tá híli mu kserá ke dipsazmena
jirévune stin ásfalto neró
Pernáne dípla mu tá trohofóra
ke sí mu les mas perimeni bóra
ke me travás se kabare igró
Az ajkaim szárazak és szomjasak
és víz után kutatnak az aszfalton
A jármûvek mellettem húznak el sorban
így szólsz; vár ránk egy jó kis vihar
és be, egy párás kabaréba vonsz
Βαδίζουμε μαζί στον ίδιο δρόμο
μα τα κελιά μας είναι χωριστά
Σε πολιτεία μαγική γυρνάμε
Δε θέλω πια να μάθω τι ζητάμε
φτάνει να μου χαρίσεις δυο φιλιά
Vadízume mazi ston idio drómo
má tá keljá mas íne hóristá
Se politía majikíjirnáme
De thelo pjá ná mátho ti zitáme
ftáni ná mu harízis dio filjá
Ketten lépdelünk egyazon úton
ám celláink, két külön szoba
Varázslatos városban járunk-kelünk
Már nem akarom tudni, hogy mit keresünk,
de megelégszem; két ajándék csókoddal!
Με παίζεις στη ρουλέτα και με χάνεις
σε ένα παραμύθι εφιαλτικό
Φωνή εντόμου τώρα είν’ η φωνή μου
Φυτό αναρριχόμενο η ζωή μου
με κόβεις και με ρίχνεις στο κενό
Me pezis sti ruletta ke me hánis
se ena paramíthi efiáltikó
Foní endómu tóra ín' í foní mu
Fitó anarrihómeno í zoí mu
me kóvis ke me ríhnis sto kenó
Rulettenen tétül teszel fel, s elveszítesz
egy lidérces, furcsa mesében
Most az én hangom olyan, mint egy rovar hangja
S mint a kúszónövényé, az életem olyan
leszakítsz engem, s taszítasz szakadék mélyébe
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία
Πώς η ιστορία γίνεται σιωπή
Τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
Συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω
τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί
Pos i anángi jínete istoríá?
Pos í ístoríá jínete siopí?
Ti me kitázis Róza mudjázmeno
Sínhóra me puden katalavéno
ti lene tá kompjuters ki í árithmí
Hogyan válik a a szükségletbõl történet?
S hogyan lesz a történetbõl néma csend?
Róza, rám zsibbasztóan miért nézel?
Bocsásd meg, hogy én nem értem;
mit mondanak a számok és a kompjúterek!
Αγάπη μου από κάρβουνο και θειάφι
Πώς έχει αλλάξει έτσι ο καιρός
Περνάνε πάνω μας τα τροχοφόρα
κι εγώ μες στην ομίχλη και τη μπόρα
κοιμάμαι στο πλευρό σου νηστικός
Agápi mu apó kárvuno ke thíáfi
Pós ehi alláksi etci o kerós
Pernáne páno más tá trohofóra
ki egó mes stin omihli ke ti bóra
kimáme sto plevró su nistikós
Kedvesem, a szénbõl, és kénbõl
Hogyan változott az idõ ennyire meg, vajon?
Felettünk járnak el a jármûvek az éjben
s én, benn a ködben és a szélben
ott bóbískolok álmosan az oldaladon
De, hogy ma se maradjunk nóta nélkül, nézzünk egy régebbi Dalaras nótát! (Amihez a korábban kért dal címe is hasonló !)
Úgy hallottam, hogy Dalaras áprilisban újra eljön Magyarországra -koncertet adni!
(Ezek szerint, a Kithara.vu alapján; az elõadó a dal utolsó két versszakát felcserélve adta elõ!)
Mit mond anyád rólam? - / - Τι σου λέει η μάνα σου για μένα. VIDEO:https://www.youtube.com/watch?v=OucGKowvFZs Dalaras Georges - / - Νταλάρας Γιώργος
Zene/Szöveg: Skarvelis Kostas - / - Μουσική/Στίχοι: Σκαρβέλης Κώστας
Vajon mit mond rólam kedves anyád , - / - Τι σου λέει η μάνα σου για μένα
hogy könnyel teli szemekkel nézel reám? - / - κι όλο με κοιτάς με μάτια δακρυσμένα
Hogy tán, mással kéne társalognod, - / - Θέλει μ’ άλλονε να κουβεντιάζεις
s engemet meg, végleg dobnod...? - / - και εμένα πια να με ξεχάσεις
s hogy végleg feledve engem, hagyj ott!??? - / - και εμένα θέλει πια να με ξεχάσεις
Bízd csak rám, s nem menekül ki elõlem! - / - Έννοια σου, και δεν θα μου γλιτώσει
Minden ami eltört, majd kétszer fizeti õ meg! - / - Όλα τα σπασμένα αυτή θα τα πληρώσει
Semmit ne félj, megemlegeti még eztet! - / - Δεν θα τής περάσει, μη φοβάσαι
Te meg, mindig a karjaim közt leszel! - / - Πάντα μες στην αγκαλιά μου θα ’σαι
És Te mindörökkön a karjaim közt leszel! - / - Πάντα μες στην αγκαλιά μου συ θε να ’σαι ( A Stratiban meg - örökre -, vagy tíz költõ veszett el! )
Bármit is óhajtana õkegyelme, nekem mindegy - / - Ό,τι θέλει αυτή δε θα μου κάνει
Mondd meg neki; meghal, ha nem gondolja meg! - / - Αν δεν μετανιώσει, πες της, θα πεθάνει
Majd én teszek róla, hogy reszkessen, ziháljon, - / - Θα την κάνω εγώ να αναστενάζει
hogy fájva jajongjon, és sírva ordibáljon! - / - να πονεί, να κλαίει και να φωνάζει
hogy fájva zokogjon, s reszkessen, ziháljon! - / - να πονεί, να κλαίει και να αναστενάζει
Tegnap éjjel, láttalak az álmomban, s lám - / - Σ’ είδα στον ύπνο μου χθες βράδυ
olyan voltál, mint egy rajz, csodás! - / - και ήσουνα σαν ζωγραφιά
Mint, milyet képzeletében sok srác csinál - / - Αυτές που κάνουν τα παιδιά
és a sötétségben hozzám suttogtál - / - και μίλαγες μέσ’ στο σκοτάδι
Azt mondtad: neked is hiányoztam én - / - Μου ‘πες, μου έλειψες και μένα
s ez nekem olyan volt, mint egy késdöfés ! - / - και ήτανε σαν μαχαιριά
Kérdezted, mi van - nocsak - már, velem, - / - Ρώτησες τάχα τι να έχουν
s hogy mért lett oly párás a szemem? - / - τα μάτια μου κι είναι υγρά
Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα και για κανένα
s nem kell, hogy eljöjj, s jól vagyok itt! - / - δε θέλω να ‘ρθεις, καλά είμαι εδώ
Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα και για κανένα
Magamban sírok, mert szeretlek...- snitt - / - Κλαίω για μένα, που σ’ αγαπώ
Az arcod már nem nevet - / - Το πρόσωπό σου δε γελάει
Te, és az álom elveszett... - / - Έχεις στο όνειρο χαθεί
Kínokat hozott ez a szerelem - / - Αυτή η αγάπη τυραννάει
de még mindig él, és még mindent elvisel - / - και ακόμα αντέχει, ακόμα ζει
Máma a nap, mintha eléggé késõn kelne fel - / - Αργεί να ξημερώσει η μέρα
s mi, nem vagyunk egymással; inkább kétfele! - / - και εμείς δεν είμαστε μαζί
Emlékezz kérlek, jól erre a szerelemre, - / - Αυτή η αγάπη να θυμάσαι
csak az álomokban kel majd életre! - / - μόνο στα όνειρα θα ζει
Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα και για κανένα...
Köszönöm a biztatást, és tudom sajnos, írtam is, hogy nyelvtani problémákkal küzdök, itt fõként az igeragozásokra gondolok, amit látsz is. De úgy látom a refrén most szinte majdnem egyezik, ezt éreztem, hogy jó lesz, a többit annyira nem.
Köszönöm ismét a segítségedet, átnézegetem a hibáimat, és ismét csak tanulok belõle.
Szia Rubin!
Szerintem ez a dal még nem volt itt lefordítva, legalábbis én nem emlékszem rá.
Most találtam ide, nagyon örülök neki hogy végre megismerhetem a görög dalok szövegét. Sajnos még nem tudok görögül, de a zenéket és a táncokat nagyon szeretem. Kotsiras Anathema se címû dala volt már? (Még nem sikerült végigolvasnom a teljes fórumot, de igyekszem) Köszönöm hogy van ez a fórum és ez a lehetõség nagy örömet szereztek vele
Stratos vagyok. Utólag vettem észre, hogy már le lett fordítva az a nóta (a 10. oldalon megtaláljátok a korábbi változatot, Thalassinos Pandelis dalát), talán ez a jobbik változat? Döntsétek Ti el...!
Olykor-olykor, - az istenért! - annyira - / - Σ’ έχω ώρες-ώρες μα το θεό
nagy szükségem van reád... - / - τόσο πολύ ανάγκη
Hogy a szemembõl ömleni kezd - / - πού τρέχουν απ’ τα μάτια μου
a sok tenger, s óceán. - / - θάλασσες και πελάγη
Sz'ého óresz-óresz má to theó
toszó poli anági
pu tréhun áp'tá mátja mu
thálaszesz ke pelági
Küldj egy levelet, vagy csak egy jelet, - / - Στείλε ένα γράμμα μια συλλαβή
ha igazán istent ismersz! - / - αν έχεις τον θεό σου
Hisz látod, úgy csüggök ajkaidon - / - πού κρέμομαι απ’ τα χείλη σου
s akkor, irgalmas leszel! - / - κι είμαι στο έλεος σου
Sztíle éna gráma mjá szilaví
án éhisz ton theó szu
pú krémome áp'tá híli szu
ki íme szto éleosz szu
Átkozott! Nem könyörülsz meg? - / - Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
Hisz elégek, s szétolvadok! - / - πού καίγομαι και λιώνω
Mert miattad - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s most hervadozok - / - και τώρα μαραζώνω
Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno
Bezárultak a gondolataim - / - Κλειδώθηκαν οι σκέψεις μου
az agyam mély pincerészeibe - / - μες του μυαλού τα υπόγεια
Ah, annyi mindent mondanék neked, - / - αχ πόσα θέλω να σου πω
ám, nincsen arra még, szó se... - / - μα δεν υπάρχουν λόγια
Klidóthikan í szképszisz mu
mesz tu mjalú tá ipója
ah pósza thélo ná szu po
má den ipárhun lója
Átkozott! Könyörülj meg! - / - Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
Hisz elégek, s szétolvadok! - / - πού καίγομαι και λιώνω
Mert miattad - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s most, úgy hervadozok - / - και τώρα μαραζώνω
Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno / x2
Mert - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s ezért most, hervadozom... - / - και τώρα μαραζώνω...
Szívesen Pepe! (Remélem, tele van a hócipõd! Mármint ajándékkal. Mégha virgács is... hehe)
Kriszta! Gratulálok! Így tovább!
(Néha még akad kis gond, az igék ragozásánál, hogy éppen ki mit csinál nálad a dalszövegben, de a szavak összerakása majdnem tuti! Persze, azért önmagamhoz híven, én nem maradtam meg a szimpla szó szerintinél... - bár igyekszem, nem eltérni a szövegtõl, hogy azért általatok is kikövetkeztethetõ legyen a fordítás, csak a szavak rendjét forgatom ki a sorvégek összecsengetése miatt... és néha emiatt más szinoníma után is kutatok -, több-kevesebb sikerrel... most ez lett belõle: )
Mit nekem, ha testem-lelkem darabokra törted! - / - Τι κι αν μ’ έσπασες κομμάτια
Majd újra összeforrok - / - πάλι θα ενωθώ
A szemeid láttára, újra; elõtted - / - πάλι μπρος στα δυο σου μάτια
megállni egyenesen fogok - / - ίσια θα σταθώ
S a szívemmel a két kezemben - / - Και με την καρδιά στα χέρια
jövök majd hozzád, hogy elmondjam - - / - θα ‘ρθω να σου πω
A csillagokba vigyél fel engem, - / - πήγαινέ με ως τ’ αστέρια
vagy taszíts a szakadékba... aaaa - / - ή ως τον γκρεμό, oooo
Végy el - adj túl rajtam, - / - Πάρε με – δώσε με
vagy felejts el! - / - ή ξέχασέ με
Vigyél magaddal - tarts meg - / - Πάρε με – κράτα με
vagy hagyj el! - / - ή άφησέ με
Szeress - csókolj, - / - Αγάπα με – φίλα με
vagy gyûlölj! - / - ή μίσησέ με
Mindent, vagy semmit! Veled! - / - Όλα ή τίποτα μαζί σου
Mindent, vagy semmit! Veled! - / - Όλα ή τίποτα μαζί σου
Önmagam nem sajnálom, - / - Δε λυπάμαι τον εαυτό μου
hadd pusztuljak! - / - ας καταστραφώ
A testem magamnak meg nem tartom, - / - σώμα δεν κρατάω δικό μου
minek törõdjek azzal!? - / - για να το νοιαστώ
Amit csak megéltem, amit csak láttam - / - Ό,τι έζησα ό,τι είδα
Te voltál csak, örökkön! - / - ήταν όλα εσύ
Néha napsugár voltál - / - πότε ήσουν ηλιαχτίδα
hol meg, sötét börtön , öhhh - / - πότε φυλακή, ηηηη
Vigyél el - adj túl rajtam... - / - Πάρε με – δώσε με...
Charbel/Sarbel - / - Σαρμπελ
Zene / Szöveg: Drutsa Evi - / - Μουσική/Στίχοι: Δρούτσα Εύη
Rosszat tettél velem, nagyon - / - Μου έχεις κάνει κακό
Gyakran felizgulok - / - Νιώθω συχνά ταραχή
édes lány vagy, oh - / - Είσαι κορίτσι γλυκό
s számomra egyedüli - / - Για εμένα μοναδική
Õrült elõítéleteim - / - Προκαταλήψεις τρελές
Sosem voltak nekem - / - Ποτέ δεν είχα εγώ
Bár, sok lányt ismerek még - / - Έχω γνωρίσει πολλές
De inkább maradnék veled! - / - Μα επιμένω εδώ
Csak egy kis falatot belõled, jaj õrizz meg számomra! - / - Ένα κομμάτι από σένα για μένα κράτα
Az vagy nekem, mi tetszik - igen! -, egy csokifalat! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει μια σοκολάτα
Az vagy nekem, mi tetszik - igen! -, és az megõrjit! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει και με τρελαίνει
Mi bajom - s folyton kérdem magamtól -, mi ez itt? - / - Τι θέλω κι αναρωτιέμαι τι μου συμβαίνει
Ami megbetegít? - / - Και μ’ αρρωσταίνει
Ami megõrjít? - / - Με τρελαίνει
Ami megbetegít? - / - μ’ αρρωσταίνει
Ami megõrjít? - / - Με τρελαίνει
Mi ütött belém? - / - τι μου συμβαίνει
Magas sarkú cipõt viselsz - / - Φοράς τακούνια ψηλά
S nagyon egyéni stílust, hajaj... - / - Και στυλ πολύ ειδικό
Szédülést érzek, és stresszt - / - Νιώθω ζαλάδα και στρες
S tán, grafikonnak is csúfolhatnak - / - Και ας με λεν γραφικό
S ha belegondolsz, Te is ah...! - / - Και να σκεφτείς πως κι εσύ
Folyton engem figyelsz! - / - Όλο εμένα κοιτάς
- A szerelem vak - - / - Είναι η αγάπη τυφλή
Mondják majd, rólunk is ezt! - / - Αυτό θα λένε για μας
Csak egy kis falatot belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα...
Egy kis falat belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα
Az vagy nekem, mi tetszik - igen! : csokifalat! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει μια σοκολάτα
Csokika, csoki, csokoládé! - / - Σοκολάτα, σοκολάτα, σοκολάτα
és folyton kérdem magamtól -, mi a bajom? - / - κι αναρωτιέμαι τι μου συμβαίνει
Csak egy kis falatot belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα...
Látod, Pepe (ha visszalapozol) mennyi lefordítatlan dalszöveg sorakozik itt a fórumon? (Remélem, egyre kevesebb lesz!) Pedig ezek nézhetõ VIDEO-kilppek linkjeivel vannak ellátva!
Az az igazság, hogy a Jox által feltett heti slágerek fordításától azért ment el a kedvem, mert általában, csak egy-egy hétig hallgathatóak meg itt, így azoknak az olvasóknak, akik késõbb olvasnak bele a fórumba, nincs mihez kötni a feltett dalszöveget. De mivel Te kéred, ezért besorolom ezt a nótát is a várakozók listájára...
(Mert a nóta fordítása akkor igazán izgalmas, és ösztönzõ a számomra, ha más is megpróbálja velem együtt a fordítást...! Lásd Krisztát, Stanit...)
De szerencséd lehet, mert utólag megtaláltam a
Videót is...
Beállítottál az életembe - / - Ήρθες στη ζωή μου εσύ
Az utam bár, másfelé vezetne - / - Και ο δρόμος μου αλλού μ' οδηγεί
Újra kezdeni - másképp, mint élek - / - Να κάνω μια καινούρια αρχή
- Nem félek! - / - Δε φοβάμαι
A fájó múltat magam mögött hagyva - / - Πίσω αφήνω ότι πονά
Arra megyek, merre a szívem akarja - / - Και πάω όπου θέλει η καρδιά
Kezeinkkel egymást szorítva, erõsen - / - Με χέρια ενωμένα σφικτά
Lépdelünk, elõre - / - Περπατάμε
Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς
Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς
- Szívem éke - / - Καρδιά μου
Együtt, eggyé válva indulunk a messzeségbe - / - Ένα, και μαζί θα πάμε μακριά
És minden utazáson Te - vélem - / - Σ' όλα τα ταξίδια εσύ
Mellettem leszel - / - Κοντά μου
Ha mered! - / - Αν τολμάς
Minden a Tiéd lesz, mindaz, mit szeretsz - / - Όλα δικά σου θα γίνουνε, εκείνα που τόσο αγαπάς
Csak merjed! - / - Αν τολμάς
Ahová akarod, ahová kéred: végül odaérsz! - / - Όπου θελήσεις και όπου ζητήσεις στο τέλος θα πας
Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς
Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς καρδιά μου
- Szívem éke - / - καρδιά μου
Beállítottál az életembe és - / - Ήρθες στη ζωή μου εσύ
A szerelemé a vég, s az újrakezdés - / - Του έρωτα φινάλε και αρχή
Egy lelket adok neked, s egy testet - / - Σου δίνω και ψυχή και κορμί
- Átölellek - / - Σ' αγκαλιάζω
Tarts engem itt, örökre nálad - / - Κράτα με για πάντα εδώ
Hogy karjaid közt kikötõre találjak - / - Στα χέρια σου λιμάνι να βρω
A szemeidben hadd lássam a világot! - / - Στα μάτια σου τον κόσμο να δω
- Hadd nézzem, s hadd csodálom! - / - Να κοιτάζω
Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς
Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς
- Szívem éke - / - Καρδιά μου
Együtt, eggyé válva indulunk a messzeségbe - / - Ένα, και μαζί θα πάμε μακριά
És minden utazáson Te - vélem - / - Σ' όλα τα ταξίδια εσύ
Mellettem leszel - / - Κοντά μου
Sziasztok!!
Régen jártam már az oldalon.
Mostanába nem szoktad Stratos lefordítani a HETI SLÁGEReket?
Mert most Peggy Zina - Ena címû száma a sláger.
Nagyon kíváncsi lennék rá.
Ha sok idõd van akkor lefordítanád??
Köszi
Én nagyon szeretem Kotsirast, és tényleg jó ez a zenéje is.
Teljesen átmegyünk már lírába én is ajánlok nektek egy igazán szép dalt.
Sok ismerõs szó van benne,értem is mirõl énekel nagy vonalakban, de még is nagyon nehezen tudnám megfogalmazni, ha fordítani kellene, ennyi érzelmet azt hiszem egy kezdõnek tisztelni kell!
Elmentem tegnap a ház elõtt - / - Πέρασα από το σπίτι χθες
láttam, hogy ég bent a villany - / - είδα ανοιχτά τα φώτα
Egy pillanatra megriadtam - / - για μια στιγμή φοβήθηκα
aztán végül is, meríteni kis erõt - / - όμως στο τέλος στήθηκα
egy idõre megálltam kint, az ajtó elõtt - / - για λίγο έξω απ΄την πόρτα
Láttam, ahogy az üvegre két árny vetült - / - Είδα στο τζάμι δυο σκιές
- Mindennek vége! - azt hittem, itt belül - / - και λέω τα΄χω χαμένα
De olyan volt, mintha ismét én lennék odabenn - / - λες κι ήμουν μέσα εκεί ξανά
s mintha én suttognék édes szavakat neked - / - και σου΄λεγα λόγια γλυκά
szavakat, szerelmeteseket - / - λόγια αγαπημένα
Mi mást is mondhatnék, hogy meggyõzzelek mégis, - / - Τι άλλο να σου πω για να σε πείσω
hogy szeretnék hozzád újra visszatérni? - / - πως θέλω να ξαναγυρίσω πίσω
Mit is mondhatnék, hogy meggondold magad, - / - τί να σου πώ για να σου αλλάξω γνώμη
Bocsánat, bocsánat, bocsánat! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη
A hibás mindenért én vagyok, bocsánat! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη
Elmentem a ház elõtt tegnap - / - Πέρασα από το σπίτι χθες
és ahogy figyeltelek - / - και όπως σε κοιτούσα
úgy tûnt, mintha megijedtél volna - / - μου φάνηκε πως τρόμαξες
a nevemet kiáltottad - / - τ΄ όνομά μου φώναξες
és én azonnal válaszoltam - / - κι εγώ σου απαντούσα
De aztán, Te hirtelen eltüntél - / - Μα ξαφνικά εσύ χάθηκες
a házban csend van, és sötétség - / - φώτα σβηστά ησυχία
a telefon kihúzva, - / - κομμένο το τηλέφωνο
és a kaputelefonon, dúrva - / - και στο θυροτηλέφωνο
maszatos fehér folt - a címnél - / - σβησμένα τα στοιχεία
Mi mást is mondhatnék, hogy meggyõzzelek mégis, - / - Τι άλλο να σου πω για να σε πείσω
hogy szeretnék hozzád újra visszatérni? - / - πως θέλω να ξαναγυρίσω πίσω
Mit is mondhatnék, hogy meggondold magad, - / - τί να σου πώ για να σου αλλάξω γνώμη
Bocsánat, bocsánat, bocsánat! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη
A hibás mindenért én vagyok, bocsánat! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη
Bocsáss meg, bocsáss meg, bocsáss meg! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη
A hibás mindenért én vagyok, bocsáss meg! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη
Amikor rád tör majd a magány, - / - Όταν θα νιώθεις μοναξιά
amikor az otthonod üresen áll, - / - όταν το σπίτι θα 'ναι άδειο
leszek majd én a társaságod! - / - Θα 'χεις εμένα συντροφιά
S öntök majd beléd bátorságot. - / - και θα σου δίνω εγώ κουράγιο
Ótan thá nyóthisz monakszjá
ótan to szpíti thá' ne ádio
Thá' hisz eména szindrofjá
ke thá szu dínó egó kurájo
Amikor sötétlik, elborul az égbolt - / - Όταν μαυρίζει ο ουρανός
amikor karod kihül, s ölelésed fagyos - / - όταν παγώνει η αγκαλιά σου
S amikor folytogat a zokogás - / - Κι όταν σε πνίγει ένας λυγμός
én akkor is a közel leszek hozzád! - / - εγώ θα έρχομαι κοντά σου
Ótan mavrízi o uranósz
ótan pagóni í angaljá szu
K(i) ótan sze pnijí énasz ligmósz
egó thá érhome kondá szu
Csak az a fontos, hogy Te jól legyél! - / - Μονάχα εσύ να 'σε καλά
És, hogy egyetlen könnyet se ejtsél! - / - μη δω στα μάτια σου ούτε δάκρυ
Lehet, hogy most külön élünk, - / - Μπορεί να ζούμε χωριστά
de egykor, lágolt szerelmünk - / - μα τότε ζήσαμε μια αγάπη
Légy jól, kislány! - / - Να 'σαι κορίτσι μου καλά
S ha egy igaz férfit kívánsz, - / - και όταν ζητάς τον άνθρωπό σου
Engem itt találsz majd valahol - / - Θα είμαι κάπου εκεί κοντά
s leszek majd én, az õrangyalod! - / - ο φύλακας ο άγγελος σου
Refr:
Monáha eszí ná' sze kalá
mí dó sztá mátja szu úte dákri
Borí na zúme horisztá
má tóte zíszame mjá agápi
Ná' sze korítci mu kalá
k(i) ótan zitász ton ánthropó szu
Thá íme kápu ekí kondá
o filakasz o ángelosz szu /2x
Ha valakitõl a szíved meghasadna - / - Αν σου ραγίζει τη καρδιά
s amaz, leginkább elmenne, s magadra hagyna - / - κι αν μόνη θέλει να σ' αφήσει
Súgd felé azt, hogy egyszer, régen - / - Πες του πως κάποιος μια φορά
valaki igazán szeretett Téged! - / - αληθινά σ' είχε αγαπήσει
Án szu rajízi ti kardjá
k(i) án móni théli ná sz'afíszi
Pesz tu posz kápjosz mjá forá
alithiná sz'íne íhe agapíszi
Csak az a fontos, hogy Te... - / - Μονάχα εσύ... Refr:
Monahá eszí...
Amikor rád tör majd a magány, - / - Όταν θα νιώθεις μοναξιά
amikor az otthonod üresen áll, - / - όταν το σπίτι θα 'ναι άδειο
leszek majd én a társaságod! - / - Θα 'χεις εμένα συντροφιά
S öntök majd beléd bátorságot. - / - και θα σου δίνω εγώ κουράγιο
Ótan thá nyótisz monákszja
ótan to szpíti thá' ne ádio
Thá' hisz eména szindrofiá
ke thá szu díno egó kurájio
Amikor sötétlik, elborul az égbolt - / - Όταν μαυρίζει ο ουρανός,
amikor karod kihül, s ölelésed fagyos - / - όταν παγώνει η αγκαλιά σου
S amikor folytogat a zokogás - / - Κι όταν σε πνίγει ένας λυγμός
én akkor is a közel leszek hozzád! - / - εγώ θα έρχομαι κοντά σου
'Otan thá mavrízi o uranósz
Ótan pagóni i angaljá szu
Ki ótan sze pníji énasz ligmósz
egó thá érhome kondá szu
Csak az a fontos, hogy Te jól legyél! - / - Μονάχα εσύ να 'σαι καλά
És, hogy egyetlen könnyet se ejtsél! - / - μη δω στα μάτια σου ούτε δάκρυ
Lehet, hogy most külön élünk, - / - Μπορεί να ζούμε χωριστά
de egykor, lángolt szerelmünk - / - μα τότε ζήσαμε μια αγάπη
Légy jól, kislány, - / - Να 'σαι κορίτσι μου καλά,
s ha egy igaz férfit kívánsz, - / - και όταν ζητάς τον άνθρωπό σου
Engem itt találsz, melletted vagyok, - / - Θα είμαι κάπου εκεί κοντά
s leszek majd én, az õrangyalod! - / - ο φύλακας ο άγγελος σουουουουου!
Refr:
Monáha eszí ná' sze kalá
mí dó sztá mátja szu úte dákri
Borí na zúme horisztá
má tóte zíszame mjá agápi
Ná' sze korítci mu kalá
k(i) ótan zitász ton ánthropó szu
Thá íme kápu ekí kondá
o filakasz o ángelosz szu /2x