Már-már azt hittem, nem fogom megtalálni - pedig mindent megtettem, hogy rátaláljak - a keresett videód alapján a dal címére, és szövegére...
De a "Googlin" való, jó egy órás keresés után - ami után, már épp végképp lemondtam volna róla! - egyszer csak mégiscsak felbukkant a keresőben az alábbi klipp:
Előadó: Maria Louka / Μαρία Λούκα
Dalszöveg - Zene / Στίχοι - Μουσική: Maria Louka / Μαρία Λούκα
"Ρίζες βγάλαν οι αγάπες / Rízes vghálan i aghápesz
και δεντρίσανε / ke dhendríszane
και τους φράχτες που'χα στήσει / ke tusz fráhtes pu'ha sztíszi
τους γκρεμίσανε. / tusz gremíszane. "
" A szerelmek gyökereket eresztettek,
S fákká terebélyesedtek
És az általam épített kerítések
Repedten, szana-szét hevertek "
Μέσα στην αυλή μου έχω / Mésza sztin avlí mu ého
δέντρα και πουλιά / dhéndra ke puljá
μα έχω για να τα φυλάνε / ma ého ja na ta filáne
άγρια σκυλιά. / ághria szkiljá.
Benn, az udvaromon - vannak
Nekem, fák is, és még madarak.
De, hogy őket jól vigyázzák,
Élnek még benn: vad kutyák!
Όποιος κάνει να περάσει / Ópjosz káni na perászi
απ'το φράχτη μου / ap'to fráhti mu
του γαυγίζουν και φοβάται / tu ghavjízun ke fováte
το γινάτι μου. / to jináti mu.
Ha arra próbálna bárki jutni,
Az én kerítéseimen át,
Ráugatnak, s megijesztik
A dacos emberfiát!
Πέρασες κι εσύ μια νύχτα / Péraszesz ki eszí mja níhta
απ'το σπίτι μου / ap'to szpíti mu
και σου μύρισαν οι βιόλες / ke szu míriszan i vióles
πανορίτη μου. / panoríti mu.
Egyik éjjel, te is elhaladtál
A házam közelében…
S az illatod, megérezték a violák
(Én mindenségem…!)
Τα σκυλιά που με φυλούσαν / Ta szkiljá pu me filúszan
δε φοβήθηκες / dhe fovíthikes
μπήκες μ'αρπαξες τα χέρια / mbíkes m'arpakszesz ta hérja
και με φίλησες. / ke me fíliszesz.
A kutyáktól, kik vigyáztak rám,
Meg, nem ijedtél!
Beléptél, kézen ragadtál,
És ... (engem) csókkal illettél.
Κι έτρεξαν θαρρείς ποτάμια / Ki étrekszan tharrísz potámja
απ'τα μάτια μου / ap'ta mátja mu
και ποτίσανε το χώμα / ke potíszane to hóma
κι όλα τ'ανθια μου. / ki óla t'anthja mu.
És azt hinnéd, folyók szaladtak
Ki a szemeim sarkából,
És öntöztek meg földet, talajt,
Meg az összes virágom..!
Ρίζες βγάλαν οι αγάπες / Rízes vghálan i aghápesz
και δεντρίσανε / ke dhendríszane
και τους φράχτες που'χα στήσει / ke tusz fráhtes pu'ha sztíszi
τους γκρεμίσανε. / tusz gremíszane.
A szerelmek gyökereket eresztettek,
S fákká terebélyesedtek,
És az általam épített kerítések
Repedten, szana-szét hevertek
Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν
Δύο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν
Γιαυτό πρέπει να διαλέξεις μη με κάνεις παλαβό
Ποιος θα είναι ο άνθρωπος σου η εκείνος η εγώ
Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún
Dhio ándresz, mjá jinéka ná mirázun dhen mborun
Jafto prepi na dhjalékszisz, mi me kanisz palavo
Pjosz thá in' o anthropó szu, í ekínosz í egho?
Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be,
Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem!
Ezért kell választanod, ne csinálj belőlem bolondot..!
Ki lesz hát ezen túl a párod? Ő, vagy én?
Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν
Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν
Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be,
Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem!
Δεν μπορεί ποτέ χειμώνα να ανθήσει μυγδαλιά
Δεν μπορείς εσύ δύο άνδρες να του έχεις ακγάλια
Γιαυτό πρέπει να διαλέξεις μη με κάνεις παλαβό
Ποιος θα είναι ο άνθρωπός σου η εκείνος η εγώ
Dhen mbori pote himóna ná anthíszi mighdhaljá
Dhen mborisz eszi dhjó ándresz ná tusz éhisz angaljá
Jáfto prépi ná dhjalékszisz mi me kanisz palavó
Pjósz thá íne o anthropósz szu, i ekínosz, i egho?
A tél sem bír sohasem mandulát virágozni
Ahogy te sem bírsz egyszerre két férfit az öledben tartani
Ezért kell most választanod, ne csinálj belőlem bolondot..!
Ki lesz hát ezen túl a párod? Ő, vagy én?
Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν
Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν
Sajnos, az eredeti szövegét még nem leltem fel, így magam próbáltam reprodukálni mindkét pop és népi verzió szövegét megoldani valahogy..! Elnézést, ha akadna benne helyesírási hiba!
Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν
Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν
Dhjo meghála portokálja, sze mja tszépi dhen horún / Ahogy két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér, Dhío ándresz, mjá jinéka ná mirászun dhen mborun / Úgyanúgy, két férfi, osztozni egy nőn, nem bír!
Έναν άνδρα να διαλέξεις έναν άνδρα από τους δύο
Ένας άνδρας σου ανήκει η εκείνος η εγώ
Δεν μπορεί το καλοκαίρι να ανθήσει λεμόνια
Δεν μπορείς κι εσύ δύο άνδρες να του έχεις ακγάλια
Enan andra na dhjalekszisz, enan andra apo tusz dhjo / Egyetlen férfit válassz! A kettőből csak egyet! Enasz andrasz szu aníki, i ekínosz, í egho..! / Egy férfit érdemelsz meg, vagy őt, vagy engemet! Dhen mbori to kalokéri ná anthíszi lemonja / Ahogy nem bír már a nyár citromot virágozni Dhen mborisz ki eszi dhjó ándresz, ná tusz éhisz angaljá / Nem bírsz te sem két férfit az öledben tartani!
Έναν άνδρα να διαλέξεις έναν άνδρα από τους δύο
Ένας άνδρας σου ανήκει η εκείνος η εγώ
Enan andra na dhjalekszisz, enan andra'po tusz dhjo / Egyetlen férfit válassz! A kettőből csak egyet! Enasz andrasz szu aniki, i ekinosz, í egho..! / Egy férfit érdemelsz meg, vagy őt, vagy engemet!
Θέλω να μου πεις αυτό το παραμύθι / Szeretném, ha elmondanád nekem ezt a mesét
μ’εκείνο το κορίτσι και το άλογο / Azzal a lánnyal, és azzal a paripával
θέλω να με πάς μ’εκείνη τη φωνή σου / Szeretném, ha magaddal ragadnál, a kis hangocskáddal,
που με ταξιδεύει σαν τον άνεμο / Amely úgy felkap, és magával sodor, akár a szél!
Και να κοιμάμαι στην αγκαλιά σου / És szívem szerint, a karjaid közt aludnék el,
να μην φοβάμαι να ονειρευτώ / Hogy az álmaimtól ne kelljen félnem
και να θυμάμαι κάθε άγγιγμά σου / És minden egyes érintésedre emlékeznék,
κάθε ματιά σου πριν κοιμηθώ / Minden szempillantásodra, mielőtt elaludnék! /x2
Θέλω να μου πεις εκείνο το τραγούδι / Szeretném, ha elmondanád nekem azt a dalt
που λέει για ταξίδια και για θάλασσες / Amely az utazásról és a tengerekről szól
θέλω να με πάς μ εκείνη τη φωνή σου / Szeretném, ha azzal a hangoddal, magaddal elragadnál,
που όλα τα ζωντανεύει δράκους μάγισσες / Amely életre kelti az összes sárkányt és boszorkányt
Και να κοιμάμαι στην αγκαλιά σου / És szívem szerint, a karjaid közt aludnék el,
να μην φοβάμαι να ονειρευτώ / Hogy az álmaimtól ne kelljen félnem
και να θυμάμαι κάθε άγγιγμά σου / És minden egyes érintésedre emlékeznék,
κάθε ματιά σου πριν κοιμηθώ / Minden szempillantásodra, mielőtt elaludnék! /x2
Και συνεχίζω να σ΄ αγαπώ / És én tovább szeretlek
Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου
Μουσική: Θάνος Παπανικολάου
1. Στέλιος Ρόκκος
Κοίτα, τον ουρανό μου πως ζητά ένα σου βλέμμα
Κοίτα, πως μοιάζει η αλήθεια μου μισή
αν δεν τη μοιραστείς εσύ, μ’ ένα σου ψέμα
Κοίτα, καλπάζει πάνω στο χαρτί κι απόψε η πένα
Κοίτα, όλες οι νότες πως μπορούν
τόσο γλυκά να τραγουδούν, μόνο για σένα, για σένα
Nézd, hogyan könyörög az ég is; egyetlen pillantásodért!
Nézd, mennyire félnek hat az igazságom,
Ha te, egyetlen hazugságoddal, nem osztozol meg velem!
Nézd, hogyan üget a papíron ma este is a tollam..!
Nézd, hogyan tud minden hangjegy
Annyira édesen énekelni rólad, csakis rólad!
Και συνεχίζω να σ’ αγαπώ, κι όποτε πάω να στο πω
Τα χάνω σαν μικρό παιδί, και κοκκινίζω
Και συνεχίζω να σ’ αγαπώ, κι όποτε πάω να στο πω
Τα κάνω θάλασσα, κι απ’ την αρχή αρχίζω
És én továbbra is szeretlek, ám, mindig, amikor el akarom mondani
El vagyok veszve, és belepirulok, mint egy kisgyerek
És én továbbra is szeretlek, ám, mindig, amikor el akarom mondani
Mintha elmosna a tenger, és újra kell kezdenem
Κοίτα, το φως που έρχεται δειλά, να σε φωνάξει
Κοίτα, και την ομίχλη από ψηλά
που πέφτει τόσο απαλά, μη σε τρομάξει
Κοίτα, η μοναξιά σου ανοίγει δρόμο να περάσεις
Κοίτα, στου έρωτά σου την αυλή πως περιμένω ένα φιλί
Να με κεράσεις, μη με ξεχάσεις
Nézd a fényt, mely hogy utánad kiáltson, gyáván reszket,
Nézd meg a ködfelhőt is a magasból,
Ami ennyire finoman ereszkedik alá, ne ijedj meg!
Nézd, a magányod megnyitja az utat, hogy átkelhess
Nézd, a szereteted udvarán, a csókodat mennyire várom epedve!
Kínálj meg vele, ne felejts el engem!
Κι αν χαθείς, πριν προλάβω να σε δω, / És ha eltűnnél, mielőtt még láthatnálak,
μη μου το πεις ποτέ, ότι έπαψα να ζω. / Ne mondd nekem valaha is, hogy élni, elfeledtem!
Κι αν χαθείς, στα όνειρα σου θα κρυφτώ / És ha eltűnnél, az álmaid közt bújok meg majd,
να σε κοιτώ να ζητάς έναν άλλον ουρανό. / Hogy láthassalak, amint más égbolt után esdekelsz!
Θα με βρεις ξανά στα λόγια που θα πεις, / Újra rám találsz majd a szavak között, amiket kiejtesz,
θα με βρεις στο φως που μέσα σου θα δεις, / Rám fogsz találni a fényben, amit magadban látsz meg,
μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει, / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja,
κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet
μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει, / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja,
κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει. / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet
Κι αν χαθείς και σαλπάρεις μακριά / És ha eltűnnél, és elvitorláznál messzire,
μη μου το πεις ποτέ, πως δεν ήμουν η στεριά. / Ne merd valaha is azt mondani, hogy a szárazföld nem én voltam!
Κι αν χαθείς θα χαθώ κι εγώ απλά / És ha eltűnnél, én magam is elveszek majd egyszerűen,
και θα ρωτάω γιατί τα όνειρά σου ήταν κλειστά. / És majd örökké azt kérdezem, miért voltak az álmaid becsukva?
Θα με βρεις ξανά στα λόγια που θα πεις, / Újra rám találsz majd a szavak között, amiket kiejtesz,
θα με βρεις στο φως που μέσα σου θα δεις, / Rám fogsz találni a fényben, amit magadban látsz meg,
μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει, / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja,
κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet
μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει, / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja,
κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet
Μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει, / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja,
κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει. / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet
Θέλω την αγάπη σου για καύσιμο / Szeretném, hogy a szerelmed, mint üzemanyag műkődjön
Να δραπετεύω από τις άγουρες τις μέρες / Hogy általa, a savanyú napok elől megszökhessek
Θέλω την αγάπη σου ορόσημο / Szeretném, legyen a szerelmed, mint valami mérföldkő
Να τη φοράω τις μουντές Δευτέρες / Amit a sötét, borongós keddeken; magamra ölthetek
Θέλω να με ρίχνεις μες στα κύματα / Azt akarom, hogy engem a hullámokba vess,
Όταν η καρδιά μου στεγνώνει από σκέψεις / Amikor kiszárad a gondolatoktól a szívem!
Θέλω να μου λες πάντα πως μ' αγαπάς / Szeretném, ha mindig azt mondanád nekem, szeretsz,
Και να μπορείς και να μ' αντέξεις / És, hogy még ki is fogsz tartani mellettem!
Αγάπα με όσο μπορείς, να παίρνω δύναμη / Szeress, amennyire csak tudsz, hogy erőre kapjak
Να σ' αγαπώ κι εγώ να παίρνω θάρρος / Hogy szerethesselek, és bátorsághoz jussak
Κι όταν σαλπάρω στ' ανοιχτά, όταν τα βράχια είναι κοντά / És amikor a nyílt tengeren úszok, vagy a sziklák közel vannak
Εσύ φως μου, εσύ φως μου να ‘σαι ο φάρος / Magad légy a világítótornyom, Te fényem, Te, sugaram!
Θέλω την αγάπη σου σαν θάλασσα / Úgy szeretném a szerelmedet, mint a tenger,
Που αγκαλιάζει καλοτάξιδα καράβια / Ahogy átöleli a tengerálló vitorlás hajókat!
Θέλω την αγάπη σου σαν άνεμος / Úgy szeretném a szerelmedet, mint a szél,
Στου Αιγαίου τα φεγγάρια / Az Égei-tenger felett, a holdsarlókat!
Θέλω την αγάπη σου για καύσιμο / Szeretném, hogy a szerelmed, mint üzemanyag műkődhessen
Να εκτοξευθώ ψυχή μου ως το άπειρο / Hogy kilövődjek - lelkem -, egészen a végtelenbe!
Να σκίσω αιθέρες και στρατόσφαιρα / Hogy átszakítsak étereket, és a sztratosz-szférát
Να γίνω ήλιος και άστρο διάπυρο / Hogy Nappá váljak, és izzó csillaggá!
Αγάπα με όσο μπορείς, να παίρνω δύναμη / Szeress, amennyire csak tudsz, hogy erőre kapjak
Να σ' αγαπώ κι εγώ να παίρνω θάρρος / Hogy szerethesselek, és bátorsághoz jussak
Κι όταν σαλπάρω στ' ανοιχτά, όταν τα βράχια είναι κοντά / És amikor a nyílt tengeren úszok, vagy a sziklák közel vannak
Εσύ φως μου, εσύ φως μου να ‘σαι ο φάρος / Magad légy a világítótornyom, Te fényem, Te, sugaram!
Αγάπα με όσο μπορείς, να παίρνω δύναμη / Szeress, amennyire csak tudsz, hogy erőre kapjak
Να σ' αγαπώ κι εγώ να παίρνω θάρρος / Hogy szerethesselek, és bátorsághoz jussak
Κι όταν σαλπάρω στ' ανοιχτά, όταν τα βράχια είναι κοντά / És amikor a nyílt tengeren úszok, vagy a sziklák közel vannak
Εσύ φως μου, εσύ φως μου να ‘σαι ο φάρος / Magad légy a világítótornyom, Te fényem, Te, sugaram!
Πώς είναι αυτοί κρυμμένοι μέσα σου / Hogy tudnak ezek mind elrejtőzni benned?
θέλω να τους δω και να φιληθώ μαζί τους / Szeretném látni őket, és összecsókolózni velük!
Να χαϊδέψω κάθε σου προφίλ, εσύ μετά, εσύ και πριν / Hogy megsimogassam minden profilod, téged utána, és téged korábban is!
Θέλω μια εκδρομή των μυστικών / Szeretnék egy kirándulást; a titokzatos,
των φανερών και των χαμένων εαυτών / A nyilvánvaló Éneink között, és az elveszettekben is..!
να `μαι και γυναίκα και αγόρι και μωρό / Hogy nő is lehessek, meg férfiú, és még csecsemő is!
να σ’ έχω άντρα και μητέρα και θεό / Hogy te légy nékem a férfi, és az anya, és maga az isten is!
Σήκω να χορέψουμε με ό,τι μπορείς / Kelj fel, hadd táncoljunk úgy, ahogy csak bírsz!
Με ό,τι δεν ξέχασες κι άλλος κανείς / Amit nem felejtettél el, és, mint senki más!
Χιλιάδες πρόσωπα εμείς / Több ezer arcból állunk össze mi..!
Πιάσε το μαντήλι μου απ’ την αρχή / Fogd meg a zsebkendőm, már a legelején,
και από τα χείλη μου μισό φιλί / És kapj el az ajkaimról egy fél csókot
τ’ άλλο μισό για πάντα εσύ / és örökkön te, a másik felét!
Όλους τους δικούς σου κουβαλάς / A tieid, s az összes őseid, magaddal hordozod -
παλιούς και επόμενους και εμάς / a régieket, meg az utánuk következőket, na és bennünket -
στα βήματα που προχωράς / a lépéseidben, ahogy haladsz előre
Θέλω μια εκδρομή των μυστικών / Szeretnék egy kirándulást; a titokzatos,
των φανερών και των χαμένων εαυτών / A nyilvánvaló Éneink között, és az elveszettekben is..!
να `μαι και γυναίκα και αγόρι και μωρό / Hogy nő is lehessek, meg férfiú, és még csecsemő is!
να σ’ έχω άντρα και μητέρα και θεό / Hogy te légy nékem a férfi, és az anya, és maga az isten is!
Σήκω να χορέψουμε με ό,τι μπορείς / Kelj fel, hadd táncoljunk úgy, ahogy csak bírsz!
Με ό,τι δεν ξέχασες κι άλλος κανείς / Amit nem felejtettél el, és úgy tud, mint senki más!
Χιλιάδες πρόσωπα εμείς / Több ezer arcból vagyunk mi..!
Πιάσε το μαντήλι μου απ’ την αρχή / Fogd meg a zsebkendőm, a legelején már,
και από τα χείλη μου μισό φιλί / És az ajkaimról egy fél csókot
τ’ άλλο μισό για πάντα εσύ / a másik felét, örökkön te!
"2018. május 8-án került sor az Eurovíziós Dalfesztivál 2018-as első elődöntőjére, melynek idén a gyönyörű Lisszabon adott otthont.
Az első elődöntőn adta elő produkcióját a Görögországot képviselő Yianna Terzi, dala azonban meglepetésre sajnos nem jutott be a szombati döntőbe. A szám (Oniro mou) viszont gyönyörű, szép volt, Yianna!
Hajrá Yianna! Hajrá Görögország!"
Γιάννα Τερζή / Yianna Terzi
Μουσική - Στίχοι / Zene - Dalszöveg: Γιάννα Τερζή, Άρης Καλημέρης, Δημήτρης Σταματίου, Μιχάλης Παπαθανασίου
Αν θα ψάξεις τον βυθό μου, ζωντανεύεις το όνειρό μου / Ha a kutatni kezdesz a mélyemben, az álmaimat életre kelted
Κι αν κοιτάξεις την καρδιά μου, θα σε πάρω αγκαλιά μου / És ha megnézed a szívem, a karjaim közé veszlek
Πώς θες να σου το πω; / Hogy akarod, hogy mondjam el?
Πως για σένα εγώ θα πέθαινα / Hogy teérted, én meghaltam volna!
Τη ζωή μου θα σ'την έδινα / Az életemet odaadtam volna!
Τέλος και αρχή / Vég és kezdet
Όλα είσαι εσύ / Minden, Te vagy nekem!
Όσο κι αν πονώ / Bármennyire is fájna nekem
Απ’ τον χάρτη δε θα σ’ έσβηνα / A térképről sosem töröltelek volna el!
Τη ζωή μου θα σ' την έδινα / Az életemet adtam volna neked
Τέλος και αρχή / Vég és kezdet
Όλα είσαι εσύ / Te vagy - a Minden!
Γιατί θέλεις να μ’ αλλάξεις και το μπλε μου να ξεβάψεις / Miért akarsz megváltoztatni engem, és átfesteni színemet a kéket?
Αν μιλήσεις στα βουνά μου, θα σ’ ακούσει η μοναξιά μου / Ha szólnál a hegyeimhez, a magányom meg fog hallgatni téged
Πώς θες να σου το πω; / Hogy akarod, hogy mondjam el?
Πως για σένα εγώ θα πέθαινα / Hogy teérted, én meghaltam volna!
Τη ζωή μου θα σ'την έδινα / Az életemet odaadtam volna!
Τέλος και αρχή / Vég és kezdet
Όλα είσαι εσύ / Minden, Te vagy nekem!
Όσο κι αν πονώ / Bármennyire is fájna nekem
Απ’ τον χάρτη δε θα σ’ έσβηνα / A térképről sosem töröltelek volna el!
Τη ζωή μου θα σ' την έδινα / Az életemet adtam volna neked
Τέλος και αρχή / Vég és kezdet
Όλα είσαι εσύ / Te vagy - a Minden!
Πώς θες να σου το πω; / Hogy akarod, hogy mondjam el?
Πως για σένα εγώ θα πέθαινα / Hogy teérted, én meghaltam volna!
Τη ζωή μου θα σ'την έδινα / Az életemet odaadtam volna!
Τέλος και αρχή / Vég és kezdet
Όλα είσαι εσύ / Minden, Te vagy nekem!
Όσο κι αν πονώ / Bármennyire is fájna nekem
Απ’ τον χάρτη δε θα σ’ έσβηνα / A térképről sosem töröltelek volna el!
Τη ζωή μου θα σ' την έδινα / Az életemet adtam volna neked
Τέλος και αρχή / Vég és kezdet
Όλα είσαι εσύ / Te vagy - a Minden!
Με λες αγάπη μα δεν είμαι η αγάπη σου / Szerelmednek szólítasz, de nem vagyok a szerelmed!
Στο πέρασμά σου είμαι ένα σκαλοπάτι σου / Ahogy elhaladsz, számodra csupán egy lépcsőfok lehetek
Με λες αγάπη μα δεν είμαι η αγάπη σου / Szerelmednek hívsz, de nem vagyok a szerelmed
Είμαι ένα βήμα στο μεγάλο μονοπάτι σου / Csak egy lépés vagyok, a hosszú, nagy ösvényeden
Σε λέω αγάπη γιατί είσαι η αγάπη μου / Szerelmemnek hívlak, mert te vagy az én szerelmem!
Γιατί μου δίνεις τη συγγνώμη σου στα λάθη μου / Miért adod bocsánatod a hibákért, miket elkövettem?
Σε λέω αγάπη γιατί είσαι η αγάπη μου / Úgy hívlak, Szerelmem, mert te vagy az én szerelmem!
Χωρίς εσένα θα χανόμουνα στα πάθη μου / Nélküled elvesznék a szenvedélyeimben
Ρεφρέν: / Refrén: Αγάπη μου στα μάτια κοίταξέ με / Szerelmem, nézz mélyen a szemeimbe!
κι αγάπη μόνο αγάπη φώναξέ με / És csak így szólíts te is, csak így, szerelmem!
κοντά σου μια ζωή φυλάκισέ με / Magad mellé, ejts fogságba egy életre!
και μη μ' αφήνεις να χαθώ κι αγκάλιασέ με / És ne hagyj elpusztulni, és ölelj magadhoz örökre!
Με λες αγάπη μα δεν είμαι η αγάπη σου / Szerelmednek hívsz, pedig nem vagyok a szerelmed!
Ποτέ δεν ήμουν το ξενύχτι ένα βράδυ σου / Soha nem voltam virrasztani, egyik éjszakádon sem
Με λες αγάπη μα δεν είμαι η αγάπη σου / Szerelmednek hívsz, pedig nem vagyok a szerelmed!
Κι ας έχω δώσει τη ζωή μου εγώ για χάρη σου / Még, ha a kedvedért az életemet adtam is én, neked!
Σε λέω αγάπη γιατί ξέρω θυσιάστηκες / Szerelmemnek hívlak, mert tudom, hogy értem áldoztad magad
Γιατί μαζί μου δε μου είπες πως κουράστηκες / Mert együtt velem, sosem mondtad fáradtnak magad
Σε λέω αγάπη γιατί ξέρω θυσιάστηκες / Szerelmemnek hívlak, mert tudom, hogy értem áldoztad magad
Γιατί στις δύσκολες στιγμές εσύ μου στάθηκες / Mert a nehéz perceimben, te voltál, aki mellettem maradt!
Αγάπη μου στα μάτια κοίταξέ με / Szerelmem, nézz mélyen a szemeimbe!
κι αγάπη μόνο αγάπη φώναξέ με / És csak így szólíts te is, csak így, szerelmem!
κοντά σου μια ζωή φυλάκισέ με / Magad mellé, ejts fogságba egy életre!
και μη μ' αφήνεις να χαθώ κι αγκάλιασέ με / És ne hagyj elpusztulni, és ölelj magadhoz örökre!
"Egy hete, hogy Szolomoszról tanultunk az egyetemen, azóta rabja vagyok. A mai hatszori meghallgatás után úgy éreztem, hogy meg kell osztanom a szépet a világgal"
- írja a Facebbok-on valaki..!
Την είδα την ξανθούλα, / Láttam a kis szőkeséget,
την είδα 'ψες αργά / Késő éjjel láttam meg
που εμπήκε στη βαρκούλα / amikor beszállt az apró csónakba
να πάει στην ξενιτιά. / hogy elinduljon külföldre, ki a világba!
Εφούσκωνε τ' αέρι / Felfújta levegővel a szél
λευκότατα πανιά / a fehér vitorlákat
ωσάν το περιστέρι / ahogy a galamb is, szét
που απλώνει τα φτερά. / tudja tárni, a két fehér szárnyat.
Εστέκονταν οι φίλοι / Csak álltak a barátai szépen,
με λύπη με χαρά / arcukon bánattal, no és örömmel
κι αυτή με το μαντίλι / amíg ő, a kis kendőjével
τους αποχαιρετά. / - Ég veletek! - integet
Και το χαιρετισμό της / És én, a búcsúját
εστάθηκα να ειδώ, / meredten megálltam, hogy nézzem,
ως που η πολλή μακρότης / amíg a nagy távolság
μου το 'κρυψε κι αυτό. / Elrejtette ezt is előlem
Σ' ολίγο, σ' ολιγάκι / Aztán hamarosan, nem sokára
δεν ήξερα να πω / Megmondani sem tudtam volna már, na!
αν έβλεπα πανάκι / Hogy mit látok? Vitorlákat?
ή του πελάγου αφρό. / Vagy csupán habot, a tengerárban?
Και αφού πανί, μαντίλι / És amint a vitorla, s a kendő
εχάθη στο νερό / Szépen beleveszett a vízbe,
εδάκρυσαν οι φίλοι / A barátok megkönnyezték egyből
εδάκρυσα κ' εγώ. / És én is megkönnyeztem, hidd el!
Δεν κλαίγω για τη βαρκούλα / Nem a csónak miatt sírok,
δεν κλαίγω τα πανιά / Nem is a vitorlákért
μόν' κλαίγω την Ξανθούλα / Csak a szőkeséget siratom
που πάει στην ξενιτιά. / aki külföldre megy, más világba!
Δεν κλαίγω τη βαρκούλα / Nem a csónakot siratom,
με τα λευκά πανιά / Nem is a vitorlát!
μόν' κλαίγω την Ξανθούλα / Csak a Szőke lányt siratom,
με τα ξανθά μαλλιά. / Azt a szőke hajzuhatagát!
A videó alatti írás, azt taglalja, hogy mi miatt került feltöltésre a YouTube-on??
"E feltöltés két különleges okból történt ...
Ez Szolomosz legelső görög nyelven írott (eredetileg olasz nyelven írt) verse, de egy olyan dal is, amelyet sok évvel ezelőtt zongora kísérettel adtam elő a Lírai színpad zongoristájával, Sykiotis úrral, végső vizsgáján Összeegyeztetésem ... Láthatjátok, klasszikus dalt tanultam ott, mint szoprán lyrica... Sok évvel ezelőtt ... Emiatt részesítettem előnyben a felvételen Aliki Kayaloglou édes hangját ... (1969)"
Ένας κόσμος τραγούδια, / Egy egész világ, mely megannyi dalból áll,
ένα δάσος "σ’ αγαπώ" / Egy erdő, melyben csupa "szeretlek" a fák,
μες στα μάτια σου παίζουνε κρυφτό. / S ezek mind, a szemeidben játszanak bújócskát
Έχεις μπει στη ζωή μου / Beléptél az életembe,
την καρδιά μου να πονάς / hogy a szívemet megfájdítsd
κι απ’ το γέλιο στο δάκρυ με γυρνάς. / És a nevetésből átfordítasz a könnyekig.
Να σε πάρω δικιά μου με έναν έρωτα τρελό / Hadd ragadjalak magammal, egy őrületes szerelemmel
φουρτουνιάζει κι απόψε το μυαλό! / Ma éjjel is elborul, s csak viharzik az elme!
Το φεγγάρι αλήτης σού χαϊδεύει το κορμί / Az a pernahajder hold, a tested végig simogatja,
κι η νύχτα μυρίζει γιασεμί. / S az éjszaka, a jázmin illatot, csak úgy árasztja!
Τώρα τι να σου πω; / Most, mit is mondhatok neked?
Φταίω, που σ’ αγαπώ! / Hibás vagyok, mert megszeretelek!
Τ’ άστρα χίλιοι καημοί / Az égen ezernyi csillag, mind fájdalom, és bánat
κι η νύχτα μυρίζει γιασεμί. / És az éjszaka, jázmin illatot áraszt
Ταξιδεύω μαζί σου κι ειν’ οι σκέψεις μου κρυφές, / Veled utazom, s a gondolataimat leplezem,
μα ταξίδι δεν κάναμε ποτές. / Ám, igazán együtt, nem utaztunk sohasem!
Να σε κάνω δικιά μου σε φωνάζω τις βραδιές, / Hogy az enyém légy, utánad kiáltozom minden éjjel,
μα δεν ήρθες και σήμερα και χθες. / De te, sem ma, sem tegnap nem jöttél el!
Είμαι μόνος κι απόψε μέσα σε όνειρα φωτιά, / Ma este is magányos vagyok, elborítanak lángoló álmok,
η αγκαλιά σου για μενα ξενητιά. / Az ölelésed számomra virrasztó
Το φεγγάρι αλήτης σού χαϊδεύει το κορμί / Az a pernahajder hold, a tested végig simogatja,
κι η νύχτα μυρίζει γιασεμί.. / S az éjszaka, a jázmin illatot, csak úgy árasztja!
Τώρα τι να σου πω; / Most, mit is mondhatok neked?
Φταίω, που σ’ αγαπώ! / Hibás vagyok, mert megszeretelek!
Τ’ άστρα χίλιοι καημοί / Az égen ezernyi csillag, mind fájdalom, és bánat
κι η νύχτα μυρίζει γιασεμί. / És az éjszaka, jázmin illatot áraszt
Γιώργος Τσαλίκης
Μουσική: Κωνσταντίνος Παντζής & Μάριος Ψιμόπουλος
Στίχοι: Βικυ Γεροθόδωρου
Παραγωγή - Ενορχήστρωση: Κωνσταντίνος Παντζής - Νίκος Σουλιώτης - Μάριος Ψιμόπουλος
Σκηνοθεσία: Louis Gabriel
Δεν ξέρω αύριο που θα μαστε καρδιά μου, / Nem tudom, hogy holnap, hol leszünk szívem,
μ’αυτό δεν έχει σημασία τελικά... / De ennek, végül is, nincsen jelentősége..!
Σ’ έχω πάλι απόψε αγκαλιά μου / Ma este újra itt vagy, a karjaim között…
και με ταξιδεύειες μακριά / És ismét messzi, távoli utakra ragadsz!
Με ρωτάς αν είσαι στα όνειρα μου / Azt kérdezed, hogy ott vagy-e az álmaim között?
Και σου απαντάω έτσι απλα... / És csak így, ilyen egyszerűen adom a választ:
Δεν ξέρω αύριο που θα μαστε καρδιά μου, / Nem tudom, hogy holnap, hol leszünk szívem,
μ’αυτό δεν έχει σημασία τελικά... / De ennek, végül is, nincsen jelentősége..!
Μην ξεχνάς η ζωή είναι δική σου / Ne felejtsd el, hogy az élet: a tiéd!
Σαν παιδί ακολούθα τη ψυχή σου / Gyermekként kövessed a lelkedet!
Να γελάς αυτό μόνο σου αξίζει / Csak nevess! Egyedül így éri meg..!
Μην σε νοιάζει τι θα γίνει / Ne érdekeljen, mi fog történni?!
Ζήσε μόνο το ταξίδι / Csak éld meg, éld át az utazást!
Βλέπω μες τα μάτια σου τον φόβο / Látom a szemeidben a félelmet,
Και τον σβήνω πάλι με φιλιά / És én kioltom újra, a csókjaim nyomán
Μην φοβάσε μάτια μου τον χρόνο / Ne félj az időtől kedvesem,
Ξέρει να γιατρεύει μοναχά / Az, csak gyógyítani tud, csupán!
Δεν ξέρω αύριο που θα μαστε καρδιά μου, / Nem tudom, hogy holnap, hol leszünk szívem,
μ’αυτό δεν έχει σημασία τελικά... / De ennek, végül is, nincsen jelentősége..!
Μην ξεχνάς η ζωή είναι δική σου / Ne felejtsd el, hogy az élet: a tiéd!
Σαν παιδί ακολούθα τη ψυχή σου / Gyermekként kövessed a lelkedet!
Να γελάς αυτό μόνο σου αξίζει / Csak nevess! Egyedül így éri meg..!
Μην σε νοιάζει τι θα γίνει / Ne érdekeljen, mi fog történni?!
Ζήσε μόνο το ταξίδι... / Csak éld meg, éld át az utazást! /x2
Δεν ξέρω αύριο που θα μαστε καρδιά μου, / Nem tudom, hogy holnap, hol leszünk szívem,
μ’αυτό δεν έχει σημασία τελικά... / De ennek, végül is, nincsen jelentősége..!
Στίχοι / Dalszöveg: Νίκος Καρβέλας / Nikos Karvelas
Μουσική / Zene: Νίκος Καρβέλας / Nikos Karvelas
Előadók: 1. Anna Vissi és Nikos Karvelas
Ρίξε με νύχτα ρίξε με / Dobj be engem éjszaka, hajíts engem
μέσα στα όνειρά της / Bele, az álmai közé!
κι άσε με να κυκλοφορώ / És engedd, hadd járjak benne,
έστω σαν υπνοβάτης / Úgy, mint, akár egy alvajáró!
Κρύψε με νύχτα κρύψε με / Rejts el engem, éj sötétje, rejts el!
και κάνε με σκιά του / És tégy az ő árnyékává engem!
από τις γρίλιες του να μπω / A pallóin keresztül, hadd jussak be,
να δω τα μυστικά του / Hogy a titkait, hadd lessem meg!
Πάλι τα ίδια, / Ismét ugyanaz,
αρχίζω ξανά / Nekivágok újra,
πάλι τα ίδια, / Ugyanaz, ismét!
κι ας ξέρω καλά / Még ha jól tudom is…
Ένα χρόνο το περισσότερο / Hogy egy-két évig tart.., maximum / x4
Κρατάει το πάθος / Addig marad meg a szenvedély,
και γίνεται μίσος / És válik lassan gyűlöletté!
το μίσος γίνεται φόβος / A gyűlölet félelemmé válik,
κι ο φόβος γίνεται ψέμα / És a félelem hazugsággá válik!
το ψέμα γίνεται τύψεις / A hazugság átalakul bűntudattá,
κι αυτό είναι αγάπη / És ilyen ez a szerelem! / x4
Πάλι τα ίδια, / Ismét ugyanaz,
αρχίζω ξανά / Nekivágok újra,
πάλι τα ίδια, / Ugyanaz, ismét!
κι ας ξέρω καλά / Még ha jól tudom is…
Ένα χρόνο το περισσότερο / Hogy egy-két évig tart.., maximum / x4
Refren:
Τα πέντε βήματα του έρωτα / Ez, az öt lépése a szeretetnek
είναι αυτά / Ezek ilyenek!
πάντα αυτά / Azok, mindig ezek! / x2
Ένα χρόνο το περισσότερο ... / Egy-két évig tart.., maximum
Κάψε με νύχτα κάψε με / Égess el engem éjszaka, égess el!
και σβήσε τη φωνή μου / És némítsd el a hangomat!
κι άσε με να τιμωρηθώ / És engedd, hadd bűnhődjek meg!
για να βρω την ψυχή μου / Hogy megtaláljam a lelkemet!
Κρατάει το πάθος / Addig marad meg a szenvedély,
και γίνεται μίσος / És válik lassan gyűlöletté!
το μίσος γίνεται φόβος / A gyűlölet félelemmé válik,
κι ο φόβος γίνεται ψέμα / És a félelem hazugsággá válik!
το ψέμα γίνεται τύψεις / A hazugság átalakul bűntudattá,
Péntek este, egy - moldvai táncház előtti - beszélgetés során, ahol Sebestyén Márta mesélt, és énekelt, ez az évekkel korábbi est idéződött fel bennem:
SEBESTYÉN MÁRTA & THE GÖRÖGS ENSEMBLE: HIDAK
GÖRÖG-MAGYAR ZENEI PÁRHUZAMOK
A pünkösdi rózsa nyárba virágozik.
Az én édesem is akkor házasodik,
Akkor házasodik!
Vagy egyél, vagy igyál, vagy megházasodjál,
Más ember ajtóján, ne orcátlankodjál,
Ne orcátlankodjál!
Nem eszem, nem iszom, nem is házasodom!
Más ember ajtóján nem orcátlankodom,
Nem orcátlankodom!!
A pünkösdi rózsa kihajlott az útra
Nékem is kihajlott szekeremnek rúdja,
Szekeremnek rúdja.
Nem tudom édesem, jóra-e, vaj rosszra,
Jóra-e, vaj rosszra, vaj holtig a bánatra,
Vaj, holtig a bánatra.
Szto Ghalatá pszilí vrochí ke szta Tatávla bóra
vaszílissza ton koricjón íne i Mavrofóra.
vaszílissza ton koricjón íne i Mavrofóra.
Éche já Panajá tá milíszame,
óniro ítane, ta lizmoníszame.
Jentí Kulé ke Tharapjá, Tatávla ke Nichóri,
aftá ta tésszera chorjá `morfénune tin Póli.
aftá ta tésszera chorjá `morfénune tin Póli.
Éche já Panajá tá milíszame,
óniro ítane, ta lizmoníszame.
Szto Ghalatá thá pjo kraszí, szto Péra tha methíszo,
ke mesz áp’ to Jentí Kulé kopéla tha’ aghapíso.
ke mesz áp’ to Jentí Kulé kopéla tha’ aghapíso.
Éche já Panajá tá milíszame,
óniro ítane, ta lizmoníszame.
Éche já Panajá tá milíszame,
óniro ítane, ta lizmoníszame.
Pozdorjából tüzet rakott, megfűtözött nála,
Az én uram gyolcsgatyáját megszárítom nála! Juhú!
2011. november 5. 19:30 - 21:15
Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem
Sebestyén Márta -- ének, furulyák, Balogh Kálmán -- cimbalom
The Görögs Ensemble: Szofia Labropoulou -- kanun, hangszerelés, Urania Labropoulou -- santur, Periklisz Papapetropoulosz -- lafta, saz, Nikosz Paraoulakisz -- ney, kaval, Janisz Plagianakosz -- bőgő, Sztratisz Pszaradelisz -- líra, lafta, saz, Dimitrisz Emmanouil -- ütőhangszerek
Sebestyén Márta világhírű magyar népdalénekes, számos kitüntetése között ott a Kossuth-díj és az Oscar-díj. Mintegy harminc nyelven előadott énekével -- külön meg kell említeni ezek között a Balkán és a Mediterráneum népeinek zenéjét -- nagy szellemi és földrajzi távolságokat hidalt át, és rengeteg elismerést kapott külföldön is.
A Hidak című produkcióban -- mely az UNESCO „Művészek a békéért" kezdeményezése keretében valósul meg -- a magyar és a görög zene ad egymásnak találkát, a koncert természetes folytatása a művésznő eddigi tevékenységének. Sokat elárul a zenéről, hogy Márta oldalán egyrészt ott találjuk Balogh Kálmán cimbalomművészt, a magyarországi világzenei irány abszolút sztárját, másrészt a koncert egyik fontos alapkoncepciója a csángó és az epiruszi zene közötti híd kiépítése -- a közelítésre a közös pentaton skála ad jó alapot. Máshol a táncházi hagyomány találkozik a trák zonaradiko tánccal. A zenei utazás a legendás Kantemire herceg útját követi le egészen a Boszporuszig, kontinensek találkozási pontjáig. A csapat görög muzsikusai azok a zenészek, akik a Bridges sikeres thesszaloniki premierjén is részt vettek.
Στο Γαλατά ψιλή βροχή και στα Tαταύλα μπόρα / Galatánál az eső csak szemerkél, ám Tatavlán vihar jő, leszakad az ég!
βασίλισσα των κοριτσιών είναι η Mαυροφόρα. / Mavroforának hívják a leányok királynőjét
Έχε γεια Παναγιά τα μιλήσαμε, / Ég Veled (Szűz) Mária, mindent megbeszéltünk,
όνειρο ήτανε, τα λησμονήσαμε. / Álom volt csak, ne bánd, már el is felejtettük! /x2
Στο Γαλατά θα πιω κρασί, στο Πέρα θα μεθύσω, / Bort fogok inni Galatában, Péraban lerészegedni,
και μες απ’ το Γεντί Kουλέ κοπέλα θ’ αγαπήσω. / És Jedi Kule-ben, egy lányt fogok szeretni.
Έχε γεια Παναγιά τα μιλήσαμε, / Ég áldjon (Szűz) Mária, mindent megbeszéltünk,
όνειρο ήτανε, τα λησμονήσαμε / Álom volt csak, ne bánd, már el is felejtettük! /x2
Γεντί Kουλέ και Θαραπειά, Ταταύλα και Nιχώρι, / Jedi Kule, és Tharapia, Tatavla és Nichori,
αυτά τα τέσσερα χωριά `μορφαίνουνε την Πόλη. / Ez a négy falu alakítja, formálja a várost.
Έχε γεια Παναγιά τα μιλήσαμε, / Ég Veled (Szűz) Mária, mindent megbeszéltünk,
όνειρο ήτανε, τα λησμονήσαμε / Álom volt csak, ne bánd, már el is felejtettük! /x2
Κοιμάσε 20, ξυπνάς 30 / Elalszol 20 évesen, majd harmincasként ébredsz
και κάπως υπολόγιζες, να κάνεις τα πάντα / És valahogy úgy számoltad, majd mindent megtehetsz!
να μάθεις φλάουτο, να μάθεις σκάκι / Hogy megtanulj fuvolázni, vagy jó légy sakkozásba'
να πας στην Ελβετία, στο Ιράν, στην Ιθάκη / hogy elmenj Svájcba, Iránba, és végül Ithaká-ba
Κοιμάσε 20, ξυπνάς 40 / Elalszol 20 évesen, majd felébredsz mint negyven…
γαμώτο, δε τραγούδισες ποτέ σε μιά μπάντα / Basszuskulcs! Nem énekeltél még soha egy együttesben!
τώρα ρυτίδιασες και δε σε παίρνει / Most, megráncosodtál, rá sem visz már a lélek,
και αυτός που σε γυρόφερνε, δε σε γυροφέρνει / És az, ki folyton veled járt, már nem törödik véled!
Μια μέρα θααα πεθάνεις, γιαυτό πάρτο σερί / Egy napon, te is meg fogsz halni, ezért, vedd számításba ezt
Μια μέρα θααα την κάνεις, και εσύ και εσύ και εσύ / Egy napon, megjárod majd, te is, és te, meg te!
Κοιμάσε 20, ξυπνάς 50 / Elalszol 20 évesen, majd ötvenként ébredsz,
τα δόντια σου κιτρίνισαν, για σήκω και πλύντα / A fogaid besárgultak, na, ugorj hát, és mosd meg!
τα υπολόγισες, μα δε σου βγαίνει / Tervezgetted, kiszámoltad, ám, nem jön ki sehogy!
οι στόχοι θέλουν χρόνο, και ο χρόνος μικραίνει / A célok, időt vesznek igénybe, de az viszont, csak egyre fogy!
Κοιμάσε 20, ξυπνάς 60 / Elalszol 20 évesen, majd mint 60 ébredsz
μεθάυριο που θάσε πάλι στα 70 / Holnap után, ismét kedvedre 70-kedhesz!
θα δεις τι πρόλαβες, και θάνε εντάξει / Meglátod akkor, mit is értél el, és majd minden rendben lesz!
θα πεις πως δε πειράζει που δεν έγιναν πράξη / Csak annyit mondasz, nem számít, hogy nem váltak valóra!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, tarts ki!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, tarts ki!
/
Μια μέρα θααα πεθάνεις, γιαυτό πάρτο σερί / Egy napon, te is meg fogsz halni, ezért, vedd számításba ezt
Μια μέρα θααα την κάνεις, και εσύ και εσύ και εσύ / Egy napon, megjárod majd, te is, és te, meg te!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, tarts ki!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, tarts ki!
Και στα 80 σου, που θα φοβάσαι / És a 80-as éveidben, amikor félni fogsz
εκεί κάποια στιγμή στα ανάσκελα, που θα κοιμάσαι / Ott, valamelyik pillanatban, ahogy hanyatt, majd elalszol
θα κλάψεις μόνος σου, που όταν μπορούσες / Akkor megsiratod magadban, hogy amikor lehetett volna,
δε πήγες με έναν μαύρο, που το επιθυμούσες / Nem mentél el azzal a vágyott feketével, akivel szerettél volna…
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj még el, tarts ki!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, ki kell még tartanod!!!
/
Lyrics in English
(rhyming can't be translated
Is a melody required? ....
You sleep at 20, and wake up at 30. You somehow had planned you would have done everything. To learn the flute, to learn chess, to go to Switzerland, to Iran, to the island of Ithaca.
You sleep at 20, and wake up at 40. Damn it - you never got to sing in a band. Now you're wrinkled and it won't happen, and the person who used to take you all around is not taking you all around.
Chorus: One day you will die, so take it all without pause. One day you will kick it, and you, and you, and you.
You sleep at 20, and wake up at 50. Your teeth have become yellow - go get up and brush them. You had planned things, but they didn't pan out - Goals require time, and time is shrinking.
You sleep at 20, and wake up at 60. And again some day after tomorrow when you'at 70. You'll look at all you managed to catch, and it will be ok. You'll say that all you missed is no bother.
Chorus: One day you will die, so take it all without pause. One day you will kick it, and you, and you, and you.
Chorus2: Don't fall asleep. You need to keep yourself awake. Don't fall asleep. You need to keep yourself awake.
Chorus: One day you will die, so take it all without pause. One day you will kick it, and you, and you, and you.
And at your 80th, when you'll be there in fear lying on your back, you'll be crying alone that you didn't go, back when you could, with a black guy as you so desired.
Chorus2: Don't fall asleep. You need to keep yourself awake. Don't fall asleep. You need to keep yourself awake...ZZzzzzzzzzzzzzzzzzz