Έλα και ράγισε τον κόσμο μου,
τον κόσμο αυτόν που χτίστηκε για χάρη μου,
που έγινε θηλιά για το χατίρι μου.
Jöjj, és tépd szét a világomat
ezt a világot, ami nekem épült,
ami hurokká vált a kedvemért.
Έλα και ράγισε τον κόσμο μου,
και κάν’ τον να ματώσει από το ψέμα,
να σκύψει το κεφάλι και το βλέμμα.
Jöjj, és tépd szét a világom,
és öntse el vérrel, vérezze össze a hazugság miatt,
hogy lehajtsa a fejét, s a tekintetét.
Έλα και ράγισε τον κόσμο μου,
έλα και ράγισε εμένα,
έλα και ράγισε το φόβο μου,
να φτιάξω ένα κόσμο από εσένα.
Έλα και ράγισε τον κόσμο μου,
έλα και ράγισε εμένα. Gyere és tépd szét a világomat
jöjj, törj meg!
Jöjj, és törd meg a félelmemet
hogy világot csinálhassak belőled.
Jöjj, és tépd szét a világom
gyere, és törj meg engem!
Έλα και ράγισε τον κόσμο μου,
να πέσει η μάσκα που μου φόρεσε,
ν’ αλλάξει η ζωή που δε με χώρεσε.
Gyere és tépd szét a világom,
hogy lehulljon a maszk, amit rám rakott,
változtasd meg az életemet, amelyben nem volt helyem!
Έλα και ράγισε τον κόσμο μου,
τον κόσμο αυτό που ξέρει το καλό μου,
μα θέλει την ψυχή και το στανιό μου.
Jöjj, és tépd szét a világomat
a világot, amely ismeri a javaimat,
de a lelkemet és a szívemet akarja!
Έλα και ράγισε τον κόσμο μου,
έλα και ράγισε εμένα,
έλα και ράγισε το φόβο μου,
να φτιάξω ένα κόσμο από εσένα.
Έλα και ράγισε τον κόσμο μου,
έλα και ράγισε εμένα. Gyere és tépd szét a világomat
jöjj, törj meg!
Jöjj, és törd meg a félelmemet
hogy világot csinálhassak belőled.
Jöjj, és tépd szét a világom
gyere, és törj meg engem!
Είναι κάτι μεγάλες αγάπες
που πάντα στο τέλος μικραίνουν
που στον χρόνο αλλάζουν
και αυτοί που τις τάζουν απλά ξεμακραίνουν
δεν σ’ αφήνουν.
Akadnak valami nagy szerelmek
amelyek végül, egyre kisebbé lesznek
amelyek idővel változnak
és akik esküdtek rá, egyszerűen eltávolodnak,
de nem hagynak nyugton.
Μια από εκείνες και εσύ
η καρδιά μισή διχασμένη και άδεια
το κακό όμως είναι πως άλλα φιλιά
τα δικά σου σημάδια δεν τα σβήνουν
δεν τα σβήνουν.
Egy vagy közülük te is,
a szíved félbeszakadt és üres
de a legrosszabb, hogy más csókok
a sebeid hegét nem törlik el,
nem tüntethetik el!
Δεν πειράζει εγώ σ’ αγαπάω και λιώνω
τις καλές τις στιγμές μας κρατάω και μόνο
δεν πειράζει να είσαι καλά
ξέρω έχει τελειώσει αλλά
σ’ αγαπάω, μου λείπεις πολύ και άλλα πολλά.
Nem számít, én szeretlek és sorvadok
és a jó pillanatainkat őrizgetem, és csak azokat
nem számít, hát légy jól!
Tudom, hogy vége, de hát...
Szeretlek, nagyon hiányzol, és még sok minden más...
Είναι νύχτες που σε έχω ανάγκη
και ανήμερο είμαι θηρίο
αν ρωτήσεις τους φίλους μας
δικαιολογίες θα βρω χίλιες δυο
να μην βγαίνω.
Vannak éjszakák, amikor szükségem van rád
és vadállat vagyok, dúvad, vagy más
ha megkérdezed a barátainkat
Találok ezeregy-két kifogást
hogy az utcára ne lépjek ki
Θα μου πεις η απόφαση ήταν κοινή
να χωρίσουμε τότε
έλα όμως που μες το μυαλό μου
γυρνάει το χθες πότε – πότε και πεθαίνω
και πεθαίνω.
Azt fogod nekem mondani, hogy a döntés közös volt,
hogy szakítsunk akkor
igen ám, de az eszembe folyton
a tegnap, vissza-vissza jár - és én majd meg halok,
és majd bele halok!
Δεν πειράζει εγώ σ’ αγαπάω και λιώνω
τις καλές τις στιγμές μας κρατάω και μόνο
δεν πειράζει να είσαι καλά
ξέρω έχει τελειώσει αλλά
σ’ αγαπάω, μου λείπεις πολύ και άλλα πολλά.
Nem számít, én szeretlek, és elsorvadok
a jó pillanatainkat őrzöm meg csak
nem baj, nem számít, hát légy jól!
Tudom, hogy vége már, de
Szeretlek, nagyon hiányzol, és még ezer féle más...
Himnusz és egy kis tisztelgés "AZ ANYA" előtt..! - próbálom idézni a hozzászólást:
Ή ιστορία πίσω από αυτό το υπέροχο τραγούδι είναι όταν σε ένα χωριό κάποιος κατηγορήθηκε για την δολοφονία κάποιου άλλου . όλο το χωριό είχε πιστέψει ότι αυτός το έκανε. Εκτός από ένα πρόσωπο την μητέρα του που δεν πιστεύει ότι αυτός το έκανε και ασ είχε στοιχεία για την ενοχή του ... Αυτή είναι η δύναμη της αγάπης που έχει η μάνα
"Ennek a csodálatos dalnak a története az, amikor egy faluban valakit megvádoltak valaki más meggyilkolásával... Az egész falu azt hitte, hogy ő tette. Kivéve egy embert, aki nem hitte el, hogy ő volt, még ha bizonyítékot is szereztek a bűnösségére... Ez az ereje a szeretetnek, ami csupán az anyáé lehet."
"...amit sajnos, mi férfiak a legtöbbször csak később akarnánk meghálálni, amikor már késő...
...Csak remélni tudjuk, hogy édesanyánk, akkor odafent - mint mindig -, megérti, hogy a fia hogyan bánta meg... ..hogy nem merte elmondani neki, amíg él, hogy mennyire szereti...
Ebben - a számomra ritka és megdöbbentő pillanatban -, amikor van szerencsénk a lélek ilyen tanúságtételét látni... ...két olyan férfit látunk, akik nemcsak szavakkal, hanem könnyekkel is tisztelik az édesanyákat... ...úgy gondolom, hogy minket képviselnek...
...meghajolok azok előtt, akik meghatódtak és könnyeket hullattak...
Isten éltesse Paschalist, és Grigorist..! ..Nagyon köszönöm nekik!!"
Pashalis Terzis : Apolauste ton (a buzukinál Grigoris Tzistoudis)
Αν με πηγαίναν αύριο στην κρεμάλα
μανούλα μου μανούλα δόλια μάνα
ξέρω ποιανού το δάκρυ στάλα στάλα
θα `πεφτε από τα μάτια τα μεγάλα
μανούλα μου μανούλα δόλια μάνα
Ha holnap az akasztófához vinnének
- oh, anyám, anyám, csalfa anyám! -,
tudom, kinek a könnye csepre-csepp
hullana a nagy szemeiből ám,
- anyukám, anyám csalfa anyám!
Μια(ς) και με γράψανε φονιά
πήρα τον κόσμο παγανιά
και την ζωή σεργιάνι
κακό να κάνω στους κακούς
που εσύ, εσύ μονάχα τους ακούς
μα ο νους σου δεν τους πιάνει
S ha már gyilkosnak könyveltek el,
a világot hajtóvadászatként kaptam meg
és az életet végig korzózva,
tegyem a rosszat a rosszaknak
kiket csak Te egyedül, Te hallasz meg,
de az eszed, fel nem fogja őket
Στην ερημιά που `χα βρεθεί
με το `να χέρι στο σπαθί
και τ’ άλλο στο βαγγέλιο
ήρθαν μανάδες κι ορφανά
κι είπα το δάκρυ του φονιά
να του(ς) το κάνω γέλιο
A vadonban, ahol találtam magam
az egyik kezemmel a kardon
a másikkal pedig az evangéliumon,
jöttek az anyák és az árvák,
és könnyeit a gyilkosnak
tréfából jövőnek hazudtam
Μα τώρα που `φτασε η στιγμή
να κλείσουν οι λογαριασμοί
ποιος τάχα θα μπορέσει
να δει πως είχα μια καρδιά
σαν της αγάπης τα παιδιά
και να με συγχωρέσει;
De most, hogy eljött a pillanat,
hogy a tartozásaim lezáruljanak,
ki lesz - vajon, - képes arra,
hogy lássa, volt szívem
- mint a szerelem gyermekeinek -,
és megbocsásson nekem?
Στην ερημιά που `χα βρεθεί
με το `να χέρι στο σπαθί
και τ’ άλλο στο βαγγέλιο
ήρθαν μανάδες κι ορφανά
κι είπα το δάκρυ του φονιά
να του(ς) το κάνω γέλιο
A vadonban, ahol találtam magam
az egyik kezemmel a kardon
a másikkal pedig az evangéliumon,
jöttek az anyák és az árvák
és a gyilkos könnyeit
tréfából jövőnek hazudtam
Ez a nép nagyon búslelkű, mi tette azzá őket?? Túl sok a negativ érzelmű dal, vers..!
Stratos: Szeretném eloszlatni azt a téves gondolatot, hogy a görögöknek nincs humora! Mi mással írthatnám ezt a "SZELLEMET", mint a "Szellemírtókkal?!" (Kapcsoljátok be az automatikus nyelvfordítást!)
Ha a "Szomorú vasárap"-ra gondolok, akkor én is elmondhatnám ugyanezt a magyarokról, akik sírva mulatnak!
Ha belegondolunk, míg a magyaroknál 150 évig "vendégeskedtek" a törökök, addig Görögország közel 500 évig volt elnyomásban, és ha azt nézzük, hogy nálunk az 56-os polgárháború csupán pár hónapig tartott, addig a II. világháború után a görögöknél éveken át tartó polgárháború dúlt, mivel az ezredesek uralma követte, s a katonai diktatúrát csak 1974-ben verték le, akkor szerintem ne csodálkozzunk azon, mennyi kesergő dal született, ha csak a "görög blues"- műfajára, a rebetiko-ra gondolunk! Bizonyára akadnak azért ellenpéldák, hiszen e fórumon 2005 óta igyekeztem bemutatni széles palettán az összes zenei műfajt! Bár, azt gondolom, hogy a mély, érzelmes dalok, valószínűleg testi-lelki sebek során születnek, várom a hozzászólásokban mind a magyar, mind a görög dalokat - akár vidámak, kár más érzelmektől fűtöttek, mindenképpen: kedvencek legyenek!
És hogy ne mondjuk azt, hogy a görögöknek nincs humoruk, itt egy vidám paródia:
Νομίζω πως είναι σαν όνειρο σωστό / Szerintem ez olyan, mint egy igazi álom
Μυρίζει καλοκαίρι και 'γω είμαι εδώ / Nyár illat szaglik, és én itt vagyok!
Τρελαμένος με ρεπό, / Őrülten egy szabadnapon,
Σα πουλί θα κελαηδώ, / mint a madár, úgy dalolok
Στην Κρήτη, ναι στην Κρήτη / Krétán igen, itt Krétán!
Τσι θειάς μου το μετόχι σαν εξοχικό / A nagynéném megosztja nyaralóknak
Στη τιβί το σεμεδάκι και παντού φωτό / A tévében a kis hírdetés és mindenhol fotók
ξύγαλο για παγωτό / savanyított joghurt, fagylalt gyanánt
Και ρακί για πρωινό , και μπύρες / És raki-t reggelire, és söröket!
Just μπύρες, / Csak sört, sok sört!
...πιάσε να λαντουριστό! / ...kapaszkodj belém, elbódulok... !
Just μπύρες, μπύρες, μπύρες, μπύρες / Csak sört, sok sört, söröket, sok sört!
Κάτω από το πλάτανο / A platán alatt
Βάλε ντολμάδες κι αντικριστό / Tégy ki szöllőleveles töltikét és szembeülős falatokat
Πιάσε τσι κούπες, πιε μωρέ δυο / Fogd ezeket a poharakat, igyál haver, vagy kettőt!
Just μπύρες... / Csak sört, sok sört..!
Μου λέγαν Γιώργη τα λεφτά είναι το παν / Azt mondták nekem, hogy Gyurcikám, a pénz, az a minden!
Μα κοίτα γύρω σου δε παίζουν ούτε καν / De nézz körül, egyik sem játszik, nem jöhet szóba..
Σπίτια – λούσα - κινητά δε τα θέλω όλ’ αυτά / Nem akarok sem házakat - sem autókat, sem mobiltelefonokat
Just μπύρες, μόνο μπύρες... / Csak sört, sok sört.... Csak sört..!
Θωρώ συντέκνους και γιαγέρνουν απ τη πλαζ / Látom a pajtásaim, akik kifáradtak a strandolástól
Γοργόνες που θυμίζουν άνθος λεμονιάς / Sellőket látok, kik olyanok, mint a citromvirágok
Μες την κάψα την πολύ πίνουμε και μια ρακί / A szénné égető napsütésben rakit is iszunk
Και μπύρες… / És sört! Sok sört... Söröket..!
Πιάσε ‘να λαντουριστό... / Kapj el, mert elbódulok..!
Just μπύρες, μπύρες, μπύρες, μπύρες / Csak sört, sok sört, söröket, sok sört!
Κάτω από το πλάτανο / A platán alatt
Βάλε ντολμάδες κι αντικριστό / Teríts dolmades-töltikéket és más falatokat!
Πιάσε τσι κούπες, πιε μωρέ δυο / Fogd ezeket a poharakat, igyál kettőt, bébi
Νομίζω πως είναι σαν όνειρο κακό, / Úgy hiszem, ez olyan, mint egy rossz álom!
μυρίζει καλοκαίρι και εγώ είμαι εδώ, / A nyár illatozik már, de én itt vagyok!
στην δουλειά χωρίς ρεπό, / A munkában, szabadság nélkül,
ψάχνω για να δροσιστώ στην Αθήνα, / némi felfrissülés után kutatok: Athénban,
ναι στην Αθήνα... / igen, itt, Athénban..!
Τσι θειάς μου το μετόχι φέτος δεν θα δω, / Idén a nagynénim nyaralóját sem látom,
γυρίζω μέσα στην Πλάκα, τρώω παγωτό, / a Plakán sétálok, eszem a fagyit,
καρύδα για πρωινό, crunchy κουλούρι μαλακό / reggelire kókuszt, ropogós, puha perecet
και μπύρες, μα ηπανέ μου μυστικό, / és sört! De titokban árultak el nekem;
just μπύρες, μπύρες, μπύρες, μπύρες, στο Παλαιό Φάληρο, / csak sört, sok sört, söröket, a Paleo Faliróban!
καλοφαγάδες, τύποι μποέμ κι ο κυρ Άριστος μέσ' τον μεζέ, / Ínyenc kajáldák, bohém típusok, és "Arisztosz úr" sörkorcsolyái közt,
just μπύρες, just μπύρες... / csak sört, sok sört!..
Μου έλεγαν Γιώργη δεν υπάρχουνε αυτά, / Azt mondták nekem: -Gyurcikám, ilyen nem létezhet!
μα ξανάνιξε παέτου τούτη η γειτονιά, / De ez a környék újranyílt, és ismét győzedelmeskedett,
μια "ψιψήνα" γευστική, κι ο Άριστος σπεσιαλίστ και μπύρες, / egy ízes "Pszipszina" falatozó, a Specialista Aristos, és a sör..,
μόνο μπύρες, / csak a sok sör..!
θωρώ σύντεκνους στο μακαρονάδικο, / Látom a pajtásaimat a makarónis üzletben,
ακάκιε μου λένε ότι είναι να απορώ, / "akakie" jámbor mondják nekem, amin csodálkozom,
μες την κάψα την πολλή, / ebben az égető, városi nyáridőben,
ω ας είναι γευστική, με μπύρες, / ó, legyen ízes, finom, sörökkel,
μα ηπανέ μου μυστικό, / de titokban mondták nekem
just μπύρες, μπύρες, μπύρες, μπύρες, στο Παλαιό Φάληρο, / csak sört, sok sört, söröket, sört Paleo Faliróban,
καλοφαγάδες τύποι μποέμ κι ο κυρ Άριστος μέσ' τον μεζέ / ínyenc falatozók, bohém típusok és Specialista Arisztosz úr meze-falatai közt
just μπύρες... / csak sört, sok sört!..
Μπράβο σας βρε κοπελάσια μόνο που μου έλυψαν οι γιαγιάδες... / Szép volt, lányok, csak a nagymamáim hiányoznak...
Που να τις κουβαλάτε και τις καημένες στην Αθήνα! / Ám, hová vigyük őket, szegénykéket: Athénban?!
"Καλώς ήρθατε στην υπηρεσία προσωπικού τηλεφωνητή του ΟΤΕ / "Üdvözöljük az OTE személyes hangposta szolgáltatásában
ένα νέο μήνυμα υπάρχει στη θυρίδα σας." / új üzenet van a postaládájában."
Αν ποτέ γυρνούσα πίσω / Ha valaha is visszamennék
άλλη μια φορά να ζήσω / még egyszer élni
θέλω να το ξέρεις πως / Szeretném, ha tudnád, azt, hogy
Πάλι εσένα θ’ αγαπούσα / újra téged szeretnélek
κι ό,τι και να τραγουδούσα / és bármit is énekelnék
θα `σουνα στα χείλη μου ο σκοπός / Te volnál az ajkaimon a cél
Κι αν καμιά φορά δεν ξέρω πώς να σου το πω / És ha olykor, nem tudnám, hogyan mondjam el
όσο τίποτα άλλο σ’ αγαπώ / Mindennél jobban szeretlek
Κι αν καμιά φορά / És ha néha
σπασμένο γυαλί / törött üveg
λες πως γίνομαι και σε πληγώνω / azt mondod, ilyenné váltam, és megsebezlek
Να το ξέρεις καλά / Tudd még hát, jól..
Πως κάθε στιγμή / Hogy minden pillanatban
Είμαι εδώ και ζω για σένα μόνο / Itt vagyok, és csupán Teérted élek
Αν ποτέ γυρίσω πίσω / Ha valaha visszamegyek
άλλη μια φορά να ζήσω / még egyszer élni
τότε θέλω να το ξέρεις πως / akkor szeretném, ha tudnád, hogy
Ούτε μια στιγμή θ’ αλλάξω / Egy pillanatig sem fogok megváltozni
θέλω να ξαναπεράσω / újra át akarok menni
απ’ τους ίδιους δρόμους ακριβώς / pontosan ugyanazokon az utcákon
Να σε ξαναδώ μπροστά μου κι έτσι ξαφνικά / Hogy újra láthassalak, magam előtt, csak úgy hirtelen
να `ναι τα όνειρά μου αληθινά / váljon az álmaim valóra
Κι αν καμιά φορά / És ha néha
σπασμένο γυαλί / törött üveggé
λες πως γίνομαι και σε πληγώνω / azt mondod, ilyenné váltam, és megsebezlek
Να το ξέρεις καλά / Tudd meg jól,
πως κάθε στιγμή / hogy minden pillanatban
είμαι εδώ και ζω για 'σένα μόνο / Itt vagyok, és csak érted élek
Κι αν καμιά φορά / És ha néha
γίνομαι γυαλί και σε πληγώνω / Üveggé válnék és megsebeznélek
μάθε το καλά / tanuld meg jól,
είμαι εδώ και ζω για σένα μόνο / Itt vagyok, és csak neked élek
Szép estét!
Próbaképp rá szerettem volna keresni az utóbbi idők legkeresettebb görög pop zenéjére, és erre leltem:
https://hu.popnable.com/g%C3%B.....s-s-agapao
A napi heti és a havi listák összesítésében is ez a dal vitte el a pálmát:
"S' Agapao" Tények
A „S' Agapao” elérte a 34.6M összmegtekintést és a 216.5K kedvelést a YouTube-on.
A dalt a következő napon küldték be: 02/07/2021, és 64 hetet töltött a slágerlistákon.
A zenei videó eredeti neve „S' Agapao”.
A „S' Agapao” a YouTube-on a következő címen jelent meg: 01/07/2021 16:25:08.
Μην ακούσεις ότι κι αν σου πουν / Ne hallgass rá, bármit is mondanak neked
Ζήλεια έχουν όσοι δεν μπορούν / Féltékeny lesz mindenki, akinek nem lehet meg
Να έχουν ότι εμείς / mindaz, ami nekünk igen!
Για αυτό και μας ζηλεύουν / Reánk, ezért is irigykednek!
Σ' αγαπάω την καρδιά μου αλλού δε σπαταλάω / Szeretlek, és nem pazarlom másra a szívem!
Γιατί εγώ έχω μονάχα εσένα / Mert egyedül, csak te vagy nekem…
Κι αν μ' αγαπάς να μην ακούς κανέναν / És ha igazán szeretsz, ne hallgass senkire!
Άκου καλά και βάλτο στο μυαλό σου / Figyelj most jól, és vésd az eszedbe;
Είμαι παρόν κι όχι το παρελθόν σου / A jelened vagyok, és nem a múltad!
Σ' αγαπάω την καρδιά μου αλλού δε σπαταλάω / Szeretlek, és nem pazarlom másra a szívem!
Λένε λένε πόσα πια να πουν / Csak mondják, mondják.. …de mit mondhatnak még?
Να χαλάσουν βλέπουν δε μπορούν / Be kel látniuk, hogy elrontani nem tudják
Να έχουν ότι εμείς / Sem elvenni, megszerezni, amit mi birtokolunk..!
Για αυτό και μας ζηλεύουν / Ezért is irigykednek ránk..!
Σ' αγαπάω την καρδιά μου αλλού δε σπαταλάω / Szeretlek, és nem pazarlom másra a szívem!
Γιατί εγώ έχω μονάχα εσένα / Mert egyedül, csak te vagy nekem…
Κι αν μ' αγαπάς να μην ακούς κανέναν / És ha igazán szeretsz, ne hallgass senkire!
Άκου καλά και βάλτο στο μυαλό σου / Figyelj most jól, és vésd az eszedbe;
Είμαι παρόν κι όχι το παρελθόν σου / A jelened vagyok, és nem a múltad!
Σ' αγαπάω την καρδιά μου αλλού δε σπαταλάω...πια / Szeretlek, és már nem pazarlom másra a szívem!
Σ' αγαπάω την καρδιά μου αλλού δε σπαταλάω / Szeretlek, és nem pazarlom másra a szívem!
Τρέχω, παίζω, σαν παιδί μπροστά σου / Rohangálok, játszom, mint egy kisgyerek előtted
Αγαπάω κάθε τι κοντά σου / mindent imádok a közeledben, s benned!
Κάνε κάτι πια να μη μου λείπεις άλλο / Tégy hát valamit, hogy nekem többé ne hiányozz!
Γιατί εγώ έχω μονάχα εσένα / Mert egyedül, csak te vagy nekem…
Κι αν μ' αγαπάς να μην ακούς κανέναν / És ha igazán szeretsz, ne hallgass senkire!
Άκου καλά και βάλτο στο μυαλό σου / Figyelj most jól, és vésd az eszedbe;
Είμαι παρόν κι όχι το παρελθόν σου / A jelened vagyok, és nem a múltad!
Σ' αγαπάω την καρδιά μου αλλού δε σπαταλάω...πια / Szeretlek, és már nem pazarlom másra a szívem!
αφιερωμένο στον ασύγκριτο il maestro Ennio Morricone,
στα αδέλφια μου Τζένη-Τρύφωνα και σε όλους όσους μέσα στην
μαγική χαρμολύπη της καθημερινής ύπαρξης, μας θυμίζουν αυτό
που πραγματικά ΕΙΝΑΙ ο άνθρωπος
Emlékül, a páratlan mester: Ennio Morricone tiszteletére,
testvéreimnek, Jenny-Tryfonának és mindenkinek, aki ebben
a mindennapi létezés varázslatos boldogságában, arra emlékeztetnek bennünket
ki is valójában AZ EMBER..
Ακούω γύρω τους περίεργους σου ήχους Hallom körülötted a furcsa hangokat
που αργοσβήνοντας μεθούν την ξεγνιασιά. amelyek lassan elmúlva megrészegednek az őrülettől.
Κόκκινο φως απ’ της αυγής το θάμπος Piros fény a hajnalból a homályból
και να ! Αισθάνομαι η ψυχή σου είναι κοντά. és igen! Érzem, hogy közel van a lelked.
Ζέστη και λάμψη κι αγωνία μου πληθαίνει A hőség, a fényesség és a szorongásom egyre nő
μια οπτασία μπερδεμένη μια σκιά. egy jelenés megzavart egy árnyékot.
Όλα είναι αγάπη μα αυτό που εγώ νιώθω Minden szerelem, csak nem az, amit érzek
είναι μια σφαίρα με πορεία την καρδιά. ez egy golyó a szív irányával.
Να μπορούσα να μπω στην καρδιά σου για λίγο Bárcsak egy időre beléphetnék a szívedbe
να μπορούσα να νιώσω τη γλυκιά σου ματιά Bárcsak érezném édes tekintetedet
η εικόνα ν’ αλλάξει η φωτιά μου να σβήσει hadd változzon a kép hadd aludjon ki a tüzem
σκέψεις που είχα πετάξει να γυρίσουν ξανά. újra visszatérnek az eldobott gondolataim.
Μου ζητούσες να βρω το φεγγάρι για χάρη σου Megkértél, hogy keressem meg neked a holdat
κι ήταν μιας στιγμής η ζεστασιά. és a meleg egy pillanatra volt.
Σου ζητούσα να βρεις την αγάπη που χάθηκε Arra kértelek, hogy találd meg az elveszett szerelmet
κι ήταν μιας στιγμής η αρματωσιά... és ez egy pillanatnyi kötélkedés volt...
Σαν βροχής φορεσιά της αυγής μας το όχημα Mint a hajnali esőjelmez a járművünk
και του ονείρου η αλλόκοτη πλοκή. és az álom különös cselekménye.
Θέλω να σε αγγίξω, θέλω να σε μυρίσω! Meg akarlak érinteni, meg akarlak szagolni!
Κι ύστερα τ’ αστέρια ν’ ανταμώσουν És akkor a csillagok jutalmaznak
στης καρδιάς σου το χορό. a szívedben a tánc.
Φως από τη λάμψη τους να πάρω Fényt a fényükből kapni
για να λούσω τον καημό! hogy lemossák a nyomorúságot!
Να μπορούσα να μπω στην καρδιά σου για λίγο Bárcsak egy időre beléphetnék a szívedbe
να μπορούσα να νιώσω τη γλυκιά σου ματιά Bárcsak érezném édes tekintetedet
η εικόνα ν’ αλλάξει η φωτιά μου να σβήσει hadd változzon a kép hadd aludjon ki a tüzem
σκέψεις που είχα πετάξει να γυρίσουν ξανά. újra visszatérnek az eldobott gondolataim.
Στον κορμό με την καρδούλα, / A testem törzsébe a szívecskével,
θα σε κλείσω τοσοδούλα, / Be foglak zárni, kis picurka!
Και θα μένεις κολλημένη, / És ott maradsz, odatapadva,
σε μια φλούδα χαραγμένη / bele, egy hüvelyhéjba metszve
Θα σε κλέψω από τα χάδια, / A símogatások elől, majd elloplak,
να σε ρίξω στα σκοτάδια, / hogy a sötétségbe hajítsalak
θα σε ρίξω από το θρόνο / majd a trónról letaszítalak
σ’ αγαπώ και σ’ εξοντώνω / Szeretlek, és elpusztítalak
Στο κρασί σου νερό δε θα βάλω, / A borodhoz majd vizet nem adok,
τη ζωή μου δεν την αναβάλλω / Az életemben semmit nem halogatok
Μονορούφι θα σε πιω τοσοδούλα / Felhörpintelek icurka, egyetlen hajtással!
κι ας βλεπόμαστε μόνο στη ζούλα / még ha, eztán, suttyomban is találkozunk egymással!
Μονορούφι θα σε πιω τοσοδούλα / Felhörpintelek icurka, egyetlen hajtással!
κι ας βλεπόμαστε μόνο στη ζούλα / még ha, eztán, suttyomban is találkozunk egymással!
Τα τραγούδια μου στο ράφι, / A dalaim a könyvespolcon, fura,
ξαναβρίσκουν το άρωμά τους / az illatukat megtalálják újra
Τα λουλούδια που μου στέλνεις / A virágok, amiket küldesz nékem
καίγονται απ’ τα χρώματά τους / a saját színüktől elégnek
Η ζωή θέλει παιχνίδι, / Szüksége van a játékra az Életnek,
μια να κλείνει, μια ν’ ανοίγει / hogy egyszer bezáruljon, máskor újranyíljon, éledjen!
Και τα σώματα επιστρέφουν / És a testek visszamenetelnek
στις αγάπες που τα τρέφουν / az őket illúziókkal tápláló szerelmekhez
Στο κρασί σου νερό δε θα βάλω, / A borodhoz majd vizet nem adok,
τη ζωή μου δεν την αναβάλλω / Az életemben semmit nem halogatok
Μονορούφι θα σε πιω τοσοδούλα / Egyetlen hajtással felhörpintelek, icurka!
κι ας βλεπόμαστε μόνο στη ζούλα / még ha egymást, suttyomban is látjuk újra!
Αν θα ψάξεις το βυθό μου, / Hogyha átkutatod a bensőm, a mélyem,
ζωντανεύεις το όνειρό μου / életre kelted álmaimat
κι αν κοιτάξεις την καρδιά μου, / és hogyha a szívembe nézel,
θα σε πάρω αγκαλιά μου. / Ölbe veszlek a karjaimmal
[/color]
Πως θες να σου το πω / Hogy szeretnéd, hogy mondjam el?
πως για σένα εγώ θα πέθαινα. / hogy érted, én meghalnék!
Την ζωή μου θα στην έδινα, / Neked adnám az életem,
τέλος και αρχή, όλα είσαι εσύ. / a vég és a kezdet, minden te vagy.
Όσο κι αν πονώ / Akár hogy is fájna nekem
απ’ το χάρτη δε θα σ’ έσβηνα. / A térképről nem törölnélek soha
Την ζωή μου θα στην έδινα, / Neked adnám az életem,
τέλος και αρχή, όλα είσαι εσύ. / a vég és a kezdet, minden te vagy.
Γιατί θέλεις να μ’ αλλάξεις / Miért akarsz engem megváltoztatni,
και το μπλε μου να ξεβάψεις, / és átmázolni a kék színem?
αν μιλήσεις στα βουνά μου, / Ha szólnál a hegyeimhez,
θα σ’ ακούσει η μοναξιά μου. / a magányom hallgatna meg téged.
Πως θες να σου το πω / Hogy szeretnéd, hogy mondjam el?
πως για σένα εγώ θα πέθαινα. / hogy érted, én meghalnék!
Την ζωή μου θα στην έδινα, / Neked adnám az életem,
τέλος και αρχή, όλα είσαι εσύ. / a vég és a kezdet, minden te vagy.
Όσο κι αν πονώ / Akár hogy is fájna nekem
απ’ το χάρτη δε θα σ’ έσβηνα. / A térképről nem törölnélek soha
Την ζωή μου θα στην έδινα, / Neked adnám az életem,
τέλος και αρχή, όλα είσαι εσύ. / a vég és a kezdet, minden te vagy.
Μα γιατί. / De miért.
Az énekesnő komoly bajban volt az egészsége miatt, é az utóbbi időkben két évet is kihagyott a pandémia óta, ám most, hogy jobban lett, újra kezdte építeni a karierjét...
Πως είσαι; / Hogy vagy?
σε ένα μήνυμα στέλνω. / Küldöm egy telefon üzenetben.
Που είσαι; / Merre vagy?
θα σε δω προλαβαίνω; / Láthatlak? Sikerül, és elérlek?
Στο αμάξι / Az autóban
λες πως κάνεις μια βόλτα / azt mondod; teszel egy sétát
κι αν θέλω / és ha akarom,
θα έρθεις κάτω απ’ την πόρτα. / az ajtó alatt is bejutsz, akár!
Αχ και η καρδιά μου πως χτυπάει / Jajj, és hogy dobban a szívem
χτύποι της μετράνε τον χρόνο / ütemei számolják az időt
αλλού πηγαίνω, αλλού με πάει / máshová indulok, máshova visz el
λέει, θέλει εσένανε μόνο. / azt mondja, csak téged akar.
Αυτή η καρδιά δεν απαντάει / Ez a szív nem válaszol
ρωτάω για να την καταλάβω / Kikérdezem, hogy megértsem őt
αυτή η φωτιά σου με κρατάει / engem ez, a te tüzed tart meg
ζεστή, μέσα στην νύχτα ανάβω. / meleg van, az éjszaka közepén meggyulladok.
Μου λέει, μπες και πάμε όπου θες / Azt mondja, bújj be, és menjünk, ahova akarod!
οι νύχτες μαγικές το σώμα μου το καις. / az éjszakák varázslatosak, megégeted a testem.
Πες, ότι με θες και πάμε όπου θες / Mondj amit csak akarsz, és oda megyünk, ahova akarod!
μαζί σε ανατολές οι σκέψεις μου θολές, / együtt a napfelkeltében, a gondolataim ködösek,
πες, ότι με θες και πάμε όπου θες. / Mondj amit csak akarsz, és menjünk, ahova akarod!
Σε κλείνει / Bezár téged
η γλυκιά φυλακή μου / az édes börtönöm
σελήνη / A telihold
και η καρδιά σου δική μου. / és a szíved az enyém.
Το φως σου / A fényed
κι αν τα μάτια μου κλείνω / - még ha behunyom a szemem -,
μου δίνεις / akkor is nekem adod
που θα πας δεν σ’ αφήνω. / hova mész, nem engedlek el
Αχ και η καρδιά μου πως χτυπάει / Jajj, és hogy dobban a szívem
χτύποι της μετράνε τον χρόνο / ütemei számolják az időt
αλλού πηγαίνω, αλλού με πάει / máshová indulok, máshova visz el
λέει, θέλει εσένανε μόνο. / azt mondja, csak téged akar.
Αυτή η καρδιά δεν απαντάει / Ez a szív nem válaszol
ρωτάω για να την καταλάβω / Kikérdezem, hogy megértsem őt
αυτή η φωτιά σου με κρατάει / engem ez, a te tüzed tart meg
ζεστή, μέσα στην νύχτα ανάβω. / meleg van, az éjszaka közepén meggyulladok.
Μου λέει, μπες και πάμε όπου θες / Azt mondja, bújj be, és menjünk, ahova akarod!
οι νύχτες μαγικές το σώμα μου το καις. / az éjszakák varázslatosak, megégeted a testem.
Πες, ότι με θες και πάμε όπου θες / Mondj amit csak akarsz, és oda megyünk, ahova akarod!
μαζί σε ανατολές οι σκέψεις μου θολές. / együtt a napfelkeltében, a gondolataim ködösek..
Αμα ποτέ θέλεις να φύγεις / Ha valamikor is, el akarnál menni, ha kérhetném;
κάντο μια μέρα που δεν θα χω ρεπό / tedd ezt olyan napon, mikor épp nincs szabadnapom!
φτιάξε καφέ χωρίς να με ρωτήσεις / Készíts kávét, anélkül, hogy engem megkérdeznél,
αν είναι δευτέρα κάντο μου διπλό / és ha épp Ηétfő volna, készíts duplát - úgy akarom!
Γράψε μου ένα γράμμα / Írj nekem egy levelet,
πολύ λυπητερό / Egy nagyon szomorút!
να ρίξω πολύ κλάμα / Hogy tengernyi könnyet ejtsek,
να εκτονωθώ / s hogy a (bennem levő) feszültséget levezessem
Δεν θέλω να φύγεις / Én nem akarom, hogy elmenj,
αλλά αν θέλεις φύγε / de ha mégis úgy akarod, akkor menj!
αλλά δεν θέλω να φύγεις / De én nem akarom, hogy elmenj,
οπότε μείνε παρακαλώ / így kérlek, maradj, ha lehet!
Άμα ποτέ θέλεις να με αφήσεις / Hogyha - valaha is -, el akarnál hagyni,
πάρε την βαλίτσα που χρησιμοποιώ / vidd ezt a bőröndöt, amit használni szoktam!
έτσι αν ποτέ με πεθυμήσεις / Mert így, ha netán hiányoznék,
θα'χεις άφορμη για να σε ξαναδώ / lesz rá ürügyed, hogy újra lássalak!
αν τύχει να είναι στα γενέθλια μου / Ha véletlenül, a születésnapomra esne,
περίμενε μια μέρα δεν είναι σωστό / várj ki egy napot, mert nem ( volna) helyén való..!
και το βράδυ μείνε μες την αγκαλιά μου / ...És az éjjel, maradj a karjaim közt, az ölemben!
να'σαι μες τα μέλια μην υποψιαστώ / hogy biztonságban légy, és ne is gyanakodjak!
Δεν θέλω να φύγεις / Én nem akarom, hogy elmenj!
αλλά αν θέλεις φύγε / De ha mégis úgy akarod, akkor menj!
αλλά δεν θέλω να φύγεις / De én nem akarom, hogy elmenj,
οπότε μείνε παρακαλώ. / így kérlek, maradj, ha lehet!
- Ha el akarnál hagyni..
- De én nem foglak elhagyni!
- Tudom, csak azt akarom mondani, ha el akarnál hagyni..
.. akkor ne mondd el nekem..,
- Csak hát, én nem foglak elhagyni!
- Rendben, de ha mégis el akarnál, hagyni, akkor megteheted...
- De én nem foglak elhagyni!
- Rendben, de ha mégis el akarnál hagyni, akkor szólj nekem, hogy tudjam, és hogy akkor fel tudjak készülni rá!
- Persze! Akkor majd szólok!
- Aha! Tehát mégis el akarsz hagyni?!
- Nem, én nem akarlak elhagyni, csak szólok majd..!
- Na, ilyen egyszerű! Ha el akarsz hagyni, akkor szólj!
Δεν θέλω να φύγεις / Én nem akarom, hogy elmenj!
αλλά αν θέλεις φύγε / De ha mégis úgy akarod, akkor menj!
αλλά δεν θέλω να φύγεις / De én nem akarom, hogy elmenj,
οπότε μείνε παρακαλώ. / így kérlek, maradj, ha lehet!
Δεν θέλω να φύγεις / Én nem akarom, hogy elmenj!
αλλά αν θέλεις φύγε / De ha mégis úgy akarod, akkor menj!
αλλά δεν θέλω να φύγεις / De én nem akarom, hogy elmenj,
οπότε μείνε παρακαλώ. / így kérlek, maradj, ha lehet!
οπότε μείνε παρακαλώ. / maradj, inkább, kérlek!
A dal, a modern és merész dallamok, a videó rendezése, a hely népi életére való utalások, az általános esztétika (még az autó dekorációja is) a görög zene egyik legnagyszerűbb pillanatát állítja össze!
Hipnotikus, elbűvölő, folk, modern, erotikus, Eurovíziós, Egyszerűen tökéletes!
Music: Marina Satti
Lyrics: Fotini Lambridi
Arrangement: Marina Satti
Music Production: Marina Satti, IAMSTRONG
Additional Production: Nikolas Metaxas
Percussion: Thodoris Sofopoulos, Marina Satti
Percussion recording: Yiannis Baxevanis @ Sierra Studios
*special thanks to lyricist Ms. Tasoula Thomaidou for kindly granting us permission to use the lyric "Rixe sto kormi mou spirto na pirpolitho", originally sung by Katerina Kouka, music by Yiannis Spanos (1992)
Μέσα μου ήσουνα - πες μου, πώς χωρούσες; / Bennem voltál – mondd, hogy fértél el?
Μια μου γέλαγες, δύο μ’ απειλούσες / Egyszer rám nevettél, kétszer megfenyegettél
Μέσα μου ήσουνα, τώρα τι θα γίνει; / Bennem voltál, most mi lesz?
Πάλι καίγομαι - σπίρτο και βενζίνη / Megint égek – gyufa és benzin
Παρανάλωμα - σπίρτο και βενζίνη / A lángok matalékává válok - gyufát és benzint!
Σπίρτο και βενζίνη / Gyufa és benzin
Ρίξε στο κορμί μου σπίρτο να πυρποληθώ / Dobj a testemre egy gyufát, hogy felgyújts,
Κι άσε να καώ όπως θέλω και να τρελαθώ / És hadd égjek, ahogy akarok, és őrüljek meg!
Φύλαγέ με, φίλα με και κάνε με καπνό / Őrízz, csókolj meg, és változtass füstté!
Σπίρτο και βενζίνη στη φωτιά μου, να καώ (x2) / Gyufát és benzint a tüzemre, hadd égjek el! (x2)
Μέσα μου ήσουνα - τώρα ποιος νικάει; / Bennem voltál – most ki a nyerő?
Κι αν η αγάπη μου κάποτε με φάει; / Mi lesz, ha a szerelmem egyszer fölfal engem?
Κι αν η αγάπη μου γίνει η θηλιά μου; / Mi lesz, ha a szerelmem a hurkomá válik?
Μέσα μου ήσουνα, μείνε εδώ κοντά μου / Bennem voltál, maradj itt a közelemben
Μέσα μου ήσουνα, μείνε εδώ κοντά μου / Bennem voltál, maradj itt a közelemben
Μείνε εδώ κοντά μου / Maradj itt a közelemben
Ρίξε στο κορμί μου σπίρτο να πυρποληθώ / Dobj a testemre egy gyufát, hogy felgyújts,
Κι άσε να καώ όπως θέλω και να τρελαθώ / És hadd égjek, ahogy akarok, és őrüljek meg!
Φύλαγέ με, φίλα με και κάνε με καπνό / Őrízz, csókolj meg, és válttoztass füstté!
Σπίρτο και βενζίνη στη φωτιά μου, να καώ (x2) / Gyufát és benzint a tüzemre, hadd égjek el! (x2)
Χθες το σώμα μου ήτανε δικό σου / Tegnap a testem a tiéd volt
Καταφύγιο κι ιερός ναός σου / Menedéked és szent templomod
Μέσα μου ήσουνα, τώρα τι θα γίνει; / Bennem voltál, és most mi lesz?
Πάλι καίγομαι - σπίρτο και βενζίνη / Megint égek – gyufa és benzin
Παρανάλωμα - σπίρτο και βενζίνη / A lángok matalékává válok - gyufát és benzint!
Σπίρτο και βενζίνη / Gyufa és benzin
Ρίξε στο κορμί μου σπίρτο να πυρποληθώ / Dobj a testemre egy gyufát, hogy felgyújts,
Κι άσε να καώ όπως θέλω και να τρελαθώ / És hadd égjek, ahogy akarok, és őrüljek meg!
Φύλαγέ με, φίλα με και κάνε με καπνό / Őrízz, csókolj meg, és változtass füstté!
Σπίρτο και βενζίνη στη φωτιά μου, να καώ (x2) / Gyufát és benzint a tüzemre, hadd égjek el! (x2)
Ρίξε στο κορμί μου σπίρτο / Dobj gyufát a testemre!
Music: Giannis Spanos
Lyrics: Tasoula Thwmaidou
Director: Dimitris Swtas
From the album: "Na 'xa dyo kardies na s' agapw" (1992)
Να μη με φώτιζαν τέτοια μάτια, / Az ilyen szemek ne világítsanak rám,
να μη με λιώνανε τόσοι στεναγμοί, / hogy ne olvasszon engem szét - megannyi sóhaj!
να μη με χώριζαν δυο κομμάτια, / Hogy ketté ne szakítsanak engem,
νύχτες που βγάζουν σ’ άλλα μονοπάτια / éjszakák, amelyek más-más ösvényekre vezetnek
και έχουν το κορμί σου αφορμή, / És számukra a te tested az apropó,
και έχουν το κορμί σου αφορμή. / és a testedet jó ürügynek tartják.
Ρίξε στο κορμί μου σπίρτο να πυρποληθώ, / Dobj gyufát a testemre, hogy a lángok martaléla legyek,
αυτή η αγάπη στ’ άστρα μ’ ανεβάζει, / ez a szerelem felemel, a csillagokba ránt,
κι άσε να καώ όπως θέλω και να χρεωθώ, / és hadd égjek, ahogy akarok, és hadd törlesszek,
αυτό το λάθος μόνο μου ταιριάζει. / csak ez a vétek illik hozzám.
Αγάπη που ’γινες σώμα κι αίμα, / Szerelem, amely testté és vérré vált,
χωρίς εσένα όλα είναι ξενιτιές. / nélküled, minden olyan furcsa, idegen.
Αν η αλήθεια σου γίνει ψέμα, / Ha az igazad hazugsággá válik,
στάχτη να γίνω μέσα σ’ ένα βλέμμα / inkább hamu legyek, egy szem pillantásában
που τις νύχτες βάζει πυρκαγιές, / ami tüzeket gyújt éjjelente,
που τις νύχτες βάζει πυρκαγιές. / ami éjszakánként gyújt tüzeket.
Ρίξε στο κορμί μου σπίρτο να πυρποληθώ, / Dobj gyufát a testemre, hogy a lángok martaléla legyek,
αυτή η αγάπη στ’ άστρα μ’ ανεβάζει, / ez a szerelem felemel, a csillagokba ránt,
κι άσε να καώ όπως θέλω και να χρεωθώ, / és hadd égjek, ahogy akarok, és hadd törlesszek,
αυτό το λάθος μόνο μου ταιριάζει. / ez a hiba csupán, ami illik hozzám. (2x)
Stavros Konstadinou - Rixe Sto Kormi Mou Spirto (Remix)